HARVARD ORIENTAL SERIES Edited by Daniel H. H. Ingalls VOLUME FORTY.FOUR Uni\f~rsitat Homburg S.nnnar fur Kultur und Ge;sd1i te IJIIQieA' _ Hamburg - rXE co COLLECTIOX OF REPRESE,''L\'T'IYF. 'TORK. I ~ D lAX ER I E This book ha bcen accepted in the erie of tran - lation from an krit literature pon ored b:--' the nited ~ation Educational Scientific and Cultural OTO'anizati n (r x E S co) An Anthology of Sanskrit Court Poetry T/ idyiikara s " Subhii~itaratnako~a" translated by DANIEL H. H. INGALLS 14-9 ~q6.)· Uni ersitat Hamburg S.lIIinor fur Kultur und Geschi~le IAdi'R. ~ Hamburg - C. :"vIBRIDGE, MASSACHUSETTS HARrARD UNIVERSITY PRESS 1965 ,/ ~ Copyright, 1965, by the President and Fellows of Harvard College Distributed in Great Britain by Oxford University Press London Library of Congress Catalog Card Number: 64-19581 Made and printed in Great Britain by \Yilliam Clowes and Sons, Limited, London and Beccle~ Preface The first edition of this anthology of Sanskrit court poetry was prepared shortly before the year 1100 of our era by a Buddhist scholar named Vidyakara, who drew for his purpose on what must have been a large library housed in the monastery of Jagaddala. The ruins of Jagaddala may still be seen in Malda District a few miles east of the present border between ~ est and East Bengal. A second edition of the anthology, increased in size by about one-third, was made some years later, doubt less by Vidyakara himself. Of each edition only a single complete manuscript has been preserved. It was from photographs of these two manuscripts that D. D. Kosambi and V. V. Gokhale were able to edit the Sanskrit text of Vidyakara's anthology as "\ olume 42 of the Harvard Oriental Series in 1957. Vidyakara's TreMUry of TVell-Turned Verse (Subhf4itaratnako$a) contains verses by over two hundred poets, who lived for the most part from the eighth to the eleventh centuries A.D. The original works of many of these poets are entirely lost to us, our knowledge of them being limited to the verses which are contained in this and in one or two later anthologies. Not only are many of the anthologist's selections excellent poetry; taken as a whole, they give an extraordinarily vivid picture of Indian attitudes and sensibilities in the centuries preceding the Moslem conquest. In order to make that picture more visible to Sanskrit scholars-for the text is often difficult-I began ten years ago to write a running commentary on the verses. That work had come to about the halfway point when the editors of the text and I decided that Vidyakara's anthology deserved another audience as well, one that could be reached only through an English translation of the poems. The editors left the translation to my hands, whence, after some six years of pleasant but often interrupted labor, it now comes forth. It will be understood, then, that I have written this book for two groups of readers: for the Sanskritist 'who seeks aid in interpreting difficult verses; and for the reader of literature who may wish to see v Preface what men of a former century and a distant culture considered to be beautiful or moving. The reader of the latter sort will also seek a style which shows some of the poetic qualities of the language in which the original authors wrote. The making of a translation to suit two such groups is a time-consuming task, but except in the case of punning verses is not impossible. It demands that one be neither free nor literal, but accurate. I shall not be so immodest, and even untruthful, as to say that I have always achieved the ideal. If my failures are only infrequent enough not to mar the whole I shall count my work well spent. Some verses come very easily into English; others contain images or figures of speech which produce in English an immediate effect far different from what the original produced on its readers. I have not altered the images or figures of the original, but have trusted that the English reader if he is attentive and reads through the anthology will to a large degree attune his sensibilities to those of the ancient artists. Only the punning verses, of which Sanskrit is fond, proved impossible to translate, at least into English poetry. I have relegated them to the notes, where they are given literal explanations. The author's name, when known, is given under the translation of each verse, without brackets if the ascription is Vidyakara's, within brackets if taken from other sources. A question mark indicates that I doubt the truth of an ascription; the absence of any name means that the author is not known. I would advise the English-speaking reader to begin with those