Appendices The Protection and Promotion of Musical Diversity CONSULTANTS’ REPORTS 191 Appendix 6 The Protection and Promotion of Musical Diversity Arab World: ALGERIA Athmane Tadjenant-Trottet 192 The complementarity or reciprocity between the protection of musical diversity and that of human rights • Cite examples where music expression or music diversity have been repressed by direct action of government or action by others directed by government, or by others acting to pre-empt direction by government. • Depuis les années 80, nous n’avons pas eu à déplorer de répressions ou aucune exaction par action directe ou indirecte du gouvernement ou autre instrument du pouvoir politique en Algérie. Antérieurement à cette époque toute expression ou production musicale dites engagées étaient soumises à surveillance et censure, voir répression des auteurs et interprètes (emprisonnement pour délit d’opinion ou pour intelligence contre l’intérêt de la nation). Since the 1980s, we had no repressions or any exaction by direct or indirect action of the government or another instrument of the political power in Algeria. Before that period, any so-called “committed/engaged” musical expression or production subject to monitoring and censorship, even to repression of authors and performers (imprisonment for offence of opinion or intelligence against the nation’s interest). • In the countries where there is such repression of musical expression or diversity, are there other notable breaches of human rights? • Aucune infraction notable des droits de l’homme. • No notable breach of the human rights. 1. The links between musical diversity and economic development and the fight against poverty • Cite examples of the use of music to assist in non-music economic development. • Par tradition la musique est étroitement liée à la vie socio-économique des régions d’Algérie, rurales pour la plupart. Elle accompagne toute manifestation saisonnière de collecte de la datte dans le Sahara, de la fête du mouton dans les hauts plateaux, la fête de la cerise en Kabylie etc. Depuis une récente volonté de relance du secteur touristique algérien, la musique traditionnelle s’est vue impliquée comme vecteur essentiel de promotion et de valorisation du tourisme. C’est ainsi que des artistes et troupes de musique et de chant traditionnels sont souvent associés aux manifestations touristiques (salons professionnels, festivals). • By tradition, music is closely related to the socio-economic life of the Algeria’s regions, rural in most cases. Music accompanies every season-related event, linked to the collection of dates in the Sahara, the sheep feast in the high plateaus, the cherry feast in Kabylie etc. In light of a recently expressed will to revitalise the Algerian tourist sector, the traditional music has been involved as an essential vector of promotion and valorization of tourism. Thus artists and ensembles of traditional music and chant are often associated to touristic events (professional fairs, festivals). • Cite examples of government or agency action to develop aspects of the music industry or the music industry as a whole • Les actions gouvernementales en faveur du développement de l’industrie musicale sont minces : • Une exonération partielle des droits et taxes sur l’importation d’instruments de musique et équipements de pédagogie musicale, 193 • Un allégement fiscal qui se traduit par l’application d’un taux réduit de TVA de 7% accordé aux artisans fabricants d’instruments de musique, • Une subvention annuelle du Fonds National de promotion de la culture, d’un montant variant de 40 à 70.000 DA, accordée aux associations artistiques et culturelles opérant dans les secteurs de la musique, du chant, de la danse, et du théâtre. There is very little government action to develop the music industry: • partial exemption of customs and taxation on the import of music instruments and equipment for music pedagogy, • tax relief: application of a reduced rate of VAT of 7% granted to the craftsmen who manufacture music instruments • an annual subsidy of the National Fund for the promotion of culture, with an amount between 40 and 70.000 DA, granted to artistic and cultural associations operating in the field of music, chant, dance, and theatre. • Cite examples of the use of music to alleviate poverty or the conditions contributing to poverty. • Le Téléthon annuel institué par l’Entreprise Nationale de Télévision est une des occasions dédiées à la lutte contre la pauvreté et en faveur des démunis, durant laquelle des artistes musiciens et chanteurs interprètes se produisent. Un nombre important d’associations et d’ONG nationales trouvent également un précieux soutien auprès des artistes, lors de galas et de manifestations culturelles aidant la lutte contre la pauvreté et l’exclusion. • The annual Telethon instituted by the National Television Company is one of the occasions dedicated to the fight against poverty and to the support of poor, during which artists musicians and singers perform. A significant number of associations and national NGO also receive an invaluable support from the artists, on the occasion of gala evenings and cultural events in support of the fight against poverty and exclusion. 2. The links between musical diversity and the promotion of peace • Cite examples of the use of musical diversity to promote peace. • L’exemple le plus frappant de l’utilisation de la diversité musicale en faveur de la paix, a très certainement été la rencontre d’artistes et de troupes venus de toutes les régions d’Algérie, se produire à l’unisson, lors de l’évènement organisé à l’occasion de la promulgation par le président de la république, monsieur A.Bouteflika, de la loi sur la concorde civile. Des artistes se sont produits en duplexe à partir de plusieurs villes, Alger, Oran, Constantine, Batna, Annaba, Bejaia. La musique aura encore joué le rôle de lien fédérateur du peuple, même dans des circonstances pas toujours évidentes ni confortables. Après ce qu’a enduré le peuple algérien, ce fut une belle leçon de maturité et de sagesse. • the most striking example of the use of musical diversity in favour of peace was no doubt the meeting of artists and ensembles who came together from all parts of Algeria, to perform with one voice, during an event organized on the occasion of the promulgation - by the president of the republic, Mr A.Bouteflika - of the law on the civil harmony. Artists performances occurred at the same time in several cities, Algiers, Oran, Constantine, Batna, Annaba, Bejaia Music again played the role of a federating link among the people, even in circumstances that were not always obvious nor comfortable. After what the Algerian people had endured, it was a beautiful lesson of maturity and wisdom. • Can you cite instances where musical diversity has caused or been strongly associated with social disharmony? 194 • La diversité musicale n’a, à ma connaissance, jamais été à l’origine d’aucun désaccord social. • Musical diversity has, to my knowledge, never caused any social disharmony. 3. The standards regulating musical diversity • Cite examples of government or government-induced regulations intended to promote musical diversity or freedom of musical expressions OR to limit them. Refer to the fields shown below. In each case, if possible, give briefly the rationale for the regulation. In each case, are the regulations enforced? • Il n’y a à proprement dire pas de réglementations introduites par le gouvernement quant à la diversité musicale. En dépit de l’immense territoire qu’occupe l’Algérie, la diversité ethnique constitue un ensemble homogène vivant en total harmonie. Reste les impératifs d’ordres régionaux auxquels s’appliquent des habitudes et coutumes propres. Il n’y a pas de politique de quotas des grilles de programmation tant au niveau des radios nationales que régionales. Une ligne directrice réglemente toutefois la diffusion de musique en observance et respect des eusses et coutumes liées à la société musulmane (évitant des musiques dites vulgaires à connotation sexuelle, ou encourageant à la consommation de drogues et alcools). Une réglementation régissant davantage l’aspect moral que politique de la diversité musicale. • There aren’t any proper regulations introduced by the government related to musical diversity. In spite of the immense territory which Algeria occupies, ethnic diversity constitutes a homogeneous ensemble living in total harmonizes. What remains are the requirements of regional nature to which habits and customs relate. There is no quota policy in program grids of national or regional radios. There is, however, a directive which rules upon the broadcast of music so to observe the respect of customs and habits of the Muslim society (by avoiding musics known as vulgar with sexual connotations, or encouraging the consumption of drugs and alcohol). A regulation that is governing rather the moral aspect then the political of musical diversity. - Broadcasting. For instance, are there examples of the use of regulations to require the broadcast of local music, or regulations to require the broadcast of some forms of music but not others, or regulations to prohibit the broadcast of some forms of music? o En terme de radiodiffusion, une programmation est établie par la direction de la radio concernée sans répondre à une autre tutelle que la sienne. Les programmes régionaux occupent un espace important dans la grille de programmation, tenant compte essentiellement des auditeurs locaux. Radio Tassili (grand sud algérien) favorisera a fortiori la musique Targui plutôt qu’un autre genre musical, répondant aux aspirations et à la demande (chants en tifinagh, imzad, tindé etc.) de ses auditeurs. Aucune exigence en terme de diffusion de musique n’est exprimée à l’avantage ou au désavantage d’un genre musical. Comme aucune forme de musique ne s’est vue interdite de diffusion. o In terms of broadcasting, programming is established by the management of the radio concerned which does not have to report to any other authority. The regional programs occupy an important space in the program grid, and have primarily local listeners. Radio Tassili (greater south of Algeria) would a fortiori give emphasis to the Targui music rather than another musical genre, thus answering to the aspirations and the request of its listeners (songs in tifinagh, imzad, tindé etc.). No requirement in term of diffusion of music is expressed putting a certain musical genre at advantage or to disadvantage. Such as no form of music is prohibited from dissemination. 195 - New media. Are there parallel requirements in the regulation of new media that would favour or disfavour some forms of music? (New media: for instance, the internet.) o Encore moins en ce qui concerne les nouveaux médias, puisqu’ils constituent de toutes nouvelles technologies en Algérie, faisant l’objet d’un usage peu répandu et par conséquent d’une absence totale de législation et de réglementation. o Even less with regard to the new media, since they constitute completely new technologies in Algeria, the use of which is rather limited and consequently, there is a total absence of legislation and regulation. - E-commerce. Are there parallel requirements in the regulation of e- commerce that would favour or disfavour some forms of music? (E- commerce in music: trade in music digitally embodied or delivered. Overlaps with new media.) o Il n’y a pas encore d’annonceurs algériens opérant de manière régulière dans le secteur de la musique. Quelques grandes enseignes, tels que Mondomix, Amazon, Virgin et Fnac distribuent des artistes algériens à partir de l’Europe. Par conséquent aucune répercussion favorable ni défavorable à aucune forme de musique. o There aren’t yet any Algerian advertisers operating regularly in the sector of the music. Some big labels, such as Mondomix, Amazon, Virgin and Fnac distribute Algerian artists from their European base. Consequently no favorable nor unfavourable repercussion to any form of music. - Education. Are there regulations requiring education in local music traditions, or in a diversity of musical genres? o Aucun règlement quant à l’éducation dans les traditions musicales locales, ni dans une diversité d’aucun genre musicale. Les associations à caractère artistique et culturel s’efforcent toutefois de perpétuer ces traditions, malgré les difficultés qu’elles rencontrent, en formant des jeunes à ces arts. o No regulation requiring education in the local musical traditions, nor in a diversity of musical genres. Associations of artistic and cultural nature endeavour however to perpetuate these traditions, in spite of the difficulties which they encounter, while forming the young people to these arts. - Subsidy. Are there regulations that require that government subsidy should be given to, or withheld from specific musical genres, or to a diversity of musical genres? Are there regulations that require that government subsidy can only be given to citizens of the particular country, or regulations along those lines? Are there regulations that require that all applicants for subsidy must be considered equally, whether citizens or foreigners? Or are there variants on any of the above? o Toute association statutaire, domiciliée en Algérie, à caractère artistique et culturelle a, à sa demande, droit à une subvention annuelle du fond national de promotion de la culture, quelque soit l’origine de ses membres, le genre musical qu’elle produit. A ce titre un seul texte de loi régit le fonctionnement des associations à caractère culturel. o Any legal association of artistic and cultural nature, domiciled in Algeria, is entitled, upon request, to an annual subsidy granted by the National Fund for the promotion of culture, regardless of the origin of its members and the 196 musical genre it is concerned with. There is only one legal text to rule the functioning of cultural associations. - Other. Are there similar regulations in areas of activity not mentioned above? o Non. NO • What is the situation of copyright law in the countries in this region? Has it been enacted? Is it enforced? • La situation de la loi sur les droits d’auteurs est indescriptible. Les artistes algériens souffrent d’un vide juridique et législatif total en ce qui concerne leur protection et celle de leurs oeuvres. Les droits de propriété intellectuelle, d’auteurs, de télédiffusion, d’interprétation de production, d’édition et droits voisins sont gérés de manière archaïque par un seul organisme appelé ONDA (Office National des Droits d’Auteurs). Dépassés par la seule gestion de collecte de droit de production phonographique auprès des éditeurs, les responsables de cet office public n’ont d’autre ambition que de percevoir leur droit de diffusion. Il arrive souvent que les droits perçus par l’ONDA pour une œuvre donnée ne soient reversés que des années plus tard à l’auteur. Le code civil Algérien fait bien état de textes de loi sur la propriété privée et individuelle, mais n’intègre pas dans celui-ci la protection de la propriété intellectuelle. Peu de cas de jurisprudence ont été traités par les tribunaux algériens dans ce domaine. Des propositions en la matière font l’objet d’une étude au sein du Conseil Algérien de la Musique. Législation insuffisante et non respectée. • The situation of the law on authors’ rights law is indescribable. The Algerian artists suffer from a gap in law and legislation with regard to their protection and that of their works. The intellectual property rights, authors rights, tele-dissemination, performing rights, production, edition and neighboring rights are handled in an archaic way by one single organism called ONDA (Office national des droits d’auteurs). Exceeded by the only management of the collecting of phonographic rights from the publishers, the persons in charge at this public office have no other ambition than to perceive the right of diffusion. It often happens that the rights perceived by ONDA for a given work are only transferred to the author years later. The Algerian civil code does include legal texts about private and individual property, but does not integrate the protection of intellectual property. Only very few cases of jurisprudence were handled by Algerian law courts in this field. Proposals on the matter are the subject of a study carried within the Algerian Music Council. Insufficient and not-respected legislation. 4. The tendency to favour a uniform and non-pluralistic interpretation of the notion of identity hindering the manifold and free expression of cultural diversity • Cite examples of government promulgation of a single musical or cultural identity and any associated constraint on other musical or cultural identities. • Quand en 1962 fut instaurée la république algérienne démocratique, l’état a institué l’arabe langue nationale, et l’islam religion d’état. Plus tard dans les années 90, le tamazight fut promulgué seconde langue nationale, et intégré dans le programme de l’éducation nationale et de l’enseignement supérieur. Aucune promulgation d’une seule identité musicale et culturelle n’a jamais été faite par aucun gouvernement algérien. • When the democratic Algerian republic was founded in 1962, the State has instaured Arabic as national language, and Islam as State religion. Later on, in the 1990s, the tamazight was promulgated second national language, and integrated into the curriculum of national education and higher education. Not a single musical or cultural identity has ever been promulgated by any Algerian government. 197 • Cite examples of similar promulgation by the citizenry or sections of the citizenry. • Aucun exemple de promulgation semblable n’a été exprimé par aucun citoyen, habitant ou groupe ethnique quelconque en Algérie. • No similar example of promulgation expressed by a citizen, inhabitant or an ethnic group in Algeria. • Does it appear that in your region there are some states that are less likely to ratify the UNESCO Convention for cultural diversity if issues of internal cultural diversity or open cultural borders are pressed? • L’Algérie a ratifié la convention de l’UNESCO pour la diversité culturelle. • Algeria has ratified the UNESCO convention on cultural diversity. 5. The manner in which musical diversity is addressed by music workers and expressed in various forms of musical creation; the relationship to identity • Cite examples of cultures in which musicians and/or the various participants in the music business (producers, presenters, record companies etc) are interested in musical diversity – in the sense of the simultaneous practice or presentation within a society of many forms of music. • S’il est une terre dans le monde Arabo-musulman où la diversité musicale trouverait son essence, ce serait l’Algérie. Toute tradition s’y exprime au moyen de son propre langage, le kabyle, le chaoui, le mouzabit, le chaambi, le zénéte, le targui, le saouri, le abbassi, le tijani, le r’guibat, le jakana etc. Fréquemment de grosses productions sont réalisées pour couvrir l’animation de fêtes nationales ou de manifestations culturelles d’envergure. Cela a été le cas pour le festival Panafricain de 1969, Le Sommet de l’Union Africaine en 2001, Les Jeux Panarabes en 2004, outre les 5 juillet date de l’indépendance algérienne, des milliers de musiciens de tous horizons confondus passent en revue dans des adaptations hétéroclites d’une complète harmonie. • If there is a place in the Arabo-Muslim world where musical diversity would find its essence, it would be Algeria. Any tradition is expressed there by means of its own language, the kabyle, the chaoui, the mouzabit, the chaambi, the zénéte, the targui, the saouri, the abbassi, the tijani, the r'guibat, jakana etc. Frequently, large productions are realized to provide a frame for national feasts or important cultural events. This was the case for the Panafrican Festival of 1969, the Summit of the African Union in 2001, the Pan-Arab Games in 2004, next to the celebrations of July 5 - Algerian Independence Day. Thousands of musicians of all horizons are gathered in heteroclite adaptations marked by complete harmony. • Cite examples where they are averse to musical diversity. • Pas d’opposition à la diversité musicale observée. • No opposition to musical diversity were noted. • Cite examples where they support, or weaken, the practice of local traditional or indigenous music. • Des producteurs éditeurs de musique soutiennent la pratique, la promotion et la diffusion de la musique locale traditionnelle. Parmi eux Les éditions Atlas, Belda, Dounia, Soli, Tourath, et autres. • Music producers and publishers support the practice, promotion and dissemination of local traditional music. Among these: Atlas, Belda, Dounia, Soli, Tourath and others. 198 • Cite examples where they are interested in developing hybrid musical forms – e.g. music that combines two or more ethnic musical genres, or combines an ethnic music with say, western popular music, or combines various forms of non-ethnic music. • Plusieurs expériences de métissage de musiques d’origines différentes ont été menées. On peut noter à ce titre plusieurs rencontres qui ont eu lieu en Algérie: - Gaada diwan de Béchar avec le percussionniste belge Michel Seba et Moustapha Fayé du Sénégal, - Athmane Bali et le groupe de jazz Vincenti, - Idir et Alan Steevel, - Aliwen et le Triskèle. • Several experiments to mix musics from different origins were carrried out. In this respect, some encounters were held in Algeria: - Gaada diwan from Béchar with the Belgian percussionist Michel Seba and Moustapha Fayé from Senegal, - Athmane Bali and the Jazz ensemble Vincenti, - Idir and Alan Steevel, - Aliwen and the