Tast d’alimentació i comunicació Les lleguminoses: una revolució gastronòmica pendent? «Anàlisi antropològic de les dites i refranys populars sobre llegums» Campus de l’Alimentació | Torribera | 24 maig 2016 Joan Ribas Serra Universidad de Barcelona EL REFRÁN COMO PRODUCTO LINGÜÍSTICO-CULTURAL, XAVIER PASCUAL LÓPEZ Paremia: Es un enunciado breve, sentencioso e ingenioso que transmite un mensaje instructivo, incitando a la reflexión intelectual y moral. Hay muchos tipos de paremias, como los adagios, aforismos, axiomas, proverbios, refranes y dialogismos. El problema de la autoría de los refranes –como de muchas representaciones del arte verbal– es una cuestión sin solución, como acepta Lázaro Carreter (1980: 211), pero es evidente que la colectividad actúa de cocreadora de estos ítems lingüísticos, en tanto que posibilita o impide su éxito. EL REFRÁN COMO PRODUCTO LINGÜÍSTICO-CULTURAL, XAVIER PASCUAL LÓPEZ El proceso de acuñación de los refranes puede dividirse en tres fases: (1) uso individual, (2) uso extensivo y (3) uso proverbial. Nacido como una expresión individual, el refrán debe poseer, en el plano del contenido, algún elemento de “verdad” o “sabiduría” acorde con los patrones culturales de la comunidad en cuyo seno se ha originado y cuyo sesgo cultural puede conferirle la verosimilitud requerida; al mismo tiempo, la expresión debe poseer alguna marca de proverbialidad, es decir, un uso peculiar de la lengua (con aspectos fónicos, léxicos, gramaticales, semánticos o pragmáticos) que lo distingue del discurso en el que se inserta y que activa el marco interpretativo del uso lingüístico como performance propio del arte verbal. Esta acuñación puede “cuajar” y convertirse en un lugar común que empieza a repetirse y circular en el seno de la comunidad lingüística. Para convertirse en un auténtico refrán, deberá producirse un proceso de fijación formal y semántico- pragmática (que fije su interpretación y los contextos de aplicación), lo cual convertirá la expresión en reconocible por la comunidad como parte del discurso prefabricado o formulario, adquiriendo la tradicionalidad que se identifica como uno de los rasgos fundamentales de la proverbialidad. LA COCINA Y LOS ALIMENTOS, ENCICLOPEDIA DE LA CIENCIA Y LA CULTURA DE LA COMIDA. HAROLD MAcGEE Las legumbres han sido durante mucho tiempo una alternativa imprescindible a los más proteínicos pero más caros alimentos animales, y son especialmente prominentes en la dieta de Asia, América Central y del Sur y la región mediterránea. Un notable signo de su consideración en el mundo antiguo es el hecho de que las cuatro principales legumbres conocidas en Roma dieron su nombre a otras tantas ilustres familias romanas: Fabio se deriva de haba, Léntulo de lenteja, Piso de guisante y Cicerón –la más distinguida de las cuatro- de garbanzo. 1. Calendari agrari A migjuliolsembrael fesol El sol dejunyi dejuliolescalda i ompleel fesol FinsaSantJoan, fesolsal camp; desprésdeSantPere, fesolsenrere Peljuliol, cullel fesol, i pelgenermenja-te'lbé Per la Mare deDéuCarmeta, a sembrar la mongeta Quancanta elrossinyol, planta el fesol Si volsmenjarpèsolsal segar, a l’abrillos has de sembrar 2. Tècniques agràries Elsfesols, sense aspre, no pugen Fesolsensecanyano creix Per a batreel fesol, bona forçai bon sol Si sembresfesolsambllunapetita, tensbona collita 3. Tècniques culinaries La bona mongetavolaiguaal matíiaiguaen bullir Favesporteu? Olivoleu El garbanzo, agua al nacer y al cocer 4. Qualitats organolèptiques La mongetai elcigróvan teniraquestaraó: diuelcigró, «josóc millor»; diula mongeta: «jo, méstendreta» A falta de gallina, bueno es caldo de habas 5. Efectes fisiològics De llegumsi boniatos, no t’enfiïsque fan flatos. Verduras y legumbres no dan más que pesadumbres; la carne, carne cría y da alegría. Déudónafavesa quino té queixals Caldo de habas, hace a las mujeres bravas 6. Economico-Morals Quino aprofitaun fesol, no menjapaquanvol Quino cullun fesol, no en menjaquanvol Sograi nora, Llegumde mal coure En macasa bullen faves, i al costat, a calderades
Description: