ebook img

analisis teknik penerjemahan tindak tutur direktif dalam film alice in wonderland dan pengaruhnya PDF

235 Pages·2014·1.99 MB·Indonesian
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview analisis teknik penerjemahan tindak tutur direktif dalam film alice in wonderland dan pengaruhnya

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN TINDAK TUTUR DIREKTIF DALAM FILM ALICE IN WONDERLAND DAN PENGARUHNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN TESIS Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan Oleh Ari Wahyuni S131008002 PROGRAM STUDI LINGUISTIK PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2014 commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user ii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user iii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user iv perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id PERSEMBAHAN Tesis ini saya persembahkan untuk: (cid:68) Papa, Mama, dan adik saya tercinta Terimakasih atas doa yang tak pernah putus, atas semua dukungan & cintanya selama ini. I love you more, and much more everyday. (cid:68) My future husband and children commit to user v perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id MOTTO Sesungguhnya sesudah kesulitan itu ada kemudahan (Al Inshira 94: 6) Jadikanlah sabar dan shalat sebagai penolongmu. Dan sesungguhnya yang demikian itu sungguh berat, kecuali bagi orang- orang yang khusyu’. (Al Baqarah: 45) Bersabarlah kepada setiap orang, tetapi lebih bersabarlah kepada dirimu sendiri. Janganlah gelisah karena ketidaksempurnaanmu, dan bangunlah selalu dengan perkasa dari suatu kejatuhan. (NN) commit to user vi perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id KATA PENGANTAR Segala puja dan puji syukur penulis panjatkan kepada Allah SWT yang telah memberikan anugerah berupa kesehatan, kekuatan, dan kemampuan, serta senantiasa memberikan petunjuk dan perlindunganNya sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini. Shalawat dan salam tak lupa penulis sampaikan kepada junjungan Nabi besar Muhammad SAW yang telah menjadi tuntunan dan panutan dalam menjalani kehidupan di dunia ini. Tesis ini disusun untuk melengkapi persyaratan dalam menyelesaikan pendidikan S2 di Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret. Dalam kesempatan ini penulis ingin menyampaikan ucapan terima kasih yang sedalam-dalamnya atas bantuan yang penulis terima dari berbagai pihak dalam penyusunan tesis ini. Dengan ketulusan hati penulis mengucapkan terimakasih kepada: 1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S. selaku Direktur Program Pascasarjana UNS, yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menempuh dan menyelesaikan pendidikan di Program Pascasarjana UNS. 2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. selaku Ketua Program Studi Linguistik UNS dan Pembimbing I, yang memberi bimbingan, waktu, tenaga bagi penulis dalam proses penyelesaian tesis ini. 3. Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. selaku Sekretaris Program Studi Lin guistik UNS, atas bimbingan dan arahan yang diberikan, sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini. 4. Dr. Sri Marmanto, M.Hum. selaku Pembimbing II, yang selalu sabar dalam memberikan bimbingan, arahan, dan dukungan yang sangat bermanfaat bagi penulis selama menyelesaikan tesis ini. 5. Seluruh Dosen Program Studi Linguistik Pascasarjana UNS yang telah memberi ilmu dan cakrawala berpikir yang luas kepada penulis, sehingga penulis dapat meraih gelar sarjana S2. 6. Para informan penelitian: Bapak Herianto Nababan dan Prof Dr. Djatmika, M.A. yang bersedia meluangkan waktu dan tenaga untuk menyediakan data sebagai bagian bahan kajian dalam penelitian ini. commit to user vii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 7. Keluargaku tersayang: Papa, Mama, dan adikku Rizky yang tak henti- hentinya memberikan cinta, doa, dan segala macam bentuk dukungan pada penulis sepanjang hidup. 8. Sahabat-sahabatku tersayang: Mbak Irma, Arum, Retno dan Nurul, terimakasih atas segala support, doa, perhatian, dan bantuannya yang tak pernah putus selama ini. Sahabat- sahabatku di Salita: Lelya, Alfi, Antin, Dina, Nisa, Ratna, Yunis, Nila, Nita, Ifa, dll yang tidak sempat saya sebut satu- persatu yang selalu membantu dan menemani. Terimakasih untuk Bob “the flying partner”, teman seperjuangan dan rekan terbaik selama detik- detik terakhir penyusunan tesis ini. Yetty, Fera, Mbak Retno, Bu Indah, Mas Singgih, Shafa, Sari, serta seluruh rekan mahasiswa program studi linguistik penerjemahan angkatan 2010, 2011, 2012, dan semua orang yang pernah memberikan keceriaan, dukungan, dan bantuan sehingga penulis tetap bersemangat dalam menjalani perkuliahan dan dalam penyusunan tesis ini. Semoga Allah membalas semua kebaikan pihak-pihak di atas dengan memberikan kesehatan, kesabaran, dan kekuatan untuk meraih mimpi dan kebahagiaan masing- masing. Penulis menyadari bahwa tesis ini masih jauh dari sempurna. Oleh karena itu, penulis akan selalu menerima saran, masukan, maupun kritikan yang bersifat membangun dari para pembaca. Surakarta, 7 Agustus 2014 Penulis Ari Wahyuni commit to user viii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id DAFTAR ISI Persetujuan Pembimbing ................................................................................. ii Pengesahan Tim Penguji .................................................................................. iii Pernyataan ....................................................................................................... iv Persembahan ................................................................................................... v Motto ............................................................................................................... vi Kata Pengantar ................................................................................................ vii Daftar Isi ......................................................................................................... ix Daftar Tabel ................................................................................................... xii Daftar Gambar ................................................................................................. xiii Daftar Lampiran .............................................................................................. xiv Daftar Singkatan ............................................................................................. xv Abstrak ............................................................................................................ xvi Abstract ............................................................................................................ xvii BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah .............................................................................. 1 B. Batasan Masalah .......................................................................................... 7 C. Rumusan Penelitian .......................................................................... ........... 8 D. Tujuan Penelitian ........................................................................................ 8 E. Manfaat Penelitian ....................................................................................... 8 BAB II LANDASAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Kajian Teori 1. Definisi Penerjemahan ................................................................................. 10 2. Makna dalam Penerjemahan ........................................................................ 11 a. Propositional Meaning .......................................................................... 11 b. Expressive Meaning .............................................................................. 12 c. Presupposed Meaning ........................................................................... 12 d. Evoked Meaning .................................................................................... 13 commit to user ix perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 3. Definisi Metode, Strategi, dan Teknik Penerjemahan ................................. 14 4. Teknik Penerjemahan ................................................................................... 15 5. Penilaian Kualitas Terjemahan .................................................................... 20 1. Keakuratan ............................................................................................ 20 2. Keberterimaan ....................................................................................... 21 3. Keterbacaan ........................................................................................... 22 6. Pragmatik ..................................................................................................... 23 7. Tindak Tutur (Speech Act) ........................................................................... 23 8. Tindak Tutur Direktif ................................................................................... 25 1. Klasifikasi menurut Holmes .................................................................. 26 2. Klasifikasi menurut Allan ..................................................................... 26 B. Kerangka Pikir ............................................................................................. 27 BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian ............................................................................................ 29 B. Lokasi Penelitian ......................................................................................... 30 C. Data dan Sumber Data ................................................................................. 31 D. Teknik Pengumpulan Data .......................................................................... 32 E. Validitas Data .............................................................................................. 34 F. Sampel dan Teknik Sampel ......................................................................... 35 G. Teknik Analisis Data ........................................................................ ........... 36 H. Prosedur Penelitian ...................................................................................... 38 BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Pendahuluan ................................................................................................ 40 B. Hasil Penelitian ............................................................................................ 40 1. Deskripsi Data Berdasarkan Bentuk dan Fungsi Direktif ..................... 40 2. Teknik Penerjemahan ............................................................................ 60 3. Penilaian Kualitas Terjemahan ............................................................. 80 C. Pembahasan ................................................................................................. 89 1. Bentuk tindak tutur direktif dan teknik penerjemahan .......................... 93 2. Dampak Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan ............ 101 commit to user x

Description:
DIREKTIF DALAM FILM ALICE IN WONDERLAND DAN. PENGARUHNYA penulis terima dari berbagai pihak dalam penyusunan tesis ini. Dengan
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.