Triskèle. • Cite examples of the expression of personal or community identity through music, and especially through musical diversity. • L’identité personnelle ou communautaire passe par la communion d’un peuple partageant une même mémoire et s’exprimant dans un langage commun. Il est difficile de se reconnaître une identité qu’au travers du statut civil qui fait de l’individu le citoyen d’une nation ou d’un peuple. Une dimension bien plus ancrée en chacun de nous fait notre personnalité, nos préférences, nos aspirations et revêt un aspect plus profond et plus convivial de notre identité que celle que nous portons sur nos documents officiels. La musique «où que l’on soit en Algérie» exprime cette identité. Toutes les musiques nous touchent autant que la nôtre, nous transmettent leurs histoires nous rapprochent de leurs peuples et nous apparentent à elles. Je n’ai pas d’exemples particuliers à citer quant à l’expression de l’identité personnelle ou communautaire à travers la musique. • · personal or community identity comes through the communion of one people sharing the same memory and expressing themselves in a common language. It is difficult to recognize an identity only through the civil status that makes an individual be the citizen of a nation or a people. It is another dimension – much more anchored in each one of us – that makes our personality, our preferences, our aspirations and represents a much deeper and convivial aspect of our identity than the one we carry on our official documents. Music "wherever you are in Algeria" expresses this identity. All the musics affect us as much as ours, transmit stories, bring their people closer to us and connect us with them. I do not have particular examples to quote as for the expression of personal or Community identity through music. 6. The obstacles or challenges to be overcome in order to ensure better protection and promotion of musical diversity • On an analysis of the situation as you discover it in responding to previous questions, how would you define these obstacles and challenges, and by what methods do you envision them being overcome? 199 • Les obstacles auxquels sont soumis les artistes musiciens et chanteurs sont essentiellement d’ordre organisationnel et financier. Afin d’assurer une meilleure promotion et protection de diversité musicale, il suffirait de: • Un soutien financier et moral plus conséquent des autorités compétentes • Organisation d’évènements rencontres et festivals de musique et de chant nationaux et internationaux) • Favoriser l’apprentissage et l’enseignement de la musique, mais également des métiers de la musique et du spectacle, au niveau de l’éducation nationale, de la formation professionnelle à travers la création d’écoles spécialisées, conservatoires de musique et instituts de formation professionnelle publics et privés • Combler le vide législatif concernant la protection des oeuvres et les droits des artistes • The obstacles which artists musicians and singers are subject to, are primarily of organisational and financial nature. In order to ensure a better promotion and protection of musical diversity, it would be enough to: · • have a stronger financial and moral support from competent authorities • organise music and song events, meetings and festivals on national and international level • support music education and training, but also the music and performing arts professions, on the level of national education, vocational training through the creation of specialized schools, academies of music and institutes for vocational training, both in the public and private sector • fill the legislative vacuum concerning the protection of works and the rights of the artists Consider both the international and national spheres. International issues include the challenges posed by trade liberalisation agreements. For instance, does a particular agreement limit a country’s: - right to subsidise music production, but not to offer national treatment to foreign applicants -- e.g. provide subsidy only to locally based music producers - Aucun droit de subvention ou de financement ne favorise ni les productions locales ni étrangères, puisqu’à ce niveau aucune politique de soutien n’est apportée aux productions musicales. La libéralisation de ce secteur a induit une déresponsabilisation totale de l’état tant en terme de financement qu’en terme de gestion et de réglementation. - There is no right to subsidize or finance neither the local productions nor foreign, since at this level, there is no policy of support to music productions. The liberalization of this sector induced a total withdrawal from responsibilities on the part of the State in terms of financing as well as in terms of management and regulation. - right to fund state music institutions even though this gives them a competitive advantage over foreign providers - Au regard de la situation qu’a vécu l’Algérie durant la dernière décennie d’instabilité politique et sécuritaire, seuls certains établissements publics ont continué à fonctionner de manière épisodique. Les fournisseurs étrangers ont été longtemps absents du secteur. - In light of the situation which Algeria has gone through during the last decade of political and security instability, only certain public establishments continued to function in an episodical way. Foreign providers had been absent from the sector for a long period of time. 200
Description: