ebook img

Andrea Benavides Leyendecker to Cristobal Benavides, brother, Tomasa Cameros PDF

407 Pages·2012·1.62 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Andrea Benavides Leyendecker to Cristobal Benavides, brother, Tomasa Cameros

1 APPENDIX A JOHN ZIRVAS LEYENDECKER COLLECTION L1 [Andrea Benavides Leyendecker to Cristobal Benavides, brother, Tomasa Cameros, mother, Juliana and Francisca , sisters, and John Leyendecker to in-laws and children, September 29, 1862, Fredericksburg, Texas, Leyendecker Collection Letter 8, p1f] {HD. Fredericksburg| setiembre 29, 1862 |Señor Don Cristobal Benavides, Laredo, Webb Co., Texas} 1 Mi querido ermano. Resibí tu carta en la que beo que es- tán en buena salud, de lo que tengo mucho gusto. Ya es- tábamos esperando a Eulalio cada día. Porque DeWitt escribió a Don Juan que mi madre le havía dicho que nos 5 dijera que luego que Eulalio bolbiera de Monterey benía para Fredericksburg. Y la semana pasada escri- bió y dice que había oydo que Eulalio fuera en la oría de San Antonio de manera que nosotros estábamos pre- biniendo el biage. A mi me gustaba más si híbamos con 10 la carreta por yebar algunas cosas que uno necesita en el camino, pero como no hay modo de hacerlo así y yo no quiero quedarme aquí en el tiempo frío porque estoy enferma todo el tiempo. Desde que tú estuviste en esta, la enfermeda me continuó más, 15 aunque tengo medicina todos los días. Me haras fa- bor de mandarme un cabayo bueno. Ya es cabayo de Don Juan pareció. Por eso no necesitamos más que uno y dile a mi tío Manuel que espero que el benga pa- ra yr con nosotros; espero que bengan tan pronto 20 como resiban esta; encuanto a lo que me dices de Pan- cha, si es su boluntad de ella debes estar muy conten- to y a mi madre digo lo mismo. Yo por me par- 2 te soy muy contenta; siento mucho que no biniera a berme estando tan serca de esta. Si habías be- 25 nido, puede ser que me había ydo contigo. Tengo tanta gana de ver a mi madre y mi hija. Resibe muchos saludos de Don Juan de Ysabel un beso y de Lucía. Ysabel estaba muy enojada contigo. La aso- té yo un día y entonces dijo con mucho coraje, “que 30 hará este arastrado de pobal que no me biene a yebar. Aorita me boy yo con mi nanita.” Y así ca[da] día pregunta a su papa que cuando se ba para La- [Letter 8, p1b] redo. Dile a mi ermano Santo que parece que siempre que yo boy a Laredo él no te puede dar licencia pa- 35 ra que me acompañes sabiendo el reisgo que hay de yndios como están lejos y con chiquitos que dan tan- to trabajo. Mis saludes a todos los que se acuerdan de nosotros. Sin más tu hermana que berte decea. {rubric}Andrea [Andrea Benavides Leyendecker to Tomasa Cameros, mother] 40 Querida Madrecita. Siento mucho que no me escri- bió con Cristobal como hace tanto tiempo que no re- sibía cartas de V[d]. Hasta esta semana que Cris- tobal me escribió. Pero ya puede penzar. ¿Cómo está V[d]? Pero yo le digo que debe estar muy contenta. Cris- 45 tobal me dice que Pancha se casará con Pancho Fa rías. Siendo voluntad de ella debe V[d] contentarse a- unque yo creo bien que siempre sentirá la separa- ción aunque no será más que de la casas. Yo espero de berla pronto. Ya fuera con V[d] si Eulalio o mi 50 tío hubieran podido benir en este mes. Cristobal me dice que Eulalio no puede benir con la carreta pronto. Espero que mi tío Manuel bendrá pronto 3 y los trastes los yebarán después. Bamos a ver si los podemos mandar a San Antonio para que la 55 carreta los yebe cuando benga Eulalio del biaje. Yo ya estaba prebiniendo todo muy contenta por que pensaba que salíamos de esta la semana que entra según lo que de Witt escribió a Don Juan. No puede V[d] penzar la mucha gana que tengo de es- 60 tar con V[d] como estado todo el tiempo tan enferma y sola como no se hayan críadas acá. Sin más que la companía de Don Juan como V[d] sabe, él me ayu- da en todo lo que puede. Mis saludes a mis tíos Manuel y Antonio, a Nana chica. Ysabel y Lucía le 65 mandan muchos besos mientras que ban a Laredo Don Juan saluda a V[d] y todos los de la casa. Sin mas [Letter 8, p2f] resiba el corazón de su hija que berla decea. {rubric}Andrea [Andrea Benavides Leyendecker to Juliana and Francisca Benavides, sisters] Queridas ermanas 70 Tendré mucho gusto que estén en buena salud. A Pancha doy mis congratulaciones y si no me espera con el casami- ento que me guarde algo de la boda. A mi comadre Ju- liana que haora debe decir gracias a Dios y echarse fresco, como Pancha decía por mi. Esto digo por ben- 75 garme. No te enojes Pancha. Ya sabes que te quiero mucho. Lo digo por jugar. Co[madre] Juliana siento mucho que se quede tan solita pero tiene a mi Maquita que le ayudar a mucho. No esté triste por eso muy pronto boy yo para acompañarlos. Si V[d] quiere mi companía 80 cuando boy les platicaré mucho. Ya tengo tanta gana de berlas. Quisiera que binieras,Juliana, para que te pasearas en San Antonio; mis saludes a mi comadre 4 Feliz y mi tía Encarnación, a mi ermana Agustina, mi tía Mariquita y familia. Ysabel les manda 85 muchos besos. Lucía dice a su madrina que le guar- de una ojarasquita, que fuera mejor que la espere para tomar chocolate. Pancha, espérame hasta que yo baya. No será muy tarde. Denle a mi Maquita muchos besos por su papá y mamá y VV[dd] resiban 90 el ymbariable cariño de su hermana que berlos decea. {rubric}Andrea B. Leyendecker [John Z. Leyendecker to in-laws and children in Laredo] Letter 8, p2f] 1 Queridos todos de la familia. Ya esperabamos a Eulalio cada día, cuando llegó la carta de Cristobal diciéndonos que todavía pasaria mucho tiempo mientras que veniere Eulalio con la careta. Quieremos llevar 2 mesas, 2 camas, 2 baules, cosa 5 de 4 o 5 cajones con libros y efectos y trastes de la cocina y además cosa de 800 libras de arina. El arina me cuestará aquí cosa de 2.75 p[esos] la aroba. En San Antonio me dicen vale de 5 a 6 pesos la aroba. [Letter 8, p2b] Yo creo una careta buena puede llebar todos los 10 trastes que quieremos llevar. Si Don Manuel viendrá al recibo de esto, quieremos que traye buen caballo. que sabe tirar. Hallé el mío después de 3 meses perdido. Los trastes dejaremos aquí o mandaremos a la casa de Don Pablo Martín en San Antonio, 15 para que la careta los lleve de hay. El trigo vale aquí ahora 3 pesos a 3 pesos 4 reales, el bushel que son 2 arobas y 10 libras; el maís 2 pesos el bushel. Ahora se encuentran unas pocas sandillas, camotes, y calabazas, como ha llovido bastante. Nueces, duraznos 5 20 y uvas hay muy pocas este año. Los voluntarios han matados muchos hombres de aquí que eran toda vía a favor de la unión. Había batalla cerca de las Moras donde se murieron bastantes y después horgaron y hogaron otros bastantes aquí, que habien 25 vuelto de las Moras y andaban en el chapparal. Mi hermano Jacobo se quedó preso en Santa Fe y no sabemos si vive todavía o no. Creemos que los Yankees lo llevaron hasta Missouri. Las muchachas están gordas y muy vivas. Lucita 30 tiene cosa de 6 dientes y ahora comencerá pronto andar sola. Andrea está casi lo mismo [^como antes] y creo no sanará hasta que llega en Laredo viejo. Ella sonó la otra noche que [^yo] fuera soldado ya, un oficial o puede ser un general, y al desperdirse de mi lloró 35 tanto que le salieron las lágrimas en el sueño. A mi comadre Pancha deceo mucha felicidad en su casamiento con Don Pancho y espero que no se olvida por eso de nosotros Este estado de gracia como Don Pablo le llama, lo verdad a ella y que jamás lo sientirá de haberlo entrado 40 A mi hijita María dar muchos besos por mi y su madre. Muchas memorias a todos de la casa y a los Señores curas y demás amigos y parientes. {rubric}El compadre Juan. N. B. Papel no es muy escaso con nosotros como envían eso boletito pero los pesos y deimes. L2 [Andrea Benavides Leyendecker to John Z. Leyendecker, husband, October 16, 1859, Laredo, Texas, Leyendecker collection Letter 1, p1f] {HD. Laredo, Texas | octubre 16,1859} 6 1 Querido esposo, Con mucho gusto reciví con el correo tu carta del martes pasado en la que me dices que estavas bueno. Espero así estarás cuando recivas estas. Así ruego a Dios verte 5 lo más pronto posible. Ysabel está vuena. Es mi consu- elo. A ella abrazo por ti. En casa todos están vuenos. Las muchachas están conmigo unos días una y espués la otra. Dos noches he ydo a dormir con mi madre porque aquí abajo han continuado los bayles y no pudimos dormir la 10 primera noche que hubo bayle. Estas dos noches he deja- do a Eulalio y Cristobal para dormir en nuestra casa. El muchacho el día que completó el mes se fue. No qui- so la madre dejarlo más. Hasta ora no he hallado otro pero no me hace mucha falta. El Doctor Arguindeggiu 15 llegó dos días después de tu salida, pero bino tan perdido como siempre. El miércoles estuvieron aquí en casa el Sr. Vidaurria y Suara y el jueves sali- eron para Roma. Me dijeron que benían para sa- ludarme y dejarte el adiós porque ya sabían que 20 no estavas en esta, lo que centían mucho no verte en su salida. La gente que trayban se fue para Lam- pazos. No más los cuatro oficiales y un francés y tres Ilarrienos fueron para Roma. ^(Juan Soto llegó aquí el martes. Me trajo la nota que 25 le havías dado para el portugués. Me dice que no pu- [Letter 1, p1b] do llegar a Monclova porque la revolución está muy fuer- te, que pensaba bolver en dos semanas después, que entonces la llebaría[)]. Acosta no me ha pagado nada ni me pagará. Haller hablé al P. Santiago y me dijo que ya no tenía nada 30 con él y todavía no está. La habrá acabada. ^(He reci- vido tus papeles de San Antonio y de Corpus[)]. Reciví 7 un paquete que contienen tres libros con pasta y uno sensilla. Con esta carta que te mando ^(dentro de la mía te mando otra que reciví de Corpus tan bi- 35 én [)]. Cleofas llegó aller. Está muy en alibio me han dicho. Mi madre te encarga que le traygas dos sapatos negros de algodón corrientes. Recibe saludes de todas en casa y de Ysabel que te llama to- do el día y no más tu afectísima esposa 40 que decea verte pronto. {rubric}Andrea Leyendecker Mi lindo, es muy duro bivir sin ti. Solo me consuela que es no más por un poco tiempo. L3 [Andrea Benavides Leyendecker to John Z. Leyendecker, husband, October 23, 1859, Laredo, Texas, Leyendecker Collection Letter 2, p1f] {HD. Laredo | octubre 23,1859} 1 Querido Esposito! Recibí tu apreciable carta que me mandaste con Bacilio. Cuando llegó el correo mandé a la oficina para ver si me ha- bías escrito pero el muchacho me dijo que no. Pero a mi me 5 parecía imposible que dejaras de escribirme y mande otra vez a Cristobal, pero en vano. Como yo no sabía que Bacilio había venido, no puedo decirte la pena que tenía cuando no había carta. Ni había podido hablar al correo para tomar razón de ti, si habías llegado en 10 vuena salud. Estaba en mucha inquietud. Cuando en la noche llegó mi madre y me entregó tu carta que Baci- lio la dio a ella, entonces tube mucho gusto. El ju- eves pasado recibí por el correo de pazo de bgía una car- 8 ta tulla de Don Federico, el de él para y el librito de 15 Don Bartolo con otra carta de él con fecha 17 de junio. También la carta de Don Julián Devis conteniendo una libranza de $50.00 y dentro de esta carta otra para la muger de él. Yo la abrí la carta tuya y como ya me habías dicho que esta libranza era per- 20 dida y que pertenecía a Devis lo mandé llamar y bino muy pronto sin pensar que fuera para eso. Pero me dijo que la libranza sin tu orden no la podía usar el porque el cuartel maestre la había da- do en tu nombre, que el salía en dos días, que le 25 hiciera favor de tomar la libranza y darle el dinero. [Letter 2, p1b] Yo le di los $50.00 porque pienzo no será fuera de tu bo- luntad. A Don [??] asta que no le page como me dijsite porque se fue poco después de ti. Yo no supe cuan- do, ni él me dijo nada. He rrecibído tus papeles y los 30 ten guardados. Haquí todos estamos vuenos. Esperamos que tú te alles en buena salud y tengas el gusto de ver a mi padre y madre en vuena salud. Ya 4 (di-) días de esta semana que está llobiendo aquí en el día y noche como un temporal y estos días he 35 estado un poco enferma. Me parece que es la causa la mucha humedad porque tengo que salir cada noche para dormir con mi madre y benir en la ma- ña a nuestra casa siempre sobre la agua. Ya sa- bes tú que Cristobal nunca duerme temprano en 40 la casa y es la causa porque no me quedo en casa por no tener que abrirle en la media noche. Pancha siguió enferma y el doctor que bino con Cleofas le es- tá curando hoy hace 3 días. De lo que me dices que no me paresca que no tienes boluntad en bolbel pronto, nun- 9 45 ca he pensado así. Estoy muy contenta que beas a tus parientes y amigos, aunque no puedo negar que ya tengo mucha gana de verte porque sin ti no puedo estar agusto. Me parece que todo me fal- ta con tu ausiencia. El sábado noche no dormí en- 50 toda la noche porque tube un dolor que me moles- tó mucho y lo tengo hasta ora y al mismo tiem- po pensanzo que no estás conmigo. Cuando estoy enfer- ma, ya sabes que no hay para mí otra persona que yo tenga más confianza que tú, ni que me dé más [Letter 2, p2f] 55 balor que tu vista. Pero ruego a Dios no sea toda- bía mi tiempo hasta que estés conmigo. Que esto sea un efecto de la mucha humeda y que pase así. Ysabelita está vuena, siempre hablándote en la puerta Traime 4 v de coquillo de algonón por el chiquito. Recibe 60 muchas memorias de todos en casa. Tu esposa que de[se]a verte con mucha gana. {rubric} Andrea L4 [Andrea Benavides Leyendecker to John Z. Leyendecker, husband, July 6, 1861, Leyendecker Collection Letter 3, p1f] {HD. Laredo, Texas | julio 6 1861} 1 Querido Esposito, Ayer supe por el correo que el lunes yegabas a San Antonio pero me pareció estra- ño que conosiendo tú al correo no me mandaste 5 ninguna razón si estabas en buena salud o no, lo que siento mucho. Espero me escribirás en esta semana. Ya estarás en casa en buena salud como 10 ruego a Dios. Ysabel y María están en buena salud 10 y se acuerdan mucho de ti, María en particular. Te grita todo el día y algunas beses yora por ti. Esto no puedo oyr sin mucho sentimiento. Yo estoy con la enfermeda en la garganta. Te- mo perder la voz como aora no puedo tomar 15 ningún remedio. Cuando saliste me olbidé en- cargarte dos boteas de sarsa paria. Creo será buena para mi enfermeda. Aquí no hay y no encargé a San Antonio porque temo no co- nocen cual es la buena. Si hubiera conduta 20 me la mandas como también unas pildoras de castor. Las que tú biste las tomé y me alibié un poco. Mi madre y de más familia están en buena salud. Solo Pancha esta semana a estado bastante enferma. 25 Salúdame a mi padre y madre y demás familia. Mi madre y las muchachas te saludan. [Letter 3, p1b] Hasta ora no he comprado cabayos porque no hay quien benda, pero luego que hay ocasión de comprar barato, los compraré. Ya he cobrado al- 30 gunos de los que nos debían pero no me han pagado. Pero boy a ser todo lo posible para que nos pa- gen. Aquí no hay nada nuebo. Cortinaz no ha buelto a somar en río grande. Mi hermano Santos no ha buelto a Laredo. Esta semana fue 35 de Carrizo a Brosville para resibir [???] y la paga de los soldados. Luego que buelbas ablaré a Jacobo para que me page. Don Tomás Treviño y el hijo de la biuda

Description:
Querido ermano,. Esta tiene por objeto informar a V[d] que las tropas federales abansan sobre el Río Grande. Nada puedo decirle sobre la posetion.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.