ebook img

An Aramaic Approach to Q PDF

23 Pages·2003·0.12 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview An Aramaic Approach to Q

An Aramaic Approach to Q SourcesfortheGospelsofMatthewandLuke MAURICE CASEY UniversityofNottingham PUBLISHEDBYTHEPRESSSYNDICATEOFTHEUNIVERSITYOFCAMBRIDGE ThePittBuilding,TrumpingtonStreet,Cambridge,UnitedKingdom CAMBRIDGEUNIVERSITYPRESS TheEdinburghBuilding,CambridgeCB22RU,UK 40West20thStreet,NewYork,NY10011-4211,USA 477WilliamstownRoad,PortMelbourne,VIC3207,Australia RuizdeAlarco´n13,28014Madrid,Spain DockHouse,TheWaterfront,CapeTown8001,SouthAfrica http://www.cambridge.org (cid:1)C MauriceCasey2002 Thisbookisincopyright.Subjecttostatutoryexception andtotheprovisionsofrelevantcollectivelicensingagreements, noreproductionofanypartmaytakeplacewithout thewrittenpermissionofCambridgeUniversityPress. Firstpublished2002 PrintedintheUnitedKingdomattheUniversityPress,Cambridge TypefaceTimes10/12pt. SystemLATEX2ε [TB] AcataloguerecordforthisbookisavailablefromtheBritishLibrary LibraryofCongresscataloguinginpublicationdata Casey,Maurice. AnAramaicapproachtoQ:sourcesfortheGospelsofMatthewandLuke/MauriceCasey. p. cm. (SocietyforNewTestamentStudiesmonographseries;122) Includesbibliographicalreferencesandindex. ISBN0521817234(hardback) 1.Qhypothesis(Synopticscriticism) 2.Aramaicliterature–RelationtotheNewTesta- ment. I.Title. II.Monographseries(SocietyforNewTestamentStudies);122. BS2555.52.C37 2002 226(cid:2).066–dc21 2002024648CIP ISBN0521817234hardback CONTENTS Preface pageix Listofabbreviations x 1 Thestateofplay 1 2 Method 51 3 ScribesandPharisees:Matthew23.23–36// Luke11.39–51 64 4 JohntheBaptist:Matthew11.2–19//Luke7.18–35 105 5 Exorcismandoverlappingsources:Mark3.20–30; Matthew12.22–32;Luke11.14–23;12.10 146 6 Conclusions 185 Selectbibliography 191 Indexofpassagesdiscussed 206 Indexofnamesandsubjects 209 vii 1 THE STATE OF PLAY The present state of research into ‘Q’ varies from the chaotic to the bureaucratic.Atthechaoticendofthespectrum,thereisnoagreementas towhetherQexisted,norastowhatitwas,ifitdid.Atthebureaucraticend ofthespectrum,anamorphousgroupofscholarshaveagreedthatitwas aGreekdocument.ItwasproducedbyaQcommunity,whoseconcerns canbeworkedoutfromit.Someofthesescholarssupposethatwecan workoutwhatthisQcommunitydidnot believefromwhatwasnotin Q,tothepointthattheQcommunitydidnothaveanatonementtheology becauseQhasnopassionnarrative.Mostscholarswhobelievethisalso believe that Q was the first Gospel, and that its picture of Jesus was thatofsomekindofCynicphilosopher.Aswenarrowdownthegroupof scholarstomoredetailedagreements,soweseeanincreaseinthenumber ofcommonjudgementsmadeintheinterestsofaconsensusofthegroup, withquiteinadequateattentiontoevidenceorargument.Wealsoseethe large-scaleomissionofAramaic,thelanguageinwhichJesustaught. The purpose of this book is to suggest that the use of Aramaic has somethingtocontributetothestudyofQ.Inapreviousbook,Isuggested thattheGospelofMarkconsistspartlyofAramaicsourceswhichhave been literally translated into Greek. Consequently, they can be partly reconstructed. In the light of recent research, including that stemming fromthediscoveryoftheDeadSeascrolls,Isoughttolaydownthemost fruitfulwayofdoingthis,andIexemplifiedthiswithreconstructionsof Mark9.11–13,2.23–3.6,10.35–45and14.12–26.1Inthisbook,Ipropose to see what we can do for Q. After discussing the history of research, Iconsideragainthemostappropriatemethodologyforthiskindofwork. IthenreconstructanddiscussthesourcesofMatt.23.23–36//Luke11.39– 51andMatt.11.2–19//Luke7.18–35.Iturnfinallytooneofthe‘overlaps’ between Mark and Q, and discuss the recoverable Aramaic sources of Mark3.20–30,Matt.12.22–32,andLuke11.14–23;12.10.Throughout 1 P.M.Casey,AramaicSourcesofMark’sGospel(SNTS.MS102.Cambridge,1998). 1 2 AnAramaicApproachtoQ thesediscussions,IcontinuetheworkofmypreviousbookinthatIseek tocontributenotonlytoourunderstandingofQ,butalsototherecovery oftheJesusofhistory. Wemustbeginwithacriticalhistoryofscholarship.HereIdonotseek tocatalogueallpreviouswork,buttoselectfromthehistoryofscholarship significantadvancesandmistakes,sothatwecanseemoreclearlyhow toproceed,andwhatpitfallstoavoid.Oneofthepitfallsliesindifferent definitionsofwhatQwas,oris.Forclarity’ssake,Ithereforeanticipate oneoutcomeofthisbookbygivingthedefinitionwhichIusewhenIcon- ductmyowndiscussionofQ:Qisaconvenientlabelforthesourcesof passageswhicharefoundinboththeGospelofMatthewandtheGospel ofLuke,andwhichhavenotbeentakenfromMark’sGospel.Itwillbe clearthatthisentailssomecontroversialconclusions,andthatwemustbe carefultonotethatitdoesnotentailothers.ItimpliesthatQwasnotasin- gledocument,andthatLukedidnottakeallhisQmaterialfromMatthew; Ishallargueforbothofthesehypothesesindetail.Itmeansthatwecan meaningfullydiscusswhetherapassagesuchasMatt.11.28–30istobe describedaspartofQ;itisnotfoundinLuke,butwecoulddiscusswhether itwasinthesamedocumentarysourceasMatt.11.25–27//Luke10.21–2, whetherMatthewaddedit,whetherLukeknewitorwhetherLukeleftit out.ItalsomeansthatourevidenceforQisfoundinGreek;itdoesnot specifythatthisis,orisnot,howitreachedtheevangelists.Ishallargue thatsomepartsofQreachedbothevangelistsinthesameGreektransla- tion,andthatotherpartsareduetotwodifferenttranslationsbeingmade, whetherbytheevangelists,theirassistantsorbymoredistantsources. FromHoltzmanntoTo¨dt SeriousmodernresearchintoQeffectivelybeganwithHoltzmann,though this is not what he called it. In a book published in 1863, he suggested thattherewasonesourceAbehindtheTripleTraditionofthesynoptic Gospels, and a second major source behind the Double Tradition. This sourcehecalled(cid:1),whichstoodfor(cid:2)(cid:3)(cid:4)(cid:5)(cid:6).2 Atthisstage,however,the priority of Mark had still not been established, nor had anyone shown 2 H. J. Holtzmann, Die synoptischen Evangelien: Ihr Ursprung und geschichtlicher Charakter (Leipzig, 1863). For predecessors, cf. J. G. Eichhorn, ‘U¨ber die drey ersten Evangelien. Einige Beytra¨ge zu ihrer ku¨nftigen kritischen Behandlung’, in Allgemeine BibliothekderbiblischenLiteratur5(Leipzig,1794),pp.761–996;F.D.E.Schleiermacher, ‘U¨ber die Zeugnisse des Papias von unseren beiden ersten Evangelien’, Theologische StudienundKritiken5,1832,735–68;C.H.Weiße,DieevangelischeGeschichtekritisch undphilosophischbearbeitet(2vols.,Leipzig,1838),vol.I,ch.1,esp.pp.83–6. Thestateofplay 3 whatcouldbedonewithAramaic.Meyermadethefirstmajoradvance inourunderstandingoftheAramaicbackgroundtothesynopticGospels in1896.Forexample,heofferedthisreconstructionofMatt.12.32:3 qybtvyalavdwqdajwrl[rmyydlkwhlqybtvyvnrbl[almrmyydlk hl % Itisagreatadvantagethatthecompletesentencehasbeenreconstructed, forthisensuresthatvnrbemergesasanormaltermforman.Itisalsogood that,eveninaneralongbeforethediscoveryoftheDeadSeascrolls,there are no problems with the late date of the Aramaic used. Moreover, the proposedreconstructionpermitstheunderstandingofLuke12.10asan alternativeversionofthesameAramaic.Thismighthaveledtoimportant advancesinourunderstandingofQ.AlsohelpfulwasMeyer’sreference toMark3.28.Thiswas,however,asfarasMeyerwent,eveninthebest book then written on the Aramaic background of the Gospels, and the bestforanotherfiftyyears.4 Theimportantadvanceswhichmighthave flowedfromthisworkweresimplynotmade. Themassivevarietyofothercommentsfromthesameperiodofschol- arshipincludedsomebriefbutusefulpoints.Itwasataboutthistimethat thissourcewascalledQ.ThishasbeennotedintheworksofSimonsin 1880andWeißin1890,andbecamepopularpartlybecauseofthework ofWernleinanotablebookpublishedin1899.5ThusWellhausencould describeitsimplyasa‘zusammenhangendenQuelle,diemanmitQbezei- chnet’.6AmongWellhausen’sownmoreenduringsuggestionswasthatat Matt.23.26(cid:7)(cid:6)(cid:8)(cid:9)(cid:10)(cid:5)(cid:11)(cid:12)(cid:13)correctlyrepresentstheAramaicdakkau(reinigt), whereasatLuke11.41(cid:14)(cid:15)(cid:16)(cid:13)(cid:3)(cid:13)(cid:14)(cid:6)(cid:17)(cid:3)(cid:14)(cid:18)(cid:16)(cid:2)(cid:18)(cid:19)(cid:20)(cid:12)(cid:11)(cid:21)(cid:13)(cid:19)(cid:13)representsamisread- ingofthesamewordaszakkau(gebtAlmosen).7 Thisisplausible,and a useful contribution to the whole question of the relationship between 3 A.Meyer,JesuMuttersprache.Dasgalila¨ischeArama¨ischinseinerBedeutungfu¨rdie Erkla¨rungderRedenJesuundderEvangelienu¨berhaupt(Freiburgi.B.andLeipzig,1896), p.94. 4 ForfurtherdiscussionofMeyer,andacriticalForschungsberichteofthewholeAramaic question,seeCasey,AramaicSourcesofMark’sGospel,ch.1. 5 E.Simons,HatderdritteEvangelistdenkanonischenMattha¨usbenuzt?(Bonn,1880); J.Weiß,‘DieVerteidigungJesugegendenVorwurfdesBu¨ndnissesmitBeelzebul’,Theol- ogischeStudienundKritiken63,1890,555–69;P.Wernle,DiesynoptischeFrage(Freiburg i.B.,LeipzigandTu¨bingen,1899).Simonsuses‘derapostolischenQuelle’inreferenceto theworkofB.Weiss,abbreviatesitto‘Q.’,definedcarefullyas‘DieapostolischeQuelle nachW.’(p.22),andproceedstouse‘Q.’,almostalwayswithafullstop,asanabbreviation ofthis.Weißuses‘Quelle’initsnormalsense,meaning‘source’,introducesQinbrackets fortheRedenquelle(p.557),andthensimplyproceedstouseQasasymbolforthesayings sourcelyingbehindMatthewandLuke. 6 J.Wellhausen,EinleitungindiedreierstenEvangelien(2ndedn,Berlin,1911),p.58. 7 Ibid.,p.27. 4 AnAramaicApproachtoQ the different forms of Q material.8 At the same time, however, the fact that Wellhausen normally confined himself to single words meant that this was a very conjectural process, which could never lead either to a completeunderstandingofGospelsourcesortoaproperunderstanding oftranslators.WellhausenalsocommentedonthepossiblelanguageofQ. HenotedthatverbalagreementissometimessohighastorequireaGreek Q,whereasinotherpassagestherearevariantswhichmaybeexplainedas resultingfromtwotranslationsofanAramaicsource.9Itistheproblems posedbythisfacetoftheevidencethatstillrequireresolution. A comprehensive attempt to reconstruct Q in Greek was made by Harnack.10 Harnack began with those passages of Matthew and Luke which have the highest level of verbal agreement. This enabled him to arguethatQwasaGreekdocument,andtheargumentfromthisfirstset ofpassagesisverystrongindeed.Thesimilarargumentforthenextsetof passages,inwhichthelevelofverbalagreementislower,ismoreofatour deforce.HarnackarguesthatasingleGreektranslationwasusedbyboth oftheevangelists,andthatthiswastranslatedfromAramaic.Hedidnot, however, supply the detailed argumentation which would be necessary toestablishthisposition;indeedhehasnodetailedargumentationonthe Aramaic question at all. This has been a constant defect of Q research eversince. A major contribution to the study of Q was made by B. H. Streeter, mostnotablyinTheFourGospels(1924).11Onereasonwhythisbecame a standard work is that it offered a complete solution to the synoptic problem,includingdecisiveargumentsforthepriorityofMark.Streeter said very little about Aramaic, however. He treated Q as a document writteninGreek,anddiscussedwhetherpassageswheretherewascon- siderablevariationinwordingbetweentheMattheanandLucanversions belongedtoit.AmostinadequatetreatmentofAramaicisjustsqueezed intothediscussionofthe‘minoragreements’.12Herethechangeswhich MatthewandLukemadetoMark’sexcessiveuseof(cid:7)(cid:6)(cid:22),andtohisequally excessiveuseofthehistoricpresent,arecorrectlyseenasthereactionsof 8 Seefurtherpp.23–4,82below. 9 Wellhausen,Einleitung,pp.59–60. 10 A.vonHarnack,Spru¨cheundRedenJesu.DiezweiteQuelledesMattha¨usundLukas (Leipzig, 1907); ET New Testament Studies, vol. II: The Sayings of Jesus. The Second SourceofStMatthewandStLuke(London,1908). 11 B.H.Streeter,TheFourGospels.AStudyofOrigins(London,1924).SeeearlierB.H. Streeter,‘OntheOriginalOrderofQ’,inW.Sanday(ed.),StudiesintheSynopticProblem byMembersoftheUniversityofOxford(Oxford,1911),pp.141–64:‘StMark’sKnowledge andUseofQ’,inSanday(ed.),Studies,pp.165–83:‘TheOriginalExtentofQ’,inSanday (ed.),Studies,pp.185–208. 12 Streeter,FourGospels,pp.296–8. Thestateofplay 5 twoGreekwriterstoonewhoseGreekhasbeeninfluencedbyAramaic. Moreover,thisiscorrectlyseenasthereasonforthoseminoragreements whichconsistofthembothdoingsointhesamepassages.Streeterdid not, however, offer any reasonable demonstration that Aramaic was re- allythecauseofunusualfeaturesinMark’sGreek,stilllessofhisbald assertionthat‘Mark’sGreekisthatofapersonwhohadbeenbroughtup tothinkinAramaic.’13Morecentrally,heofferednoproperdiscussionof thepossibilityofAramaicsourcesofQatall.Hedidnotevenconsider thepossibilitythatsomepassagesmightbetheresultoftwotranslations ofAramaicsourcematerial. Streeter also stored up future trouble by arguing that very little was omittedfromQbyMatthewandLuke.14Hisargumentsforthisposition carrynoweightatall.HisfirstisthatMatthewomittedverylittlefrom Mark. This, however, demonstrates nothing, since Matthew might have preferredMarkbecauseitgaveacoherentoutlinefortheministry,butfelt that it needed expanding with some more of Jesus’ teaching. He could haveselectedfromamassiveQwhatheneededforthispurpose,making asomewhatlongerGospel,andleavingmostofQout.Themerefactthat heeditsmostofMarkdoesnottellusthesizeofhisQnorhowmuchof itheused. Moreover,LukedidleaveoutalotofMark.Streeter’ssecondargument isthatLukeusedamutilatedcopyofMark.15 Thisomittedmostofthe ‘greatomission’,goingstraightfromMark6.47(cid:6)(cid:23)(cid:14)(cid:24)(cid:25)(cid:20)(cid:3)(cid:13)(cid:12)(cid:25)toMark8.27 (cid:7)(cid:6)(cid:26)(cid:16)(cid:13)(cid:14)(cid:27)(cid:28)(cid:29)(cid:17)(cid:30).Streeter’sargumentsforthisviewareabsolutelyarbitrary. (cid:31) For example, he suggests that it would explain Luke’s omission of the place-name Caesarea Philippi as the scene of Peter’s confession (Luke 9.18).ButthisistheonlymentionofCaesareaPhilippiintheGospels, anditisalongwaynorthofGalileeinanareawhichJesusisnototherwise known to have visited. Luke may therefore have omitted it because he thought it must be a mistake. In short, Streeter’s argument assumes his result: he regards this view as probable only because he thinks sources aremorelikelycausesofchangesthaneditorialalterations.Itis,however, most unlikely that a copy of Mark would be mutilated in this way, and thatsoassiduousacollectorofinformationasLukewouldbeunableto obtainanunmutilatedcopy.Wewouldthereforerequirestrongevidence tobelievethis,andwehavenoneatall.Streeteraddsspecialexplanations ofLuke’somissionofotherpiecesofMark,suchasthatthepithofthe longdiscussionofdivorce(Mark10.1–12)isgiveninthelasttwoverses, 13 Ibid.,p.297. 14 Ibid.,pp.289–91. 15 Ibid.,p.290,pickinguponpp.175–8. 6 AnAramaicApproachtoQ forwhichLukehasanequivalentinanothercontext(Luke16.18).16This isquitemisleading,foritstillshowsthatLukeleftoutpiecesofMark. HeisequallyliabletohaveleftoutpiecesofQ. Most of Streeter’s arguments that very little was omitted from Q by MatthewandLukeareofnoweightforreasonsofthiskind.Theyalso presuppose, rather than demonstrate, that Q was a single document. If it were several documents, Matthew and Luke might have included materialfromsomedocumentsandnotfromothersbecausetheyeither knew only some of them, or knew only Greek and not Aramaic, or because they selected some rather than others until they had sufficient material, or because they found some documents which fitted their purposes and others which did not. It follows that the treatment of Q inthisstandardandinfluentialworkisseriouslydefective.Itomitsany serious discussion of possible source material in Aramaic, and puts forward entirely spurious reasons both for considering it one unified document,andforimaginingitassourcematerialfromwhichMatthew andLukedidnotomitanythingverymuch. BurneyincludedQinhisattemptstouncoverJesus’poetry.17Forexam- ple,hedevotedawholechapterto‘TheUseofParallelismbyOurLord’.18 HavingfirstnotedthisasaformalcharacteristicofHebrewpoetry,19 he set out many Gospel sayings in such a way as to draw attention to this featureofthem.BurneyalsoofferedcompleteAramaicreconstructions ofseveralpassages,includingforexampleMatt.8.20//Luke9.58.20 Burney’s work was, however, vitiated by errors of method. Even the chapteronparallelismsetsoutGospelpassagesinEnglish,whichunder- linesthefactthatBurneyneverdemonstratedtheexistenceofAramaic sources of Q. He has no detailed discussion of passages where the MattheanandLucanversionsareseriouslydifferent,sohenevertackles theimplicationsofAramaicphenomenaforourmodelofQ.Forexam- ple, he notes that Luke 11.47 is different from Matt. 23.29. Having set outmostoftheMattheanversioninparallellinesinEnglish,allhedoes aboutthedifferencesistosetouttheLucanversion,alsoinparallelismin Englishtoo,andhesimplydeclaresthat‘thesecondstichos’summarizes Matt. 23.30–1.21 This is not sufficient to demonstrate anything. Some ofthechapteronrhythmconductsthediscussioninEnglishtoo,which 16 Ibid.,p.178. 17 C.F.Burney,ThePoetryofOurLord(Oxford,1925).Foramoregeneralassessment ofBurney’sworkontheAramaicbackgroundtotheGospels,seeCasey,AramaicSources ofMark’sGospel,pp.19–22. 18 Burney,Poetry,ch.II. 19 Ibid.,pp.15–22. 20 Ibid.,pp.132,169. 21 Ibid.,p.68,withn.3. Thestateofplay 7 ismethodologicallyquiteinadequate.Thebriefdiscussionofrhythmin AramaicpoetryincludesforexampleDan.4.24,butapartfromtherather arbitrary way in which Burney set it out in lines,22 there is nothing to suggestthatthisisreallypoetryatall. BurneyusestheMattheanversionoftheLord’sprayerforareconstruc- tionwhichissupposedtoconsistoftwofour-beattristichs;theformula may be said to be two (stanzas)×three (stichoi)×four (beats). This is saidtohavebeenanaidtomemory.BurneythendeclarestheLucanver- sionmutilated,andsuggeststhatwecanhardlyhesitateastowhichisthe more original. Finally, he suggests that it has features of rhyme.23 This hypothesis,whichneverreceivesproperlydetaileddiscussion,runsfrom the improbable to the impossible. It is surely improbable that we have two stanzas, in an orally transmitted poem with no break in the sense, from a culture not known to have had poems in two four-beat tristichs. Luke’s opening (cid:9)(cid:14)(cid:18)(cid:10) must surely go back to Jesus’ rather distinctive aba, whereas the Matthean version is more conventional. It is surely at leastasprobablethatLuke’sversionisoriginal,whichupsetsBurney’s formuladrastically,andunderlinesthefactthatitisBurney’sformula,not somethingwhichhasarisennaturallyfromthecultureunderstudy.Conse- quently,thearrangementofthesupposedreconstructionoftheMatthean versionisnotasatisfactorycriterionfordeterminingauthenticity. Burney’sdiscussionofrhymeisentirelyspurious.Rhymeshouldnot beregardedasafeatureofancientSemiticverseatall.Burneybrought forwardnoevidencethatrhymewasafeatureofAramaicverse.Hedis- cussedHebrewpoetryinstead,andcommentedthat‘thefewoccurrences which can be collected seem for the most part to be rather accidental thandesigned’.24Hisexamplesareindeedallproducedatrandombythe factthatHebrewwordshavealimitednumberofendings,withtheresult thatsimilaronesoccasionallyoccurtogetheringroups.Burneyproduced thesameeffectwithAramaicversionsofselectedsayingsofJesus.His first example from the Lord’s prayer25 is supposed to have the ending -a¯ setinstrophe1a,withdebisˇmayya´¯ for(cid:29)(cid:16)(cid:13)(cid:14)(cid:12)!(cid:25)(cid:12)(cid:23)(cid:10)(cid:6)(cid:13)(cid:12)!(cid:25),rhymingat hisstrophe3awithexactlythesameformdebisˇmayya´¯ for"(cid:25)(cid:16)(cid:13)(cid:12)(cid:23)(cid:10)(cid:6)(cid:13)(cid:30), (cid:31) and rhyming in strophe 3b with bear(cid:31)a´¯. But the first example of aymvbd isprobablyaMattheanaddition.Burneydoesnotexplainthebehaviour ofthetranslatorinputtingtwodifferentGreekexpressionsforthesame Aramaicone,andthewholenotionofthesewordsrhymingreallyonlyre- flectstheendingoftheAramaicdefinitestate.Finally,someofthewords 22 Ibid.,p.110. 23 Ibid.,pp.112–13,161–2. 24 Ibid.,p.147. 25 Ibid.,pp.112–13,161–2.

Description:
Library of Congress cataloguing in publication data. Casey, Maurice. An Aramaic approach to Q: sources for the Gospels of Matthew and Luke / Maurice Casey. p. cm. (Society for New Testament Studies monograph series; 122) Q, to the point that the Q community did not have an atonement theology.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.