TERJEMAHAN MAKNA AYAT KAWNIYYAT DALAM TERJEMAHAN AL-QUR’AN BAHASA MELAYU: ANALISIS BERDASARKAN TAFSIR ‘ILMI AHMAD BAZLI BIN AHMAD HILMI JABATAN AL-QUR’AN DAN AL-HADITH AKADEMI PENGAJIAN ISLAM UNIVERSITI MALAYA KUALA LUMPUR 2014 TERJEMAHAN MAKNA AYAT KAWNIYYAT DALAM TERJEMAHAN AL-QUR’AN BAHASA MELAYU: ANALISIS BERDASARKAN TAFSIR ‘ILMI AHMAD BAZLI BIN AHMAD HILMI JABATAN AL-QUR’AN DAN AL-HADITH AKADEMI PENGAJIAN ISLAM UNIVERSITI MALAYA KUALA LUMPUR 2014 TERJEMAHAN MAKNA AYAT KAWNIYYAT DALAM TERJEMAHAN AL-QUR’AN BAHASA MELAYU: ANALISIS BERDASARKAN TAFSIR ‘ILMI AHMAD BAZLI BIN AHMAD HILMI DISERTASI INI DIKEMUKAKAN BAGI MEMENUHI KEPERLUAN BAGI IJAZAH SARJANA USULUDDIN JABATAN AL-QUR’AN DAN AL-HADITH AKADEMI PENGAJIAN ISLAM UNIVERSITI MALAYA KUALA LUMPUR 2014 ABSTRAK Beberapa permasalahan yang terdapat dalam penterjemahan makna al- Qur’an menyebabkan sesuatu perkataan atau ayat al-Qur’an tidak diterjemahkan dengan betul. Faktor utama yang menyumbang kepada permasalahantersebut ialahterbatasnyakemahiran dalam ilmu-ilmu yang berkaitan dengan al-Qur’an. Kajian bertujuan menyemak kembali terjemahan makna ayat kawniyyat yang terdapat dalam terjemahan al- Qur’an Bahasa Melayu sedia ada yang memfokuskan lima aspek penciptaan; haiwan, tumbuhan, manusia, bumi dan langit. Metodologi yang digunakan adalah penyelidikan perpustakaan. Kajian dijalankan dengan menganalisis terjemahan makna ayat kawniyyat berdasarkan tafsir ‘ilmi, tafsir yang berorientasikan sains dalam usaha menyerasikan antara keduanya. Hasil kajian mendapati beberapa penambahbaikan diterapkan kepada terjemahan makna sedia ada; penetapan jantina feminin bagi kalimah ﻞﺤﻨﻟا, ﺔﻠﻤﻧ dan تﻮﺒﻜﻨﻌﻟا dan penentuan bilangan jamak bagi kalimah ﻞﺤﻨﻟا dalam penciptaan haiwan; penamaan semula terjemahan makna kalimah ﺎﺒطر dalam penciptaan tumbuhan; penjenamaan semula terjemahan makna kalimah ﺔﻐﻀﻣ dan ﺔﻘﻠﻋ dalam penciptaan manusia; perluasan terjemahan makna kalimah ضرﻷا ﻰﻧدأ dan penghuraian ringkas bagi kalimah تاروﺎﺠﺘﻣ ﻊﻄﻗ dalam penciptaan bumi; dan pengkhususan terjemahan makna yang umum bagi kalimah نﺰﻤﻟا dan penggunaan terjemahan makna asal bagi kalimah نﻮﺤﺒﺴﯾ tanpa takwil bagi penciptaanlangit. iv ABSTRACT Some of the problems found in the translation of the meaning of the Holy Qur’an cause a word or verse of Qur’an to not be translated accurately. The major factor contributing to the problem is the limited skills in the fields related to the Qur’an. This studyaims to reviewthetranslationof themeaningofkawniyyat verses intheMalaytranslationofthe Qur’an by focusing on five aspects of creation; animal, plant, human, earth and sky. In order to conduct this study, the methodology used is library research, while the translation of the meaning of kawniyyat verses were analyzed based on scientific exergesis, which is a science-oriented interpretation in order to harmonize them. The result showed that some improvements applied to the translation of the meaning of existing terms; feminine gender setting for word ﻞﺤﻨﻟا, ﺔﻠﻤﻧ and تﻮﺒﻜﻨﻌﻟا and plural determination for the words ﻞﺤﻨﻟا in animal creation; renaming of the translation of the meaning for the word ﺎﺒطر in the plant creation; rebranding of the translation of the meaning for the words ﺔﻘﻠﻋ and ﺔﻐﻀﻣ in human creation, the extension of the translation of the meaning for the word ضرﻷا ﻰﻧدأ and a brief description for the word تاروﺎﺠﺘﻣ ﻊﻄﻗ in earth creation; and the specialization of the general translation of the meaning of the word نﺰﻤﻟا and the use of the translation of the original meaning for the word نﻮﺤﺒﺴﯾ without exegesis inskycreation. v PENGHARGAAN ﻢﻴﺣﺮﻟا ﻦﲪﺮﻟا ﷲا ﻢﺴﺑ Pertama-tama dan selama-lamanya puji dan syukur dipanjatkan ke hadrat Allah SWT, Tuhan Pentadbir sekalian alam, selawat dan salam ke atas junjungan besar baginda Rasulullah SAW, buat seluruh keluarga dan sahabat baginda serta Muslimin dan Muslimat yang mudah-mudahan sentiasamendapatrahmatdaripadaAllahSWT. Alhamdulillah, penulis memanjangkan kesyukuran ke hadrat Allah SWT atas pertolongan, izin dan rahmat-Nya, penulis akhirnya dapat menyelesaikan disertasi ini dalam tempoh yang ditetapkan. Walaupun terdapat pelbagai kekangan dan masalah yang berlaku sepanjang menyelesaikan kajian ini, penulis dapat menghadapinya dengan penuh kesungguhan dan ketekunan. Namun, dengan ketentuan Allah SWT, kajian ini dapat disiapkan dalam waktunya. Pada kesempatan ini, penulis ingin mengucapkan setinggi-tinggi penghargaan terima kasih buat penyelia, Prof. Dato’ Dr. Zulkifli Bin Haji Mohd Yusoff kerana sudi meluangkan masa menyelia, membantu,memberi tunjukajar, menyumbangidea dan teguranyang membina kepada penulis sepanjang penulisan ini dilakukan agar kajian yang dihasilkan mempunyai nilai dalam dunia akademik pada hari ini. Jutaan penghargaan juga ditujukan kepada Dr. Munirah Abd Razzak selaku penyelia kedua yang turut sama berkongsi idea dan pengalaman dalam penulisandisertasiini. Paling tidak dilupakan isteri tercinta Noor Akma Mustapha yang sama-sama berjuang ke hulu dan ke hilir, penat lelah bersama, pengorbanan yang tulus dalam membantu penulis menyiapkan kajian ini. Terima kasih yang tidak terhingga diucapkan kerana menjaga segala keperluanpenulissertasemangatyangdiberikan. vi SekalungbudijugadiucapkankepadasemuapensyarahJabatanal-Qur’andanal-Hadith yang selama ini mencurahkan ilmu pengetahuan kepada insan yang fakir ini sama ada secara langsung atau tidak langsung. Tidak lupa juga kepada Kak Lina yang sentiasa memastikan urusanpengajiankamiberjalanlancar. Tidak ketinggalan juga ucapan setinggi-tinggi terima kasih, penulis tujukan buat ayah dan bonda yang banyak memberi sokongan dan semangat kepada penulis untuk meneruskan perjuangandalammedanilmuini.Semoga doa danrestuayahdanbonda menjadi inspirasi buat penulis untuk terus mencipta kejayaan pada masa akan datang. Begitu juga, buat keluarga yang selalu memberi dorongan kepada penulis untuk terus berjaya. Terima kasih diucapkan buat kaliansemua. Akhir sekali, ucapan setinggi-tinggi terima kasih penulis ditujukan buat pihak yang terlibat sama ada secara langsung atau tidak langsung dalam membantu penulis menyiapkan disertasi ini. Jasa dan pertolongan yang diberikan, penulis menyerahkan kepada Allah SWT untuk membalasnya. Harapan penulis, semoga kajian ini dapat memberi manfaat dan input berguna kepada semua pihak sebagai satu usaha meneruskan kesinambungan khazanah ilmiah dalamduniaakademikmasakini. Sekian,terimakasih. AHMADBAZLIBINAHMADHILMI PT40KAMPUNGBETAHILIR JALANDEWANBETA 15100KOTABHARU KELANTAN [email protected] 03Oktober2013/ 27Zulkaedah1434H vii JADUAL TRANSLITERASI Panduan Transliterasi1: a) KONSONAN Huruf Arab Namadan Transkripsi a, ’ ء,ا b ب t ت th ث j ج ḥ ح kh خ d د dh ذ r ر z ز s س sh ش ṣ ص ḍ ض ṭ ط z ظ ‘ ع 1 PanduanPenulisanIlmiahAkademiPengajianIslamUniversitiMalaya,(3thed.,2012),KualaLumpur: AkademiPengajianIslamUniversitiMalaya. viii gh غ f ف q ق k ك l ل m م n ن h ه w و y ي h,t ة ix b) Vokal Pendek Vokal Transliterasi Contoh Transliterasi Pendek a qanata ــ َــ ﺖَ َ ﻨ ـَﻗ i ِ salima ﻢ ﻠ ﺳ ــ ِــ َ َ u ِ ju‘ila ﻞ ﻌ ﺟ ــ ُــ َ ُ c) Vokal Panjang Vokal Transliterasi Contoh Transliterasi Panjang a kubra ى ،ا ىﺮَ ـﺒْﻛُ ī ِ wakil ي ﻞﻴ ﻛو َ ū surah و ةر ﻮ ﺳ َ ُ d) Diftong Diftong Transliterasi Contoh Transliterasi aw qawl وْ ــ َــ لﻮ ْ ـَﻗ ay/ khayr ي ــ َــ ﲑ ﺧ ْ َْ uww Quwwah وّ ةﻮﱠ ُـﻗ iy/ī ‘arabiy/i ي ﰊِﺮ ﻋ ّ ّ ََ x
Description: