ebook img

An English-Hebrew lexicon, being a complete verbal index to Gesenius' Hebrew lexicon PDF

1877·12.9 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview An English-Hebrew lexicon, being a complete verbal index to Gesenius' Hebrew lexicon

fJBINGUSTjUL 15 Digitized by tine Internet Archive in 2007 witin funding from IVIicrosoft Corporation http://www.arcliive.org/details/englislihebrewlexOOpottuoft ENGLISH-HEBREW LEXICON: COMPLETE VERBAL INDEX GESENIUS' HEBREW LEXICON AS TEAKSLATED BT Prof. EDWARD ROBINSON, D.D. phepabedby JOSEPH LEWIS POTTER, A.M. NEW YORK: PUBLISHED BY KURD AND HOUGHTON. BOSTON H. O. HOUGHTON AND COMPANY. : Cambribge: QL\)e ^incxsibc |3uss. 1877. : EnteredaccordingtoActof Congress,intheyear1872,by CROCKER &BREWSTER, IntheOfficeoftheLibrarian of Congress,atWashington. 6 RlVF.nSIDK^ CAMnRIOGlt rrtiNTKn liv n. o. noucitToN and comvany. X INTRODUCTION. The dictionary ofa foreign language,to be complete, shouldnot only state the significations of all the words in that language, but likewise reverse the process, by exhibitingthe words which answerto any given signification. The Hebrew LexiconofGesenius, in its original form,like mostOriental lexicons, is provided with an index to all its definitions, referring to the page on which each definition occurs, and where, ofcourse, the Hebrew word is to be found which is so defined. This index was not reproduced by Dr. Robinson in his English translation ofGesenius, which it is safe to say is still by far the best Hebrew-English Lexicon in existence. Gesenius, although not faultless, remains the acknowledged leader in Hebrew lexicography, and there is no prospect of his being soon superseded. And Dr. Robinson's has the advan- tage over any rival translation of superior accuracy and precision, and of incorporatingthe latest and most matured views of the author, as shown in his Thesaurus. Thelack ofanEnglish-HebrewIndex,whichhasbeenitsmost serious defect, has nowbeen admirably supplied by Mr. Joseph L. Potter, a young gentleman recently graduated from the Theological Seminary in this place, and abundantly qualified for the work,both byhis careful accuracy and by his knowledge of Hebrew. He has, in,fact, not merely made an index, with references to the page, in consulting which it would be necessary to turn back and look up each Hebrew term separately; he has greatly enhanced the value of his work and the facility of using it by preparing what rather deserves to be entitled an English-Hebrew Dictionary, which exhibits along; with each English word its Hebrew equivalents. As such, it possesses an independent value, being not only a needed supplement to the Hebrew- English Lexicon of Gesenius, but capable of being used separately by those who have other lexicons than his. And it has all the completeness of which the case admits, since it contains terms corresponding to the entire stock of Hebrew words used in the Old Testament. I have perfect confidence in the thoroughness and conscientiousness with which this workhas been prepared, and have no hesitation in commendingit to teachers and students of Hebrew as an important aid in imparting or acquiring a knowledge ofthis venerable and sacred tongue. W. Henry Green, Professor of Oriental and Old TestamentLiteratwre. Princeton, N. J., June, 1873. — PREFACE. Thi3 work does not profess to be a full and complete English-Hebrew Lexicon, but simply a faithful Index to the Hebrew Lexicon of Gesenius as translated by Dr. Edward Robinson, giving the English words which there occur as translations, alphabetically, with their Hebrew and Chaldee equiva- lents following them and to this extent will be available as an English- ; Hebrew Lexicon. It may be ofservice to the student to notice thefollowing principleswhich have governed its preparation: Chaldee words are placed after the Hebrew, enclosed in parentheses and introduced by the contraction Ch. Such significations only as appeared to bein actual use are noted; and of the proper names afew ofthe more familiar are inserted, and also somewhich could not readily be found in the Hebrew Lexicon from their English form. When the derivative verbal species have their ordinary force, as NiphaJ passive of Kal, Pual of Piel, Hophal of Hiphil, Piel intensive, Hiphil causative, and Hithpael reflexive of Kal, they are not inserted but when a ; different relation is found, as Niphal passive ofHiphil, Piel causative of Kal, etc., they are inserted and when two or more species have the same meaning, ; each ofthem is noted. It will be observed that some Hebrewwords are immediately preceded by the word see. This signifies that some doubt is expressed in the Lexicon as to that meaning, or else it is found inthe translation of phrases given for the sake ofexample under the word. These significations, although notequal in importance to those given as direct equivalents, seemed nevertheless to be deserving ofnote. Some Hebrew words are followed by the word once^ which signifies that the word, or that form of the word, occurs but once with that meaning, although it may occur elsewhere with other significations. When thesame Hebrew or Chaldee form has distinct groups of meanings, and is repeated in the Lexicon as separate words, the particular one referred to is indicated by the Roman numeral attached to the word. The gender ofnouns in the singularis given, and also in the plural,when notindicated bythe termination. The forms of adjectives are masculine, unless otherwise stated, except in a few instances, where the gender is not designatedintheHebrew Lexicon,

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.