ebook img

Annotated translations by Baron Ludwig Holberg of three one-act plays: "The Christmas Party": "The Transformed Bridegroom": and "The Arabian Powder" / with an introductory essay on Holberg’s life and his contributions to drama PDF

117 Pages·05.603 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Annotated translations by Baron Ludwig Holberg of three one-act plays: "The Christmas Party": "The Transformed Bridegroom": and "The Arabian Powder" / with an introductory essay on Holberg’s life and his contributions to drama

ANNOTATED TRAIT SLAT I OHS OF THREE ONE-ACT PLAYS BY BAR01T'LUDVIG HOLBEKQ, THE CHRISTMAS PARTY. THE TRANSFORMED BRIDEGROOM. AND THE ARABIAN POWDER,.. WITH AIT INTRODUCTORY ESSAY ON HOLBERG’S LIFE AND HIS CONTRIBUTIONS TO DRAMA' A Thesis Presented to the Faculty of the Department of Drama The U niversity of Southern C alifornia In P a rtia l Fulfillm ent of the Requirements for the Degree Master of Arts by . Francis Andersen, June 1950 UMI Number: EP55123 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note wili indicate the deletion. UMT Dissertation Publishing UMI EP55123 Published by ProQuest LLC (2014). Copyright in the Dissertation held by the Author. Microform Edition © ProQuest LLC. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106 - 1346 o 1 ^ This thesis, written by ..........................ERAJICXa.-M DmSE!f.............................. under the guidance of his.... Faculty Committee, and approved by all its members, has been presented to and accepted by the Council on Graduate Study and Research in partial fulfill­ ment of the requirements for the degree of MASTER OP ARTS .................... H .J.D euel,Jr. ...........................................................Dean................... Faculty Committee TABLE OP CONTENTS CHAPTER PAGE I. THE PROBLEM, THE TRANSLATOR’S POINT OP VIEW AND THE REVIEW OP PREVIOUS TRANSLATIONS . . 1 The problem .............................................. i Statement of problem ............................................... 1 Importance of study . . . . . . . 1 T ran sla to r’s point of view . . . . . 2 Problems of tra n sla tio n . . . . . . 2 Texts used . . . . . . . . . . 3 Q ualificat ions of the tra n s la to r . . . 3 Review of previous tra n sla tio n s . . . . 3 Weber’s tra n sla tio n . . . . . . . 4 W estergaard and Ruud’s tra n sla tio n . . 4 Hime’s tra n sla tio n ............................................... 4 Campbell and Schenck’s tra n sla tio n . • 5 Payne’s tra n sla tio n ....................................... • 6 A lexander’s tra n sla tio n . . . . . . 6 II. HOLBERG'S LIPE AND CONTRIBUTION TO DRAMA . 7 B irth and education ................................................. 7 E arly w ritin g s 8 U niversity appointment ............................................... 9 Experiments in s a tire .............................................. 10 Holberg as playw right ............................................... 11 . . . . 13 Holberg’s la s t years ............................... iii CHAPTER PAGE Hol'berg’s contributions to drama . . . . 13 I I I . THE CHRISTMAS PA R T Y ...............................................' . . 17 IV. THE TRANSFORMED BRIDEGROOM . . . . . . 46 V. THE ARAB I AH PO W D E R ................................................................. 70 BIBLIOGRAPHY .................................................................................................... 105 APPENDIX.................................................................................... 108 CHAPTER I THE PROBLEM, THE TRANSLATOR’S POINT OP VIEW AND THE REVIEW OP PREVIOUS TRANSLATIONS I . THE PROBLEM Statement of the -problem* It was the purpose of th is study (l) to tra n s la te three of Ludvig Holberg’s one- act comedies from the E ighteenth Century Danish in which they were o rig in a lly w ritte n , into present day collo q uial E nglish; (2) to annotate these tra n sla tio n s so as to c la rify h is to ric a l references they might contain or to explain ob­ scure passages; (3) to present b rie fly the p rin cip al events in H olberg!s l if e ; and (4) to trace the nature and extent of h is contribution to drama. Importance of the stud y . In Denmark the plays of Holberg have enjoyed over two hundred years of continual p o p u larity . In th at country, Holberg is recognized not only as the Pather of the Danish Drama but also as the Father of Modern Danish L ite ra tu re . His plays have been e n th u sia stic a lly received in a l l the Scandinavian countries and in Germany and Prance as w ell. However, as explained below, only a few of H olberg’s plays have been tra n sla te d into E nglish. Therefore, the author f e lt th at a tra n s la ­ tio n of th ree one-act plays from the Holberg rep ertory might c o n stitu te a worthwhile contribution to students of the drama or others in te re ste d in Holberg*s w ritin gs and un­ able to read them in the o rig in a l Danish. It was also f e lt th at a b rie f sketch of Holberg’s l if e and an ap p raisal of h is worth as a dram atist might serve as convenient references for the reader of the present study, and th at in addition they might supply background m aterial