library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ANALISIS KESEPADANAN MAKNA DAN KEBERTERIMAAN BAHASA INFORMAL PADA TERJEMAHAN TUTURAN SLANG DALAM NOVEL P.S. I LOVE YOU KARYA CECELIA AHERN TESIS Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan Oleh PRISTINIAN YUGASMARA NIM S130908012 PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2010 library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id PENGESAHAN PEMBIMBING ANALISIS KESEPADANAN MAKNA DAN KEBERTERIMAAN BAHASA INFORMAL PADA TERJEMAHAN TUTURAN SLANG DALAM NOVEL P.S. I LOVE YOU KARYA CECELIA AHERN Disusun oleh: PRISTINIAN YUGASMARA NIM S130908012 Telah Disetujui oleh Tim Pembimbing untuk Diujikan pada tanggal ______________ Jabatan Nama Tanda Tangan /Tgl Pembimbing I Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D NIP 19630328 199201 1 001 Pembimbing II Prof. Dr. H. Joko Nurkamto, M. Pd NIP 19610124 198702 1 001 Mengetahui, Ketua Program Studi Linguistik Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D NIP 19630328 199201 1 001 ii library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id PENGESAHAN TESIS ANALISIS KESEPADANAN MAKNA DAN KEBERTERIMAAN BAHASA INFORMAL PADA TERJEMAHAN TUTURAN SLANG DALAM NOVEL P.S. I LOVE YOU KARYA CECELIA AHERN Disusun oleh: PRISTINIAN YUGASMARA NIM S130908012 Telah Disetujui oleh Dewan Pembimbing Jabatan Nama Tanda Tangan 1. Ketua : Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph. D NIP. 19600328 198601 1 001 ____________ 2. Sekretaris : Dr. Tri Wiratno, MA NIP. 19610914 198703 1 001 ____________ 3. Anggota : a. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D NIP. 19630328 199201 01 001 ____________ b. Prof. Dr. H. Joko Nurkamto, M.Pd NIP. 19610124 198702 1 001 ____________ Mengetahui, Direktur Pascasarjana UNS Ketua Program Studi Linguistik Prof. Drs. Suranto, M. Sc., Ph.D Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D NIP. 19570820 198503 1 004 NIP 19630328 199201 01 001 iii library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id PERNYATAAN Yang bertanda tangan di bawah ini, saya: Nama : Pristinian Yugasmara NIM : S130908012 menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tesis berjudul ANALISIS KESEPADANAN MAKNA DAN KEBERTERIMAAN BAHASA INFORMAL PADA TERJEMAHAN TUTURAN SLANG DALAM NOVEL P.S. I LOVE YOU KARYA CECELIA AHERN adalah betul-betul karya saya sendiri. Hal-hal yang bukan karya saya dalam tesis ini diberi tanda kutipan dan ditunjukkan dalam daftar pustaka. Apabila dikemudian hari terbukti bahwa pernyataan saya ini tidak benar, maka saya bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan tesis dan gelar yang saya peroleh dari tesis ini. Surakarta, Juni 2010 Yang membuat pernyataan, Pristinian Yugasmara iv library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id PERSEMBAHAN To God Lord, Jesus To Mom and Dad, for their whole back-up To my lovely brothers and sisters, for being my guardians To Tata, this is for you, girl To Yuù, for being here and there To my cuties in my back yard, for the joy (and the scratches) To you, if you have willingly opened this for reasons v library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id MOTTO A fieldworker should be able to ... sweep the floor, carry out the garbage, carry in the laundry, cook for large groups, go without food and sleep, read and write by candlelight, see in the dark, see in the light, cooperate without offending, suppress sarcastic remarks, smile to express both pain and hurt, experience both pain and hurt, spend time along, respond to orders, take sides, stay neutral, take risks, avoid harm, be confused, seem confused, care terribly, become attached to nothing... (-Halcolm-) vi library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id KATA PENGANTAR Puji Tuhan dan Syukur atas berkat yang diberikan sehingga penulis bisa menyelesaikan tesis ini sebagai salah satu syarat untuk mencapai derajat Magister Program Studi Linguistik dengan Minat Utama Penerjemahan. Proses yang dijalani penulis dalam penulisan tesis ini tidak lepas dari persetujuan, bimbingan, bantuan, dukungan, keterlibatan, serta saran-saran dari berbagai pihak. Oleh karena itu, penulis ingin mengucapkan terima kasih kepada pihak-pihak yang telah terlibat dalam penelitian ini, yaitu kepada: 1. Rektor Universitas Sebelas Maret Surakarta 2. Direktur Program Pascasarjana, Prof. Drs. Suranto, M. Sc., Ph. D 3. Prof. Drs. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.d, selaku ketua program studi Linguistik Pascasarjana Minat Utama Penerjemahan Universitas Sebelas Maret, atas persetujuan yang diberikan terhadap tesis ini dan selaku pembimbing pertama, atas bimbingan, kritik, dan saran yang diberikan kepada penulis dalam proses penulisan tesis ini. 4. Prof. Dr. H. Joko Nurkamto, M.Pd selaku pembimbing kedua, atas bimbingan, saran, dan masukan yang diberikan kepada penulis selama proses penulisan tesis ini. 5. Seluruh dosen Linguistik Penerjemahan Pascasarjana tahun 2008, atas bimbingan dan pengetahuan yang diberikan kepada penulis. vii library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 6. Drs. Martono, M.A dan Drs. H. A. Dahlan Rais, M.Hum yang telah memberikan kepercayaan kepada penulis untuk meneruskan pendidikan S2-nya. 7. Andy Bayu Nugroho, S.S dan Sumardiyono, S.S, atas kerjasama yang diberikan kepada penulis sebagai rater yang telah membantu dalam memberikan penilaian, masukan, dan saran yang bermanfaat bagi penulis dalam proses penulisan tesis ini. 8. Prisdytia Endrayanti, S.Pd dan Sri Rahayu, S.Pd, atas kerjasama yang diberikan kepada penulis sebagai responden dalam penelitian ini dan atas semangat yang diberikan kepada penulis. 9. Keluarga besar penulis, atas doa, semangat dan dukungan yang diberikan. 10. The sisters, Nova, Nita, Renita yang senantiasa memberikan semangat dalam kebersamaan kepada penulis. 11. Para sahabat, Tantè, Die2, Nina, Nuni, atas kebersamaan yang diberikan. 12. Kak Ophet, untuk ‘Gud morning’, ‘Gud afternoon’, dan ‘Gud eve’ yang diberikan kepada penulis. 13. Teman-teman angkatan 2008, mbak Lusi, mbak Afin, mbak Diah, mbak Ima, Bu Endri, mas Havid, Pak Johny, mas Miko, atas dukungan, kebersamaan, dan keceriaan yang diberikan kepada penulis. 14. Para staf administrasi dan perpustakaan Pascasarjana, atas kerjasamanya baik secara langsung maupun tidak langsung telah berperan dalam membantu penulis dalam menyelesaikan tesis ini. viii library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 15. Semua orang yang telah menjadi bagian dari perjalanan hidup penulis yang tidak bisa disebutkan satu per satu. Pada akhirnya, penulis menyadari bahwa tesis ini belum sempurna. Oleh karena itu, penulis menghargai adanya saran, komentar, maupun kritikan yang membangun terhadap tesis ini. Semoga tesis ini bisa bermanfaat bagi para pembaca. Surakarta, Juni 2010 Nian ix library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id DAFTAR ISI halaman PENGESAHAN PEMBIMBING .............................. ii PENGESAHAN TESIS .............................. iii PERNYATAAN .............................. iv PERSEMBAHAN ………………….. v MOTTO .............................. vi KATA PENGANTAR .............................. vi DAFTAR ISI .............................. x DAFTAR DIAGRAM .............................. xiii DAFTAR TABEL .............................. xiv DAFTAR LAMPIRAN .............................. xv ABSTRAK .............................. xvi ABSTRACT .............................. xviii BAB I. PENDAHULUAN A. Latar Belakang ........................... 1 B. Rumusan Masalah ........................... 10 C. Tujuan Penelitian ........................... 10 D. Manfaat Penelitian ........................... 11 BAB II. KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Kajian Teori 1. Penerjemahan a. Definisi Penerjemahan …………………… 12 b. Proses Penerjemahan …………………… 14 c. Metode Penerjemahan …………………… 17 d. Teknik Penerjemahan …………………… 18 e. Kualitas Terjemahan …………………… 26 x
Description: