ebook img

análisis contrastivo de los marcadores condicionales del español y del chino PDF

38 Pages·2012·3.51 MB·Spanish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview análisis contrastivo de los marcadores condicionales del español y del chino

YI-SHAN CHIEN ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LOS MARCADORES CONDICIONALES DEL ESPAÑOL Y DEL CHINO PROGRAMA INTERUNIVERSITARIO DE DOCTORADO UNIVERSIDAD DE SALAMANCA 14 ENERO JUNIO 2012 PROGRAMA INTERUNIVERSITADIO DE DOCTORADO ANÁLISIS DEL DISCURSO Y SUS APLICACIONES ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LOS MARCADORES CONDICIONALES DEL ESPAÑOL Y DEL CHINO YI-SHAN CHIEN TUTORA: Mª NOEMÍ DOMÍNGUEZ GARCÍA JUNIO 2009 ÍNDICE 0. Introducción 3 1. Comparación de la gramática descriptiva y la gramática pedagógica –en el 3 caso de las oraciones condicionales 1.1. El uso de la partícula si 4 1.2. Otras construcciones con si 6 1.3. Las condicionales indirectas 8 1.4. Otros valores ligados a las estructuras condicionales 8 1.5. Los marcadores de las condicionales 9 2. Marcadores condicionales del español y del chino 20 2.1. Construcciones condicionales ‘estándares’ del chino 23 2.2. Condicionales reales, potenciales, irreales en el chino 28 2.3. A propósito de a ver si y como si 29 2.4. Conclusiones: cuadro-resumen 31 Referencias bibliográficas 36 suplementos marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 14, 2012 2 YI-SHAN CHIEN: ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LOS MARCADORES CONDICIONALES DEL ESPAÑOL Y DEL CHINO 0. INTRODUCCIÓN E n la enseñanza de una lengua extranjera es imprescindible una gramática clara y explícita correspondiente a los niveles y necesidades del destinatario y, además, que dispone de diversos aspectos relativos a la práctica que puedan ayudar al aprendiz a recapitular y emplear los usos en cada situación determinada. Si es posible presentar la comparación gramatical entre la L1 y la L2, resultaría una colaboración fundamental tanto para la enseñanza como para el aprendizaje. Ya que la comparación de características conflictivas de ambas lenguas puede ayudar, no solo al profesor a concebir las causas de errores y a contemplar las dificultades del estudiante, sino también al aprendiz a entender mejor las construcciones gramaticales de la lengua meta. El presente trabajo se propone como objetivos comparar y analizar, en primer lugar, la gramática descriptiva y la gramática pedagógica –en el caso de las oraciones condicionales- para observar los marcadores citados en ambas obras; en segundo lugar, los marcadores condicionales recogidos en las dos obras y los del chino para contemplar, desde el punto de vista instrumental o estructural, las necesidades y dificultades del estudiante sino-hablante en cuanto al empleo de los marcadores. 1. COMPARACIÓN DE LA GRAMÁTICA DESCRIPTIVA Y LA GRAMÁTICA PEDAGÓGICA –EN EL CASO DE LAS ORACIONES CONDICIONALES Sintaxis del español, nivel de perfeccionamiento de Juan Felipe García Santos (1993) es un libro de gramática dirigida a estudiantes extranjeros de español y, por el contrario, el artículo “Las construcciones condicionales” de Estrella Montolío en la Gramática descriptiva de la lengua española de I. Bosque y V. Demonte (1999) trata conocimientos gramaticales dirigidos a nativos hispanohablantes. Entre los dos tipos de gramática existen varias diferencias destacadas en cuanto a los contenidos y sus explicaciones, puesto que el nivel de español de ambos destinatarios es, obviamente, distinto y requieren modos diferentes de presentar y demostrar la gramática. Cuando un estudiante lleva a cabo el aprendizaje de una lengua extranjera, ha de tener en cuenta no sólo las estructuras y reglas gramaticales, sino también los conocimientos pragmáticos con los que será capaz de expresarse adecuadamente en una situación concreta. El aprendizaje de la lengua meta implica tanto la adquisición de nociones instrumentales como la de competencia comunicativa. La comunicación humana no trata en absoluto de la mera transmisión o recepción de mensajes: obtener inferencias desempeña un papel importante en el intercambio de informaciones enunciadas (Iglesias Casal 1995:218-19). Por consiguiente, la suplementos marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 14, 2012 3 YI-SHAN CHIEN: ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LOS MARCADORES CONDICIONALES DEL ESPAÑOL Y DEL CHINO gramática para el receptor no nativo generalmente incluye esquemas gramaticales, ejercicios, instrucciones para emplear las expresiones, e ilustraciones de situaciones reales o ficticias, etc. para ayudar al estudiante a adquirir una habilidad global. Además, las descripciones son bien claras y explícitas para corresponder con las necesidades del destinatario extranjero. A diferencia de la gramática pedagógica, la gramática para nativos suele constar de teoría formal de la lengua utilizando los términos y reglas abstractos, dado que el hablante nativo dispone de intuiciones y un grado alto de dominio de su lengua materna (Kondo 2002:148-49). Por ejemplo, en el artículo de Estrella Montolío (1999), la autora empieza por las cuestiones generales de la condicionalidad: hipótesis, suposición y sus relaciones entre sí. Los términos que se usan son tecnicismos lingüísticos, pues van dirigidos a hablantes de español como lengua materna especializados en el conocimiento gramatical de su lengua (estudiantes y profesores de lingüística), por ejemplo, prótasis y apódosis; condicionante y condicionado; antecedente y consecuente. A diferencia de este artículo, en Sintaxis del español, Juan Felipe García Santos (1993) primero pone el énfasis en los esquemas gramaticales de la partícula si, las locuciones con si, otras partículas y construcciones condicionales. Después de presentar los esquemas, incluye abundantes ejercicios y ampliación gramatical. En este material no se aplican en absoluto dichos tecnicismos lingüísticos, sino miembro: <SI + modo verbal> se refiere a la prótasis mientras el otro miembro o el segundo miembro significa la apódosis, lo cual será claro y explícito para los aprendices extranjeros. Seguidamente, nos centraremos en hablar sobre las semejanzas y diferencias de dichos materiales según los aspectos siguientes: el uso de la partícula si; otras construcciones con si; las condicionales indirectas; otros valores ligados a las estructuras condicionales; los marcadores de las condicionales. 1.1. EL USO DE LA PARTÍCULA SI Según la división de las oraciones condicionales en tres grupos: ‘reales’, ‘potenciales’ e ‘irreales’, E. Montolío (1999) demuestra los esquemas de la partícula si -tanto de los usos formales como de los coloquiales- y los explica detalladamente. Por ejemplo, en el epígrafe de las condicionales potenciales la autora señala el esquema <Si + imperfecto de subjuntivo + imperfecto de indicativo>: “Yo creo que si en el Ateneo pusiesen habitaciones... se hacía un negocio harto eficiente, sí” explicando que (1999:3669) La aparición del imperfecto de indicativo en la apódosis de este esquema constituye un uso no normativo, pero se encuentra notablemente extendido en registros coloquiales del español, de modo que podría considerarse un esquema propio del estándar informal. En la Sintaxis del español (García Santos 1993), este uso igualmente se recoge pero de otra manera. En primer lugar, el autor no utiliza el esquema <Si + imperfecto de subjuntivo + imperfecto de indicativo> que se presenta en Gramática descriptiva de la suplementos marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 14, 2012 4 YI-SHAN CHIEN: ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LOS MARCADORES CONDICIONALES DEL ESPAÑOL Y DEL CHINO lengua española, sino si -ra ... -aba (-ía). En otras palabras, la prótasis se compone de si más verbo que termina en -ra (imperfecto de subjuntivo) y la apódosis de verbo en - aba o -ía (imperfecto de indicativo). Esta estrategia facilita el aprendizaje de los extranjeros porque cuando ven -aba o -ía, no han de recordar que esa forma verbal se llama “imperfecto de indicativo”, sino que esa forma verbal se conjuga así. En segundo lugar, el esquema siempre dispone de una o más frases para que los estudiantes vean claramente cómo es la estructura (1993:128): Esquema si –ra ... –aba (ía): (cid:1) Si tuviera dinero me lo compraba. Y posteriormente, J. F. García Santos ilustra la diferencia entre el empleo del condicional y el imperfecto de indicativo en la apódosis con un ejemplo de la compra de coche que va a realizar un individuo: Si Peter, por ejemplo, no ve en los automóviles más que un instrumento de trabajo, podría decir una frase como ésta: (cid:1) Si TUVIERA dinero, CAMBIARÍA de coche. Pero si Peter es un apasionado del motor, ante la contemplación de un flamante Maserati, no diría nunca: (cid:1) Si TUVIERA dinero, me lo COMPRARÍA. Esta frase sería totalmente inapropiada para la ocasión. Si Peter habla buen español, dirá algo así: (cid:1) ¡Jo, qué maravilla! Si TUVIERA dinero me lo COMPRABA ahora mismo. En cuanto a la explicación de este uso, el autor agrega (1993:129): Esta variante es poco o nada usada por el hablante extranjero, cuya expresión, insistimos, es a veces excesivamente fría y académica. Pero usted debe incorporarla a su uso activo del español, si quiere que se parezca cada vez más al hablado realmente por los nativos. Respecto a otras construcciones con si de las condicionales potenciales, E. Montolío asimismo incluye en su artículo el uso <Si + condicional + condicional> (1999:3670), lo cual resultaría inapropiado en un libro de gramática dirigida a estudiantes extranjeros de español. De hecho en Sintaxis de español no se menciona este uso dialectal: La posibilidad de que aparezca una forma de condicional en lugar de un imperfecto de subjuntivo en las prótasis de las condicionales potenciales (Si tendría dinero, compraría un coche todo terreno; Si aprobaría el carné de conducir, este verano podríamos viajar en coche) caracteriza dialectalmente algunos usos lingüísticos de cierta área septentrional de la Península y no es desconocida en alguna variedad del español de América. En cuanto a las condicionales irreales, E. Montolío demuestra el uso <Si + presente de indicativo + presente de indicativo> (1999:3672): Con notable frecuencia el español oral expresa la irrealidad en el pasado mediante la combinación de presentes de indicativo; el sentido de pasado se desgaja del discurso previo (Se suplementos marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 14, 2012 5 YI-SHAN CHIEN: ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LOS MARCADORES CONDICIONALES DEL ESPAÑOL Y DEL CHINO produjo una inquietante escena que, si la ven en el Parlamento europeo, nos aspan), y ello permite reinterpretar como irreal la decencia de presentes. A menudo la irrealidad se desprende del carácter formulario de la cláusula, como en la prótasis Si lo sé ({no vengo/no te lo digo/no os lo regalo, etc.}), equivalente a «si lo hubiera sabido». Expresar la irrealidad utilizando el esquema <Si + presente de indicativo + presente de indicativo> se considera coloquial; con respecto a esta cuestión, el autor de Sintaxis del español señala que hay que habituarse a él e incorporarlo al uso activo del idioma (1993:134). Aunque dichos usos no son frecuentes en algunas gramáticas, Juan Felipe García Santos estimula a los estudiantes extranjeros para que los apliquen en la lengua conversacional, ya que todas las lenguas extranjeras han de practicarse oralmente en la vida cotidiana, a fin de que el español de los aprendices no suene demasiado ‘seco’. En ese sentido, la enseñanza del español coloquial es, sin duda alguna, imprescindible. 1.2. OTRAS CONSTRUCCIONES CON SI En la Gramática descriptiva de la lengua española, E. Montolío divide las construcciones particulares con si en cuatro grupos: - Contrafácticas de indicativo: Mira, si eso es música, yo soy Beethoven (1999:3672). - Condicionales explicativas: Si Ricardo te hace llorar, es porque te quiere (1999:3674). - Condicionales identificativos: Si hay algo que no he aguantado, son los pelmas (1999:3675). - Construcciones con <si + otro elemento gramatical>: si acaso, por si (acaso), a ver si, como si, (pero) si, vaya si, que si, fíjate si. Los cuatros grupos escasean en el libro Sintaxis del español (García Santos 1993), salvo las construcciones condicionales explicativas y el uso de como si. Se deduce que para los aprendices extranjeros tal clasificación detallada y complicada es irrelevante desde un punto de vista instrumental, porque se estudia desde las perspectivas sintáctica y semántica. García Santos menciona las condicionales explicativas desde el punto de vista de los nexos y, las incluye bajo las construcciones con la partícula cuando que expresa «confianza ante lo inusual» o «preocupación» (1993:124), por ejemplo, Cuando no ha llamado es que no habrá podido o Cuando no ha llamado por algo será, o sea, Si no ha llamado, alguna razón habrá que lo explique. La función de esta construcción con cuando coincide con la del segundo grupo que clasifica E. Montolío, sin embargo, J. F. García Santos la presenta a través de otra partícula para no adentrar suplementos marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 14, 2012 6 YI-SHAN CHIEN: ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LOS MARCADORES CONDICIONALES DEL ESPAÑOL Y DEL CHINO tanto en más construcciones con si, puesto que, según el autor (1993:141): En un nivel de perfeccionamiento, el hablante extranjero no debe limitarse al uso de SI: si quiere que su español se aproxime cada vez más al de los hablantes nativos, tendrá que conocer, primero, e incorporar luego a su uso activo del idioma, estas otras formas de expresar la condición. Con respecto a la locución como si, en el artículo de E. Montolío (1999), además del valor de la comparación condicional hipotética como en Se quieren como si fueran hermanos, la autora clasifica, desde el punto de vista semántico, esta construcción con el subjuntivo en cuatro valores: uso estrictamente descriptivo claramente metafórico: Anita come a pequeños bocaditos... como si fuera un pajarito; valor claramente hipotético: No sé... últimamente me trata como si estuviera enfadado conmigo; valor de irrealidad: Ese profesor trata a los alumnos de la facultad como si fueran parvulitos; valor de expresar indignación: ¡Cómo si yo tuviera siempre que saber dónde está toda tu ropa! Esta última construcción para expresar desacuerdo enérgico normalmente se compone de oraciones interrogativo-exclamativas y, se asimila en su uso a la formada por <ni que + subjuntivo>, que presenta también un valor de falsedad enfática de carácter irónico (1999:3679-80). En la Sintaxis del español (García Santos 1993), desde la perspectiva de los valores imbricados de la condicionalidad y de los modos verbales, el autor divide la locución como si en cuatro valores: - El condicional + subjuntivo: Si yo estuviera contigo lo harías, ¿verdad? Pues hazlo como si estuviera ahí, contigo. - El concesivo + indicativo, igual que «no importa, da igual, es lo mismo»: Q: Mira que ése ha leído mucho. P: Como si he leído una biblioteca entera. Es un bruto. - El comparativo-condicional + indicativo / subjuntivo en la correlación tanto si... como si: Tanto si vienes mañana como si te quedas, esta tarde tienes que estudiar; Tanto si viniera como si se quedara tendría que estudiar. - El explicativo, aclarativo o ejemplificativo + indicativo (incluidas las formas de futuro), equivale a «cosas tales como, cosas como las siguientes»: Incluye cuestiones como si has realizado algún curso en el extranjero, si has asistido a algún congreso...; Formúlale preguntas como si estará o no disponible las veinticuatro horas del día, si podrá hacerse cargo de la dirección... Igualmente, el autor recoge en este tema el uso de la locución ni que señalando que esta expresión equivale aproximadamente a «parece como si»: ¡Cómo habla! ¡Ni que fuera un político! (1993:120-121). En la ampliación gramatical, Garcías Santos agrega que ni que generalmente se utiliza en frase exclamativas y tiene sentido tanto positivo como negativo. Y a diferencia de como si, que tiene el carácter meramente informativo, ni que cuenta con el valor intensificador (1993:140). suplementos marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 14, 2012 7 YI-SHAN CHIEN: ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LOS MARCADORES CONDICIONALES DEL ESPAÑOL Y DEL CHINO Además de estos casos, ambos autores coinciden en ampliar este apartado añadiendo otras partículas que se pueden utilizar en lugar de como si, por ejemplo, igual que si, lo mismo que si, de igual (mismo) modo (forma, manera) que si, tal como si, cual si, de manera como si, tal que si, no de otra suerte que si. 1.3. LAS CONDICIONALES INDIRECTAS E. Montolío explica expresamente los tres tipos de usos de las condicionales indirectas: usos corteses: Mira, si quieres que te diga la verdad, ni sé cómo se llama (1999:3685); usos metalingüísticos: Este verano nos vamos a Mexico, si es así como lo pronuncian allí (1999:3686); y usos procesurales: Si tienes sed, hay cerveza en la nevera (1999:3687). De este último tipo se derivan los usos con apódosis no asertivas: Si estás cansado, {descansa / ¿por qué no descansas?} (1999:3688), los cuales sí se mencionan en la Sintaxis del español bajo las construcciones con si, pero en distintos tipos de funciones. A fin de afirmar, negar o preguntar, se construye con el indicativo: Si llama Ana, {salimos después de compras / saldremos después de compras/ no podemos después salir... / no podremos después salir... / ¿qué le digo? / podríamos ir de compras}; y si es para ordenar, aconsejar o rogar, se compone del imperativo, subjuntivo o presente de indicativo con valor de ruego: Si llama Ana, {dile que venga a vernos / no le digas que estoy mal / le dices que venga a vernos} (1993:119). Como podemos ver, esta cuestión más pragmática que gramatical va más allá de la estructura de las condicionales, por lo tanto, en la Sintaxis del español (García Santos 1993) sólo se recoge un tipo de condicionales indirectas y se demuestra de otra manera totalmente diferente para que los hablantes extranjeros se concentren en sus empleos prácticos en vez de en su teoría y clasificación. 1.4. OTROS VALORES LIGADOS A LAS ESTRUCTURAS CONDICIONALES Las estructuras condicionales tienen la tendencia a ligar los valores causales, temporales y concesivos; por consiguiente, Estrella Montolío no se limita a tratar explícitamente las nociones imbricadas. Bajo la denominación “construcciones concesivo-condicionales” se presentan dos combinaciones con la partícula si: incluso si y si bien: la primera plantea una hipótesis, mientras que la segunda no tiene ningún valor contingente, sino puramente concesivo. Por ejemplo, es imposible expresar una frase así, *Si bien mañana llueve... (1999:3724). A mi modo de ver, sería inoportuno presentar esta estructura si bien en el tema de la condicionalidad en cuanto a la gramática dirigida a extranjeros, dado que no pertenece a la categoría de las oraciones condicionales, sino más bien a las concesivas aunque lleve la partícula si y, por lo tanto, puede confundir a los estudiantes. De hecho, esta construcción si bien se cita en el tema de las concesivas en Sintaxis del español, allí el autor explica que si bien se emplea frecuentemente en el lenguaje «académico» y que es una pequeña restricción que se hace a una afirmación general o absoluta, por ejemplo, “Galileo fue suplementos marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 14, 2012 8 YI-SHAN CHIEN: ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LOS MARCADORES CONDICIONALES DEL ESPAÑOL Y DEL CHINO el primero en señalarlo, si bien hay que indicar que ya en la antigüedad clásica los griegos...” (1993:203). 1.5. LOS MARCADORES DE LAS CONDICIONALES Además de las explicaciones gramaticales, los marcadores de oraciones condicionales de ambos materiales también son distintos, unos coinciden y otros no están presentes en uno u otro trabajo. A continuación, veremos la lista de comparación de los marcadores. GRAMÁTICA DESCRIPTIVA SINTAXIS DEL ESPAÑOL A CONDICIÓN DE QUE A CONDICIÓN DE QUE - conectores condicionales complejos - uso culto afirmativos (CCCA) (cid:1) Se lo prestas a condición de que no lo ensucie (cid:1) Iré al cine si me encuentro bien Y A (1993:126). CONDICIÓN DE QUE vengáis a recogerme en coche (1999:3706). A CAMBIO DE QUE + subjuntivo - = si + indicativo + «en cambio, por tu parte» (cid:1) Voy, A CAMBIO DE QUE tú vengas en Semana Santa a mi casa (1993:123). A MENOS QUE A MENOS QUE + subjuntivo - conectores condicionales complejos - restricción a lo que se acaba de decir, negativos (CCCN) equivale a si no - sólo + subjuntivo (cid:1) El glaucoma, de hecho, puede producir daños - interpretación condicional irreversibles a la visión de una persona, A MENOS QUE se detecte y trate de forma precoz (El Mundo, 8-XII- (cid:1) Me enfadaré contigo A MENOS QUE te acabes 1994). la merienda (1999:3708). A NO SER QUE A NO SER QUE + subjuntivo - CCCN - restricción a lo que se acaba de decir, - sólo + subjuntivo equivale a si no - interpretación condicional (cid:1) Estoy convencido de que en mi vida futura la (cid:1) No queremos una paz auténtica con todos filosofía será mi hobby. Ahora, no mi profesión, los vecinos de Israel A NO SER QUE aporte desde luego. A NO SER QUE cambie mucho, o me vea también seguridad para el Estado de Israel en una situación económica muy ahogada y me (1999:3702). tenga que dedicar a dar clases (1999:3704). A VER SI - construcciones con si + otro elemento - intento, deseo, esperanza, invitación, planes comunes, recomendación, deseo que no (llamada de atención, temor) (cid:1) A VER SI lo consigues / No salgo nada. Ni poco, ni mucho, ni nada. A VER SI ahora, en suplementos marcoELE. ISSN 1885-2211 / núm. 14, 2012 9 YI-SHAN CHIEN: ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LOS MARCADORES CONDICIONALES DEL ESPAÑOL Y DEL CHINO

Description:
n la enseñanza de una lengua extranjera es imprescindible una gramática clara y explícita correspondiente a los niveles y necesidades del destinatario y, además, que dispone de diversos aspectos relativos a la práctica que puedan ayudar al aprendiz a recapitular y emplear los usos en cada
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.