fo r a more complete appreciation of the follow ing tra n s la tio n s . I I . THE TRANSLATOR'S POIHT OF VIEW Problems of tr a n s la tio n . The Danish language has n a tu ra lly undergone changes since the early part of the E ighteenth Century, when Holberg wrote h is plays. For th is reason a question arose in the mind of the tra n s la to r as to whether the plays should be tra n sla te d into the English of the E ighteenth C entury,— the English of such w riters as Addison, S teele, Etherege and Congreve,--or whether they should be rendered into present day co llo q u ial E nglish. The l a t t e r was decided upon, since it was f e lt th at the plays would be more e a sily understood and hence more valu­ able to the contemporary th eatre if they were in present- day E nglish. However, the tra n s la to r sought to avoid the use of words d is tin c tly modern in flav o r and whenever possible used words and expressions th a t are c h a ra c te ristic of both early E ighteenth Century and contemporary E nglish. Texts used * The tra n s la to r had access to three d iffe re n t ed itio n s of H olberg’s plays, namely those of 1 2 3 Liebenberg. Str^m, and B rix. Of these e d itio n s, th at of Brix was f e lt to be the most scholarly and hence the most r e lia b le . In case of disputed passages, the reading of the B rix tex t was follow ed. Q.ualif icatio n s of the tra n s la to r . The tra n s la to r f e lt th at he was q u a lifie d to undertake the present work since he is equally flu en t in both English and Danish, having spent almost h is e n tire youth in Denmark. He is also fam iliar w ith Danish culture and has a considerable knowledge of Danish lite ra tu r e and h isto ry . I I I . REVIEW OP PREVIOUS TRANSLATIONS Holberg wrote a to ta l of th irty -fo u r play s. Of th is number only nine have been tra n sla te d into English, so far as the in v estig ato r was able to determ ine. 1 Ludvig Holberg, Comedier (P. L. Liebenberg, e d ito r, Kj^benhavn: Publisher not lis te d , 1869), Y ol. I, 623 pp., Vol. II, 638 pp., Yol. I l l , 652 pp. 2 ..Ludvig Holberg, Comoedier (Torvald Str/m . e d ito r, K^benhavn: M artius Truelsens Porlag og Tryk, 1899), 518 pp. 3 Ludvig Holberg, Comoedier (Dr. Hans Brix, e d ito r, Kj/benhavn: Gyldendalske Boghandel, 1922), 491 pp. Weber ’s tra n s la t io n. In 1884» on the b icentenn ial of H olberg’s b irth , T. Weber tra n s la te d The Blue- Aaron Statesman (Den P o litisk e Kandestifeer)4 and Erasmus Montanus 5 or Rasmus Berg into E nglish. However, Weber’s knowledge of English was not extensive and hence h is tra n sla tio n s are very in fe rio r and are of questionable value. W estergaard and Ruud’s tr a n s la tio n . In 1906, Jeppe of the H ill or The Transformed Peasant was tra n sla te d by Waldemar V/estergaard and Martin B. Ruud at the U niversity of Worth Dakota. Their tra n sla tio n is adequate if not out­ standing. Hime * s tr a n s la tio n . L ieutenant-C olonel H. W. L. Hime of the Royal A rtille ry (B ritish ) tra n sla te d three plays, Henry and Pern i l i a , Bombastes Thunderton (P iderick Menschen- skraek) and S catterb rain s (Den S t u n d e s l i f s e into E nglish. 4 Ludvig Holberg, The Blue-Apron Statesman (T. Weber, tra n s la to r. Copenhagen; E. Plensborg, 1885J ,”64 pp. 5 Ludvig Holberg, Erasmus Montanus or Rasmus Berg (T. Weber, tr a n s la to r . Copenhagen; J. H. Schultz, 1884), 104 pp. 6 Ludvig Holberg, Jeppe of the H ill (Waldemar C. W estergaard and M artin B. Ruud, tr a n s la to rs . Grand Eorks; Mimer Club of the U niversity of Uorth Dakota, 1906), 51 pp. 7 Ludvig Holberg, Three Comedies (Lieut-Colonel H. W. L. Hime, tra n s la to r. London; Longmans, Green and Co., 1912), 208 pp. It is the opinion of the in v estig ato r th at Hime’s tra n s­ la tio n s are of in fe rio r q u a lity . Too often he avoids a l i t e r a l tra n sla tio n when such would have been preferable to h is own free re n d itio n . He a r b itr a r ily chooses to con­ sid er D iderick Menschenskraek as a th re e -a c t play although Holberg sp e c ific a lly e n title d it "a play in one-act." Furthermore, Himet s statem ent in the preface to the edition th at "Holberg is seldom coarse,"® ra is e s considerable doubt as to h is fa m ilia rity w ith the Danish playw right. Campbell and Schenck* s tr a n s la ti on. Three of Holberg’s plays, Jeppe of the H ill (Jeppe paa B.ierget), The P o litic a l Tinker (Den P o litisk e Kandestifber) and 9 Erasmus Montanus, tra n sla te d by Oscar James Campbell and Frederic Schenck were f i r s t p rin ted in 1914. These tra n s­ la tio n s are e x c e lle n t. Campbell is an outstanding au th o rity on H olbergiana, having w ritten The Comedies of Holberg. the d e fin itiv e work in English on the Danish playw right. Q Ib id .. p. X. 9 Ludvig Holberg, Comedies (Oscar James Campbell, Jr. and Frederic Schenck, tra n s la to rs . Hew York: The American- Scandinavian Foundation, 1914), 178 pp. 10 Oscar James Campbell, J r ., The Comedies,of Holberg (Harvard Studies in Comparative L ite ra tu re , Yol.*~III. Cambridge: Harvard U niversity Press, 1914), 363 pp.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.