parts of the anthology that are closely related in spirit to the poetry of his own tongue; the Sections on Autumn and Winter (U, 12, 18); on the Woman Offended (21); on Characterizations (85). Let him come next to the three Sections on the great gods of Hinduism (4, 5, 6), where he will meet directly with the mythology that is necessary to an understanding of much Indian verse. From there on let him read as the spirit moves him. The parts of the book other than the translations are designed pri marily for one group of readers or the other rather than for both together. For the non-Sanskritist I have introduced each of Vidyakara's fifty sections with an account of the type of verse found there and an explana tion of its conventions and mythological references. Much of what I have said in these introductions is known to every one who has read poetry in Sanskrit and to many who have read poetry in the modern languages of India, for the ancient conventions have lived.o n very nearly to the present day. My only original contribution in the sectional . VI - Preface introductions is an occasional attempt to evaluate the verses as poetry or to contrast the attitudes which appear in them with those of Western verse. For the Sanskritist I have supplied a list of textual corrections and emendations, notes on the verses, and an index of words discussed in the notes. Each of these items demands a word of explanation. It will be seen that the textual corrections and emendations are numerous. This should not be taken as a disparagement of the work of Kosambi and Gokhale in editing the text. Their text, printed as Volume 42 of this Series, has admirably achieved their purpose, namely, the rendering of precisely what Vidyakara intended. Other than in minor matters of word division the improvements which I can offer toward that goal after six years of close attention are very few. The majority of the corrections and emendations are of a different nature and are intended to achieve a different purpose. They represent passages where I am convinced that what Vidyakara wrote was wrong, that is to say, does not represent what the author of the verse in question originally wrote. The variant readings which I recommend are derived almost always from some other quotation of the verse. Very seldom have I suggested emendation without the evidence of manuscripts or testimonia. Where I have done so I have indicated the uncertainty of my reading. By applying the corrections and emendations of the list the reader will alter the printed text to a form which is closer, I think, to what the poets themselves composed. The alteration results in a far more readable text than that which is printed, but this does not impugn the scientific value of the printed text. In the notes I have tried to explain everything concerning each verse that I felt would not be clear to a Sanskritist from a perusal of the translation. Since I have supposed that no one will set out to read the Sanskrit text without a fair command of classical Sanskrit, I have not bothered to analyze each compound nor to indicate where I ha.ve shifted, say, from a passive construction of the Sanskrit to an active in the English. On the other hand, wherever the text seemed to me difficult or where I was aware that my translation departed some distance from the Sanskrit construction, I have given a literal trans lation or a grammatical analysis. As it is always difficult to guess what will be clear to another person and what not, I have thought it safer to err by explaining too much than too little. In the notes I have included a few corrections of the variae lectiones of the Text Volume. The new variants given in the notes have been furnished by D. D. Kosambi. vu Preface The index of words treated in the notes contains, in the order of the Sanskrit syllabary, all words that I have treated in the notes in other connections than that of textual criticism.. I have indicated in tb.e notes all words and senses which are unrecorded in Bohtlingk and Roth's Sanskrit W6rterbuch and also those words which are quoted there only from lexica. Throughout the translation and notes I have used. the AOS-RAS system of transliteration except in the following cases. \Vithin an English sentence I write Krishna for ~1)a and BrahmA or brabmafor brahman. In all cases I write Hanuman, Ubagav An, etc., since the pedantic forms Hanumant, Bhagavant, etc. not only do not e.-rist in Sanskrit but would be unpronounceable in that language. It remains to thank those who have belped me with my work. I owe the most help to the editors of the text, with whom even before the text was established I had discussed by word and by letter many of the verses. V. V. Gokhale has been good enough to read a first draft of my translations and notes to verses 384-806; D. D. Kosambi has kindly read those and also the translations and notes to 30-338 and 807-1018. From each of these scholars I have had numerous suggestions on the interpretation of the stanzas submitted to them. 1tlany of their suggestions are now embodied in the translation and notes. While I have tried to give specific credit for suggestions, I must have passed over some in silence. Even where I have gone my own way over objections from my scholar friends I have benefited from our exchange of views, for it has given me assurance that all paths of interpretation have been carefully explored. For verses 1-29 and 1019-1789 time did not permit of this double and triple check. To Professor V. V. Raghavan of Madras I am indebted for brief but penetrating observations on the text of thirty-five of the verses. I have accepted most of his suggestions for the improvement of the text and have so indicated in the notes. I have improved the translation of several of the verses by subjecting them to the clear, unsanskritic eyes of my daughter, RacheL One of my favorite pieces of the collection, 1207, owes its present English shape to my son, Daniel. Last but not least I must thank that ancient abbot, Vidyikara, for furnishing me the happiest hours of labor that I have yet known. DANIEL H. H. lNuALLS Harvard University 1963 VU) Contents General Introduction The Anthology 1. The Buddha 57 2. The Bodhisattva Lokesvara 62 3. The Bodhisattva Maiijugho/?& 66 4. Siva 68 5. Siva's Household 84 6. V~Qu 98 7. The Sun 108 8. Spring 110 9. Summer 120 10. The Rains 126 11. Autumn 186 12. Early Winter 142 13. Late Winter 145 14. Kama 149 15. Adolescence 153 16. Young Women 164 17. The Blossoming of Love 178 18. Words of the Female Messenger 192 19. Love in Enjoyment 198 20. The Evidence of Consummation 211 21. The Woman Offended 216 22. The Lady Parted from her Lover 230 23. The Lover Separated from his Mistress 242 24. The Wanton 252 25. The Lady's Expression of Anger at her Messenger 259 26. The Lamp 262 27. Sunset 268 28. Darkness 269 I- IX Preface The index of words treated in the notes contains, in the order of the Sanskrit syllabary, all words that I have treated in the note in other connections than that of textual criticism. I have indicated in the notes all words and senses which are unrecorded in Bohtliugk and Roth s Sanskrit Wiirterbuch and also those words which are quoted there onl) from lexica. Throughout the translation and notes I have used the .-\OS-RAS system of transliteration except in the following case. \\ ith.in an English sentence I write Krishna for Kr~I).a and Brahma or brahma for brahman. In all cases I write Hanuman, Bhagavan, etc. ince the pedantic forms Hanumant, Bhagavant, etc. not onl. do not exi t m Sanskrit but would be unpronounceable in that language. It remains to thank those who have helped me with m~ work. I owe the most help to the editors of the text, with whom e,'en before the text was established I had discussed by word and by letter many of the verses. V. V. Gokhale has been good enough to read a first draft of my translations and notes to verses 334-806; D. D. Kosambi has kindl read those and also the translations and notes to 30-333 and 807-1018. From each of these scholars I have had numerous suggestions on the interpretation of the stanzas submitted to them. Many of their suggestions are now embodied in the translation and notes. While I have tried to give specific credit for suggestions, I must have passed over some in silence. Even where I have gone my own way over objections from my scholar friends I have benefited from our exchange of views, for it has given me assurance that all paths of interpretation have been carefully explored. For verses 1-29 and 1019-1739 time did not permit of this double and triple check. To Professor V. V. Raghavan of Madras I am indebted for brief but penetrating observations on the text of thirty-five of the verses. I have accepted most of his suggestions for the improvement of the text and have so indicated in the notes. I have improved the translation of several of the verses by subjecting them to the clear, unsanskritic eyes of my daughter, Rachel. One of my favorite pieces of the collection, 1207, owes its present English shape to my son, Daniel. Last but not least I must thank that ancient abbot, Vidyakara, for furnishing me the happiest hours of labor that I have yet known. DA1'o"'IEL H. H. L'iGALLS Harvard University 1963 VU1