ebook img

Antike Astronomie. Aus griechischen u. lateinischen Quellen PDF

312 Pages·1949·7.723 MB·German
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Antike Astronomie. Aus griechischen u. lateinischen Quellen

•Ό Tusculum-Bücherei Z w e i v e i s p r a c h i ge antike T a s c h e n a u s g a be A N T I KE A S T R O N O MI E A\us griechischen und lateinischen Quellen mmit Text, Ubersetzung und Erläuterungen geschichtlich dargestellt von HEINRICH BALSS BEI ERNST HEI M E R AN IN MÜNCHEN Titel vignette : Helios mit dem Sonnenwagen von einer Hydria des Meidiasmalers um 400 v. Chr. I.Auflage · 1949 · 1. — 4. Τ a u s e η d. ι $9 Gedruckt und gebunden bei ,,Fränkischer Tag" Bamberg I X H A L Τ Antike Textstellen zur Entwicklung der Astronomie in dironologischer Reihenfolge S. 6 — 227 Darstellung der Geschichte der Astronomie ι. Kugelgestalt der Erde und Form des Himmelsgewölbes S. 228—2ji 2. Die Vorstellung vom Fixsternhimmel S. 231—2jj j. Sonne und Mond in der griechischen Astronomie S. 2}j—2j8 4. Die Planeten S. 239—249 f. Sternwarten und Geräte S. 249—250 6. Von der Göttlichkeit der Gestirne S. 2}o—2¡¡ 7. Antike Geschichte der Astronomie S. 2$f—2)7 l'inzelerläuterungen zu den Textstellen S. 2jS—298 D IE A N F A NG •o MU ΙΌΣ i. "Εν μέν γαιαν ετευξ' tv δ' ούρανόν εν δέ θάλασσαν ήέλιόν τ' ακύμαντα σελήνη ν τε πλήθουσαν, £ν δέ τά τείρεα πάντα, τά τ' ουρανός έστεφάνωται. Πληιάδας' θ' Ύάδας τε τό τε σθένος Ώαρίωνος «ρκτον θ', ην και αμαξαν έπίκλησιν καλέουσιν, η χ' αύτοΰ στρέφεται καί τ' Ώαρίωνα δοκεύει οίη δ' αμμορός έστι λοετρών Ώκεανοϊο. ΙΙυι Χ VII! 48S — "Ως 'Λχιλενς λαιψηρά πόδας καί γούνατ' ένώμα. τον δ' ό γέρων Ιίρίαμος πρώτος ίδεν όφθαλμοίσιν παμφαίνονθ' ώς τ' άστέρ', έπεσσυμένον πεδίοιο, δς ρά τ' όπώρης είσιν, άρίζηλοι δέ οί αύγαί φαίνονται πολλοίσι μετ' άστράσι νυκτός άμολγω. ον τε κύν' Ώαρίωνος έπίκλησιν καλέουσιν· λαμπρότατος μέν δ γ' εστί, κακόν δέ τε σήμα τέτυκται καί τε φέρει πολλόν πυρετό ν δειλοίσι βροτοίσιν. /liai XXII 24 J- Γηθύσιτνος δ' ουρώ πέτασ' Ιστία δίος 'Οδυσσεύς, αύτάρ δ πηδάλιο) ίΟύνετο τεχνηέντως ίίμενος· ούδέ οί δπνος έπί βλεφάροισιν επιπτεν Πληιάδας τ' έσορώντι καί όψέ δύοντα Βοώτην αρκτον θ', ην καί αμαξαν έπίκλησιν καλέουσιν, η τ' αύτοΰ στρέφεται καί τ' Ώαρίωνα δοκεύει, οίη δ' άμμορός έστι λοετρών Ώκεανοϊο· την γάρ δή μιν άνωγε Καλυψώ, δια θεάων, ποντοπορευέμεναι έπ' αριστερά χειρός έχοντα. Od jftsee V 269- D IE A N F Ä N GE HOMER I. Bildete oben darauf die Erde, das Meer und den Himmel, Ferner den vollen Mond und die unermüdliche Sonne, Dann audi alle Sterne dazu, die den Himmel umkränzen, Oben das Siebengestirn, die Hyaden, die Kraft des Orion, Und den Bären, den auch mit Namen „den Wagen" sie nennen, Der auf der Stelle sich dreht und stets den Orion belauert, Dodi als einziger teil nicht hat an Okeanos' Bade. H . Rupe So bewegte Achilleus rasch die Sdicnkel und Kniee. Priamos aber, der Greis, ersah ihn zuerst mit den Augen, Als er, hell wie der Stern, daher durch die Ebene stürmte, Der in herbstlicher Zeit sich erhebt und in strahlender Klarheit Jeden Stern überglänzt von den vielen im nächtlichen Dunkel, Welchen die Menschen „Hund des Orion" mit Namen benennen. Hell wie er strahlt, bedeutet er doch ein verderbliches Zeicher, Denn er bringt viel fiebrige Glut den elenden Menschen. H. Rupe s- Freudig spannte der Held im Winde die schwellenden Segel. Und nun setzt' er sidi hin ans Ruder und steuerte künstlidi Über die Flut. Ihm sdiloß kein Schlummer die wachsamen Augen, Auf die Plejaden gewandt und auf Bootes, der spät erst Untergeht, und den Bären, der wohl auch Wagen genannt wird, Welcher im Kreise sich dreht, den Blick zum Orion gewendet, Und allein niemals in Okeanos' Bad sich hinabtaucht. Denn beim Scheiden befahl ihm die hehre Göttin Kalypso, Daß er auf seiner Fahrt ihn immer zur Linken behielte. ). H. Von — E. R. Vein — 7 — •li 1 I OSO ν 1. ΙΙληιύδων Άτλαγενέων έπιτελλομενάων ¿ρχεσθ' άμήτοι', άρότοιο δε δυσομενάων, αϊ δή τοι νύκτας τε και ήματα τεσσαράκοντα κεκρύφαται, αΰτις δέ περιπλομένου ένιαυτοΟ Φαίνονται τά πρώτα χαρασσομένοιο σιδήρου. Ο per J j S j — ; 2. Ευτ' &v δ' 'Ωαρίων και Σείριος ές μέσον ελθη ούρανόν, Άρκτοΰρον δέ ίδη ροδοδάκτυλος 'Ηώς, ο> Πέρση, τότε πάντας άποδρέπεν οίκαδε βότρυς. Ο per λ 6ο$ — (til Αύτάρ έπήν δή ΙΙληιάδες θ' Ύάδες τε τό τε σθένος Ώαρίωνος δύνωσιν, τότ' επειτ' άρότου μεμνημένος είναι ώραίου· πλειών δέ κατά χθονός αρμενος είσιν. Opera 614 — ί> ι J β Λ .1 il Λ" ι. "Ωσπερ και Θαλήν άστρονομοϋντα και άνω βλέποντα, πεσόντα εις φρέαρ. θρφττά τις εμμελής και χαρίεσσα θεραπαινίς άποσκώψαι λέγεται, ώς τά μέν έν ούρανφ προβυμοϊτο εΐδέναι, τά δ' εμπροσΟεν aìrroù και παρά πόδας λανθάνοι αύτόν. Platon, Theaetet ρ g. ¡ 7 4 A - D Kr 11 A 9 2. Oí δ' έφ ύδατος κείσθαι [την γήν|. τοϋτον γαρ άοχαιότατον παρειλήςραμεν τον λόγον, δν φασιν ειπείν Θαλήν τον Μιλή- σιον, ώς δια τά πλωτήν είναι μένουσαν ώσπερ ξύλον ή τι τοιούτον ετερον (και γαρ τούτων έπ' αέρος μέν ούθέν πέ- φυκε μένειν, άλλ' έφ' ύδατος) . . . ετι δ' ωσπερ άήρ ύδατος κουφότερον, και γής ΰδωρ, ώστε πώς olóv τε τό κουφότερον κατωτέρω κείσθαι τοϋ βαριττέρου τήν φύσιν; Ariítoteleí, de cáelo 11 ¡ 1 j pg. 294a-DKr 11 Α ι 4 — 8 — H E S I O D Wenn das Gestirn der Plejaden, der Atlastöditer, heraufsteigt, Fanget die Ernte an; aber die Saat dann, wenn sie hinabgehn. Sie sind vierzig Näcbt' und vierzig Tage zusammen Nimmer gesehen; dann wieder im rollenden Laufe des Jahres Treten sie vor zum Lichte, sobald man schärfet das Eisen. E. Eyth 2. Wenn der Orion nun und Sirius mitten am Himmel Stehn, den Arktur erblicket die rosenfingrige Eos, Perses, schneid' und hol' jetzt sämtliche Trauben nadi Hause ... £. Eyth 3- Dodi wenn jetzt Sich Plejaden, Hyaden und auch die Kraft des Orion Neigen hinab, dann mußt du der Aussaat wieder gedenk sein. Jetzt ist's Zeit. So wäre das Jahr für den Boden geordnet. £. Eyth Τ H ALES VON M I LET ι. Den Thaies, als er, um die Sterne zu beschauen, den Blick nach oben gerichtet, in den Brunnen fiel, verspottete eine kluge und witzige thrakische Magd: er strebe, was am Himmel sei, wohl zu erfahren, was aber vor ihm und zu seinen Füßen liege, das bleibe ihm unbekannt. F. Scklriemacber ... Andere behaupten, die Erde liege auf dem Wasser; diese Begründung ist uns nämlich als die älteste überkommen, von welcher man sagt, es habe sie Thaies aus Milet ausgesprochen: Es beharre die Erde darum, weil sie schwimme, wie etwa Holz oder anderes dieser Art schwimme (denn audi von diesen behar- re von Natur aus keines auf der Luft, wohl hingegen auf dem Wasser) ... Aber wie die Luft leiditer als das Wasser ist, ist das Wasser leiditer als die Erde; wie ist es folglich möglich, daß das Leichtcre weiter unten liegt als das von Natur aus Schwerere? C. Franti — 9 — J- Διαφέρουσι δέ σςρι έπ' ίσης τον πόλεμον τω εκτψ ετει συμβολής γενομένης συνήνεικε, ώστε της μάχης συνεστεώσης την ήμέρην έξαπίνης νύκτα γενέσθαι, την δέ μεταλλαγήν ταύτην της ήμέρης Θαλής ó Μιλήσιος τοϊσι "Ιωσι προηγό- ρευσε εσεσθαι, οδρον προΰέμενος ένιαυτύν τούτον, έν xJ> δή καί έγένετο ή μεταβολή Η er ο Jot, historint t [ γ 4 - D Κ r 11 A ; Μ Ι Μ Ν Ε Ρ Μ ΟΣ t. Ήέλιος μέν γαρ πόνον ελλαχεν ηματα πάντα, οϋδέ κοτ* άμπαυσις γίγνεται ουδεμία ίπποισίν τε καί αύτω, επεί ροδοδάκτυλος 'Ηώς Ώκεανόν Λρολιποϋσ' ούρανόν είσαναβι"] · τόν μέν γαρ δια κϋμα φέρει πολυήρατος εύνή κοιίλη Ηφαίστου χερσίν έληλαμένη χρυσού τιμήεντος, ΰπόπτερος, άκρον έφ' ΰδωρ εϋδονθ' άρπαλέως χώρου άφ' "Εσπερίδων γαίαν ές Α'ιθιόπων, ίνα δή doòv άρμα και ίπποι έστάσ', οφρ* 'Ηώς ήριγένεια μόλη. ενθ' επεβή|σεθ' έ|ών όχέων Ύπερίονος υίός. Atbenaioi lt. 470α-jr. u ί) Λ Χ Α Ξ Ι Μ Α Κ Α Ρ ΟΣ ι. 'Αναξίμανδρος [τα άστρα είναι) πιλήματα αέρος τροχοειδή, πυρός εμπλεα, κατά τι μέρος άπο στομίων έκπνέοντα φλόγας. A et i οι 111 1 3 ,J - ϋ Kr 12 A iS 2. Ά . . . άνωτάτω μέν πάντων τον ήλιον τετάχθαι, μετ' αύτύν δέ την σελήνην, ΰπό δέ αυτούς τά απλανή των άστρων καί τούς πλάνητας. A ët tos 111 l ! ,6 - DKr 12 A I S — 10 —

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.