ebook img

An Abbreviated Dictionary of Ch’orti’ Maya PDF

123 Pages·2016·0.8 MB·English
by  Hull K.
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview An Abbreviated Dictionary of Ch’orti’ Maya

An Abbreviated Dictionary of Ch’orti’ Maya Kerry Hull 2005 A final report for the Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc. (FAMSI), grant #03031. 1 A E ajch’amnar uch’ami me’yra nar. El hombre tapisca mucho maíz. The corn harvester harvests a lot of corn. achpa. mpas1. levantarse. get up. Sajmi akb’arto achpa nisakun uch’ab’u ajch’e’r. agn. ser alguien de larga vida, e pa’. Hoy muy de madrugada se levantó una persona longeva. someone who will mi hermana mayor a tortear. Early this likely live a long time. morning my older sister got up to make Maja’x ajch’e’ren. No soy alguien de tortillas. larga vida. I am not someone who will live a long time. achpa e jaja’r. mpas1ph. dejar de llover. stop raining. ajka. iv. sonar, hacer un ruido, tocar. Akb’i e’ra achpa e jaja’r. Ma’chi’x war sound, make a sound, knock. ak’axi. Desde ayer dejó de llover. Ya no E winik b’ajk’usna umen e chikab’ está lloviendo. From yesterday the rain chan tya’ uyub’i ajka uchikab’. El has stopped. Now it is no longer raining. hombre fue asustado por la culebra cascabel cuando oyó sonar su chinchin. ajb’a’x. agn. brujo, hechicero. sorcerer. The man was frightened by the rattlesnake E ajb’a’x xe’ war ukanse ub’a ab’a’xon. when he heard its rattle rattling. El hechicero es el que practica la hechicería. The sorcerer is the one who ajkarer. agn. bolo. drunkard, drunk. practices witchcraft. E ajkarer winik war ak’aywi axana ta b’i’r. El hombre embriago está cantando ajb’a’x mut. n./agn. agüero; pájaro al pasar en el camino. The drunk man is brujo. omen; bird that signals a bad omen. singing as he walks down the road. E ajb’a’x mut a’ru tu’yejtz’er uyotot akb’ar. El pájaro brujo canta al lado de ajkorom. agn. cazador. hunter. su casa de noche. The ominous bird sings E ajkorom winik uyuk’er u’t e korom. near his house at night. Ma’chi ak’o’yi. Al cazador le encanta el caserio. No tiene pereza. The hunter ajb’etwa’r. agn. el culpable, debtor, loves hunting. He never bores of it. guilty party. E Juan ajb’etwa’r ub’an tama e numer. ajk’ay. agn. cantante. singer. Juan es culpable también en lo sucedido. E ajk’ay k’aywi me’yra tama e nojk’in Juan is guilty also in the affair. xe’ numuy. El cantante cantó mucho en la fiesta que pasó. The singer sang a lot at ajb’uch. n. tacuazin. possum. the celebration that took place. E ajb’uch k’ani uk’uxi e yuru’. El tacuazín quiere comerse el pollito. The ajk’a’r. agn. planta cargadora. plant possum wants to eat the chicks. bearing lots of fruit, fruit bearing. Ute’rar e malak’ ajk’a’r lok’oy k’a’wan ajch’amnar. agn. segador de maíz, me’yra e jab’ ira. El palo de mango salió tapiscador de maíz. reaper of corn, cardador y echó mucha harvester of corn. 2 fruta este año. The fruit-bearing mango Ajnawalch’a’n, e nawal k’opot. Tar tree ended up producing of a lot of fruit ink’ajt lisensya, tar ink’ajti e supliko, this year. Nuestro Senyor. Tabaco, Tabaco Silvestre. En el pido licensia, en el pido ajk’in. n. día; divinador. day; diviner suplico, Nuestro Señor. Tobacco, Wild Tya’ch ajk’in pejkne’n twa’ watar. De Tobacco. In it I plead for a license to heal, repente un día me llamaron para venir. in it I plead for help. [palabra ritual de los Out of the blue one day I was called to curanderos. Se usa nawalch’a’n también. come. ritual word used by traditional healers. They also use nawalch’a’n] ajk’inwa’r. agn. curador, curandero, adivinador. healer, diviner. ajnes. caus2. hacer huir. chase. E ajk’inwa’r winik war usajka E tz’i’ uyajnes e t’ur i k’ani uchuki. El una’tanwa’r e mwak. El curador está perro hace huir el conejo y lo quiere buscando el entendimiento de la cazar. The dog chases the rabbit and enfermedad. The healer is searching for an wants to catch it. understanding of the sickness. ajni. iv6. correr. run. ajk’op ch’urkab’. agncpd. partera, E winik ajni me’yra twa’ upaxi upya’r. comadrona. midwife. El hombre corrió mucho para ganarlo a E ajk’op ch’urkab’ uputa u’t umujk e su compañero. The man ran fast in order ch’urkab’ tama usuy e machit. La to beat his friend. comadrona quemó el ombligo del bebé en la espiga del machete. The midwife ajnirom. agn. curandero; partera. healer; burned the surface of the umbilical cord of midwife. E ajnirom winik o’b’na uniri the baby with the tip of the machete. tuno’r mokir. El curandero puede curar todas enfermedades. The healer knows ajk’uti. iv6. bailar. dance. how to heal all kinds of illness. Tama unojk’inar e Dyego a’jk’utyo’b’ e waxtekob’ i e pak’ab’ uyuk’er u’tob’ ajna’t. agn. brujo, bruja. witch, sorcerer. uwiro’b’. En la fiesta de Santiago los E ajna’t winik ab’ak’ajrni’x. Ma’chi’x grasejos bailan, y a las personas les atzojrna. El brujo le tienen miedo. Ya no encanta verlo. At the festival of Diego the lo ofenden. The sorerer is feared. He is waxtecos were dancing, and the people never offended. [lit. “sabedor.” Les enjoyed watching it. llaman “trampadors de personas” por que ‘atrampan’ los espíritus. lit. ajmornak’ ~ ajmornak. agn. partera, “knower.” They are called “trappers of comadrona. midwife. people” because they ‘trap’ spirits.] E ajkuchya’r ixik usajka e ajmornak’ twa’ e’rna uch’urkab’ kocha ch’a’r. La ajpukma’r. agn. repartidor. sharer, mujer embarazada busca la comadrona server. para ver cómo está su cría. The pregnant E ajpukma’rob’ war uxeryo’b’ e sa’ woman looks for a midwife in order to see taka e pak’ab’ob’ xe’ turo’b’ ta e how the baby is positioned. nojk’in. Los repartidores están repartiendo chilate con las personas que ajnawalch’a’n. n. tabaco. tobacco. están en la fiesta. The servers are dividing 3 up the atole among the people who are at E ajkarer winik ajwank’in k’otoy the party. tu’yotot warto akaray. El borracho de mañana llegó a su casa y todavía estaba ajpus xerorti. agncpd. brujo, bruja. borracho. The drunkard arrived early in sorcerer, witch. the morning at his house and he was still E oyna’n winik ajpus xerorti’ ma’chi drunk. uyub’i kak’ayi. El hombre anicano es maldicionero y no nos puede regañar. The ajxujch’ ~ ajxujch. agn. ladrón. robber, old man is a sorcerer so we can’t scold thief. him. Ta nichor numuy kora syan ajxujch’ i uxujch’yo’b’ e ch’um. En mi guatal ajt’u’n. agn/adj. deseoso. desirous person, pasaron unos ladrones y robaron ayote. anxious person. In my cornfield a number of thieves E ajt’u’n winik we’rxix uk’ani twa’ passed through, and they stole yellow uk’uxi umen e mok. El hombre deseoso squashes. tiene que comer sólo carne por la enfermedad. The desirous man has to eat ajyumi. iv6. adueñarse, apodarse. take only meat due to the illness. possession of. E winik a’jyumi tama xe’ maja’x twa’. ajtzo’. n. guajolote, jolote, chumpe El hombre se adueña en lo que no es de él. macho. male turkey, tom turkey. The man takes possession of that which is E ajtzo’ atiskini’x to’r e ti’naj. El not his. chumpe ya baila sobre el patio. The male turkey now struts his stuff on the patio. akb’i. adv. ayer. yesterday. Ixe’n ta chinam akb’i twa’ inmani ajtz’akoner. agn. doctor, enfermera, nixapun. Me fui al pueblo ayer para curandero. doctor, nurse, healer. comprar mi jabón. I went to town E ajtz’akonerob’ apatno’b’ tu’yototir e yesterday to buy my soap. tz’akoner twa’ utz’ako’b’ e ajmokob’. Las enfermeras trabajan en el Centro de akta ~ ak’ta. iv. bailar. dance. Salud para curar a los enfermos. The E ijch’ok uyusre a’kta tama e lajb’a’r nurses work in the Health Center to heal k’oroch’. La muchacha desea bailar en la those who are sick. música de violin. The girl wants to dance to violin music. ajtz’ijb’. agn. escritor, escribiente. writer, scribe. akta. tv2. dejar, abandonar, suspender, E ajtz’ijb’ uyani u’t tz’ijb’ tya’ war renunciar. leave, abandon, suspend, stop atz’ijb’i tu’t ujun. El escribiente se temporarily, renounce, quit something. confundió con sus letras cuando estaba Nitu’ uya’re niwijtz’in, “¡Aktan escribiendo en su papel. The writer made apatna’r! Inko’ xanakon innajt.” Mi a mistake with his letters when he was mamá le dijo a mi hermano menor, writing in his book. “¡Deja tu trabajo! Vamos a andar lejos. My mother told my younger brother, ajwank’in. adv. de mañana, primera “Stop your work! Let’s go far away.” parte del día, muy temprano. the morning, very early in the morning. 4 akta -b’a. refl. morirse, fallerce. pass consecuencia de la lluvia. The water of away, die. the river gets muddy from the rain. Tya’ uyakta ub’a inte’ kapya’r kawates. Cuando se muere uno de nuestros amigos, ane’...-ik. hypo2. quisiera. would like. lo bañamos. When one of our friends Ane’ inwiriketxix twa’ iyo’pa. Yo ya passes away, we bathe them. quisiera verte venir. I would really like to see you come. akta’r ~ ak’ta’r. n. baile moderno. modern-style dance. apaxtak. np. compañeros jóvenes de Mix erer uta’ uyok e ixik umen e cariño. young people whom you care for ak’ta’r. Ya no aguanta la posta de la even if not related, guys (colloquial usage) canilla de la mujer por el baile. The calf ¿Tuk’a ani kora war iche, apaxtak? of the woman can’t take any more because ¿Qué es lo que estaban haciendo, of the dancing. jóvenes? Just what is it that you were doing, guys? ak’. n. lengua. tongue. E sitz’ ayan e k’a’ tu’yak’. El niño tiene -ar. n. hijo, hija. son, daughter, child. fuego en la lengua. The boy has sores on Uyar e ixik wa’kchetaka kay kotrema. his tongue. La hija del ma mujer rápido estuvo gateando. The child of the woman was ak’ach. n. pollo, gallina. chicken, hen. crawling quickly. [Quiere decir ‘hijo’ o E ak’ach pakar to’r uku’m ma’chi ‘hija’ de la mujer o hombre, pero sólo las alok’oy axana. La gallina está echada mujeres pueden llámarselo usando este sobre sus huevos y no sale a andar. The término. Los hombre les llaman a sus chicken is seated on its eggs and doesn’t hijos ‘-unen’. It means ‘son’ or ‘daughter’ go out. of a woman or a man, but only women can refer to the child using this term. Men use ak’ar. n. carbón. charcoal. the term ‘-unen’ to refer to their sons or E ajchonak’ar numuy akb’i uchoni u’t daughters.] e ak’ar. El carbonero pasó vendiendo carbón ayer. The charcol seller passed ara. iv2. dar a luz, poner huevo. give through yesterday selling bricks of birth, lay eggs. charcoal. Ara uwakax e Jwan ta k’opot. Ixin utares twa’ uyatz’i. Dio a luz la vaca de ak’in. n. la limpia en la milpa, el Juan en el monte. Se fue a traerla para deshierbo. weeding of the cornfield, exprimirla. Juan’s cow gave birth in the cleaning of the cornfiled. forest. He went to get it in order to milk it. E’rpi’x uyajk’in e Jwan. Ya se empeoró [Se usa por animales, pero se queda la limpia de Juan. The cornfield cleaning usarlo para humanos de vez en cuando, of Juan has gotten worse. pero no suena bien dicen algunos. It is used for animals, but remains in use for anamran. ap8. ponerse lodoso, enlodarse. humans on occasion, although it doesn’t get muddy, become muddy. sound proper for some people.] E ja’ te’ xukur a’namran umen e jaja’r. El agua del río se pone lodosa por arib’. nuera. daughter-in-law. 5 Akb’i awarib’ ixin wara’. Ayer tu nuera gallinas, y caballos cerca de mi casa. I se fue visitando. Yesterday, your have corn, beans, chickens, and horses daughter-in-law went out visiting. near my house. arib’tzir. apk2. nuera. daughter-in-law. ayan katu’. ivcpd. hacer luna. have the E arib’tzir ma’chi uk’ani ub’a takar moon visible. upixam ixik. La nuera no se quiere con la Taka e akb’ar ayan e katu’ suegra. The daughter-in-law doesn’t get uwarajsyo’n. Con la noche nos alumbra along with mother-in-law. [forma la luna. At night the moon shines on us. absolutiva con el sufijo -tzir. absolutive form with suffix -tzir.] a’mb’i’ ~ a’nb’i’. adv. hace un año, el año pasado. a year ago, last year. asi. iv1. jugar. play. A’mb’i’ inche ingojr nyo’tot . El año E sitz’ ach’ujksan i a’si taka yar pasado hice mi casa. Last year I built uwijtz’in to’r ti’naj. El niño se divierte myself a house. jugar con su hermanito sobre el patio. The boy has a good time playing with his a’n. n. elote. green ear of corn. little brother on the patio. E ixik uchoni e chapb’ir a’n ta chinam twa’ utajwi e tumin. La mujer vendió ati. iv1. bañarse. bathe. elote cocido en el pueblo para encontrar E ixik war a’ti ta xukur. La mujer se dinero. The woman sold her cooked green está bañando en el río. The woman is ears of corn in town in order to earn bathing in the river. money. awan. n. cuñada de mujer. woman’s a’re. tv1. decir, avertir llorar, chillar, sister-in-law. gritar, gruñir, trinar, chirriar. say, tell, E Licha ixin uyakta e pa’ ta chor taka warn. cry, scream, moan, growl, howl, uyawan. Felicita se fue a dejar tortilla al chirp guatal con su cuñada. Felicity went to No’n ko’yb’i a’ru e chitam tya’ war a leave tortillas in the cornfield with her potz’orna umen e tz’i’. Nosotros oímos sister-in-law. gruñir el cerdo donde se lo estaba amenazando por el perro. We heard a pig awan ta’kruma. ap4ph. perderse;. get squealing when it was being harrassed by lost, lose one’s way. the dog. No’n kab’ijnu tya’ kachamay yar kamut ira a’xin tichan i a’wan B’ ata’kruma axana. Nosotros creímos cuando nos morimos nuestros pequeños -b’a. apn. cuerpo; se. body; oneself. espíritus estos se van arriba y se pierden E winik k’a’pa uyob’i ub’a tya’ pakwan al caminar. We believe when we die, k’axi. El hombre acaba de golpearse these little spirits of ours go up and get donde cayó embrocado. The man just hit lost while walking. himself when he fell face-first. ayan. exist. haber; tener. exist; have. -b’a. apn. vida. life. Ayan e ixim, e b’u’r, e ak’ach i e chij Takaret inch’ami nib’a, Nuestro Padre tu’yejtz’er nyo’tot. Tengo maíz, frijoles, Divino. Contigo recibo mi vida, Nuestro 6 Padre Divino. With you I receive my life, Konde ak’axi e b’ajxan chijrja’, akuxpa Our Divine Father. me’yra yarum ta nichor. Cuando cae el primer aguacero nacen bastante hierbas b’aj. n. taltuza. gopher. en mi guatal. When the first rain shower Ta k’opot ayan me’yra b’aj. En el monte fall, lots of weeds sprout in my field. hay muchas taltuzas. In the forest there are many gophers. b’ajynak’. n. el tenetar con la mano de una comadrona para examinar a una -b’ajk. nc. clasificador numeral para embarazada. examination by midwife of contar canutos. numeral classifier used to position of woman’s baby. count the joints or dividers between E ajk’op ch’urkab’ ta b’ajynak’ war sections of certain plants. axana. La comadrona anda examinando ¡Ajk’unen imb’ajk asik’ab’! ¡Regálame la barriga de la mujer. The midwife is un canuto de tu caña! Give me a section going about examining the position of the of your sugar cane! baby. b’ajk’use. caus1. asustar, espantar, b’ajyu. tv5. partear, tentar con la mano, amenazar. to frighten, to threaten. palpar. check the position of the baby, E winik ub’ajk’use e mut tu’jinaj twa’ touch gently with the hand. ma’chi ab’ajxa. El hombre espanta el E sitz’ ub’ajyu e ijch’ok. El muchacho pájaro en su milpa para que no sea tentó suavamente a la muchacha. The boy arrancada. The man frightens the birds in touched the girl lightly. his cornfield so that it won’t be uprooted. b’ak. n. hueso. bone. b’ajk’usyaj. nom1. susto, espanto, E winik ayan ub’aker, uwe’rir, i amenazo. possession by evil spirit, illness uch’ich’er, i tamar b’ixir. El hombre or ‘fright’ caused by an evil spirit. humano tiene huesos, carne, y sangre, y E sitz’ b’ajk’usyaj ukojko. El muchacho por eso está vivo. Humans have their tiene un espanto. The boy has an illness bones, their flesh, and their blood, and caused by fright from an evil spirit. therefore they are alive. b’ajna. tv2. calentar. warm up, heat up. b’akar. n. olote. interior part of corncob Ne’n war inb’ajna e law twa’ o’stana after taking all the kernels off. twa’ ub’ajsib’ e b’ak’atpa’. Yo estoy E b’akar ayan uk’ampib’. El olote tiene calentando hojas de guineo para ser su uso. The corncob without kernels has parapadas para envolver los tamales. I its use. am warming up green banana leaves so they’ll be put to use as the wrappings for b’aker. n. cuerpo. body. tamales. Intix lub’lub’xa nib’aker. Sólo siente muy aguado mi cuerpo. My body feels b’ajram. n. jaguar. jaguar. like a wet noodle. E b’ajram uk’uxi uwe’rir e masa’. El jaguar comió la carne del venado. The b’ak’ajrna. pas2. tenerle miedo. be jaguar ate the meat of the deer. feared. E ajmab’amb’an winik o’b’na ab’a’xon b’ajxan. adj. primero. first. ab’ak’ajrni’x umen e pak’ab’ob’. El 7 hombre malo pude brujear y ya les tienen que aprenda a trabajar para vivir bien. miedo por la gente. The evil man knows Thus in this way I told my friend told me how to cast spells and is feared by the so that I would learn to work in order to people. live well. b’ak’ar. part1. enredado. entangled, b’an twa’. mod.nec. tener que hacer algo, wrapped up, tied up. tiene que hacer así, así tener que hacer. E chan tu’t e te’ b’ak’ar ch’u’r. have to, have to do something a certain Makar u’t e b’i’r umen. La culebra está way, thus one has to. Twa’ ma’chi enredada en el palo. El camino está achekta e neb’e’yr b’an twa’ kapatna. tapado por él. The snake is hanging Para no tener necesidad tenemos que wrapped around the tree. The path is trabajar. In order avoid poverty we must blocked because of it. work. b’ak’artz’a. mpas2. enredarse, ponerse b’ani. tv1. soltar. undo, loosen, slacken, enredado. get tangled up. untie. Bak’artz’a e wakax tama usuy e te’ i E sitz’ war ub’ani u’t ukamisa. El ma’chi uyub’i awe’. Se enredó la vaca en muchacha está desbotonando su camisa. el trocón y no podía comer. The cow got The boy is unbuttoning his shirt. all tangled up around the tree stump and couldn’t eat. b’anixto. aff.ptc. así que, así es, asímismo. so that, thus it is, just so, b’ak’atpa’. n. tamale de masa. corn likewise. dough tamale. B’anixto akerka e ak’ach konde war Rajxa watar achojna e b’ak’atpa’. Entre amusijk’i tu’yej i maja’x tu’ni’. Así pocos momentos vendrán a vender los mismo cacarea la gallina cuando está tamales. In just a moment the corn dough repirando por la boca y no por el pico. tamales will be sold. That’s just how the chicken clucks when it is breathing through is mouth and not b’ak’a’ b’ak’a’. adj(redup). greñudo. through its nose. bushy, messed up. E K’ech’uj ukojko kora syan nukir b’antaka. adv. sólo porque, así no más. tzutz mok’o’ mok’o’ b’ak’a’ b’ak’a’. La just because, just like that, nothing more Ciguanaba tiene unos grandes pelos than. colochos y greñudos. The Ciguanaba has Mitata chamesna b’antaka ma’chi quite a lot of curly and bushy hair. ub’ijnu tuk’a a’xin unumse ub’a. Mi papá fue matado sólo porque él no pensó b’ak’i. tv1. enredar. wrap around lo que iba a pasar. My father was killed Inb’ak’i ninuk’ taka e sukchij. Me até just because he did not think about what en la nuca con la pita. I wrapped the was going to happen to him. string around my neck. b’ara’. tv11. atar. tie, tie up. b’an. emph.ptc. así, cierto. thus, it’s true. E winik ub’ara’ uyok e chitam. El B’an koch’era uya’rye’n nipya’r twa’ hombre ató la pata del puerco. The man inkano inpatna twa inturan imb’utz. tied up the foot of the pig. Así como ésto me dijo mi compañero para 8 b’arb’ares. caus8. pesar. weigh. B’a’t yaja’ wa’r ingojr otot sa’rum E ixik ub’arb’ares e ak’ach twa’ una’ta unak’. Hacia adelante está una casa con ko’b’a ub’arir. La mujer pesó la gallina paredes de barro. Further over there is a para saber cuánto era su pesor. The house with walls of wattle and daub. woman weighed the chicken to know how much was its weight. b’a’xi. tv1. brujear, mal decir. bewitch, curse. b’ark’u’x. n. clase de mal espíritu. kind E winik ub’a’xi upya’r twa’ achamay of evil spirit. taka e mwak. El hombre brujeó a su Nitz’i’ kay k’uxon sajmi. Uwira e compañero para que se muriera con la b’ark’u’x. Mi perro estuvo ladrando. Vio enfermedad. The man cursed his friend so a un mal espíritu. My dog was barking that he would die with an illness. this morning. He saw an evil spirit. b’a’xoner. nom4. maldición. curse. b’arran. vs. ponerse pesado, pesarse. E b’a’xoner ch’a’r tu’jor e ixik. La become heavy. maldición queda en la mente de la mujer. B’arran ninak’ umen e ja’. Se me pesó The curse rests in the mind of the woman. la barriga por el agua. My stomach became heavy because of the water. b’ech’ay. n. chamara, chamarita. a centipede-like animal. b’asi. tv1. envolver, empacar. roll up in, Ayan e b’ech’ay ta xukur i ta kojnob’. pack. Aturanob’ yeb’ar e tun. Las chamaras E winik ub’asi e muy tama e chijr twa’ se hallan en el río y en los quebradas. uchoni. El hombre empaca el níspero en Viven bajo de las piedras. There are la red para vender. The man packs the b’ech’ays in the rivers and in the ravines. sapodillas in the net bag in order to sell They live under the rocks. them. b’ech’ay chan. n. ciempiés. centipede. b’axb’u’r. ncpd5. el arrancar de frijol. Purutna uyok e winik taka uya’rar uti’ bean harvesting. e b’ech’ay chan. El pie del hombre fue E b’axb’u’r intran uchena’r quemado por la baba del ciempiés. The ak’o’yesran me’yra. El arranque de frijo man’s foot was stung by the venom of the es difícil y se cansa mucho. Bean mouth of the centipede. [Son muy harvesting is difficult to do, and one gets venenosos. No son iguales a los b’ech’ay. very tired. Le dicen “chan” por que son venenosos. They are not the same as the b’ech’ay. b’axi. tv1. arrancar. uproot. The say “chan” because they are E Chiko war ub’axi e b’u’r twa’ ajatz’i. venomous.] Francisco está arrancando el frijol para aporrear. Francisco is uprooting the beans b’ejru. tv5. acarrear, jalar. transport, in order to shell them. carry. E winik umani ujojtz’e’ twa’ ub’ejru e b’a’t yaja’. adv. más para allá, muy allá, si’ takar. El hombre compró su burro hacia adelante. way over there, further para jalar leña con él. The man bought a over there, over towards that way. mule in order to carry firewood with it. 9 b’ejt. n. olla, tinaja. earthen pot, jar, jug. b’ijres. caus2. ejecutar, encaminar, Uk’ani b’ujt’a’r e b’ejt take’ ja’. Hay progresar, avanzar; orientar. execute (a que llenar la olla con el agua. It is job), progress, advance; oriente someone necessary to fill the jug with water. to something E ajjorir pak’ab’ob’ twa’ e patna’rir b’ejtje’yr. incopr3,iv. jalar agua en olla. ub’ijresob’ e patna’r tama e kanwa’r. carry or transport water in a container. Las personas encargadas para el trabajo E ixik war ab’ejtje’yr. La mujer está ejecutan el trabajo en la enseñaza. The jalando agua en olla. The woman is leaders of the work progress the work by carrying water in a pot. teaching. b’ekchu. tv6. quitar un pedazo de algo. b’ijsib’. instr1. instrumento de medida. chip, break a small piece off of something. measuring instrument. E winik ub’ekchu uti’ e semet. El War ink’ampes inte’ b’ijsib’. Estoy hombre quitó un pedacito de la orilla del utilizando un instrumento de medida. I am comal. The man broke off a piece of the using a measuring instrument. rim of the griddle. b’ik’it. adj. pequeño. small, little. b’etma’r. vn1. deuda, el deber. debt, E b’ik’it maxtak uk’ani atesna’r twa’ owing. ma’chi amokranob’. Hay que bañar a E winik war umukru u’t tama los patojos pequeños para que no se ub’etma’r. El hombre está econdiéndose enfermen. Little children have to be por su deuda. The man is hiding because bathed so they don’t become sick. of his debts. b’ik’ta. tv. afinar. grind into fine powder. b’ijnu. tv5. pensar; adivinar. think of; E ixik ub’ik’ta e k’u’m twa’ uch’ab’u e guess. pa’. La mujer afina la masa para echar I ja’xto e’ra atza’y uyub’i e rey ke’ yar tortilla. The woman grinds up the corn in winik lok’oy ub’ijinu tuk’a ukojko e order to make tortillas. ijch’ok. Y el rey se puso contento al oír éso que el hombrecito logró adivinar lo b’isb’irja’. ncpd. agua bendita. holy que tiene la niña. And the king was happy water, blessed water. to hear that the humble man succeeded in E nuch uk’ampes e b’isb’irja’ twa’ guessing what the girl had. ub’isi uturtar e ajnujb’ya’rob’. El sacerdote ocupa el agua bendita para b’ijnutz’a. mpas2. considerar, pensar en bendecir el bienestar de los casados. The algo. consider, think about, ponder. priest uses holy water to bless the Uk’ani twa’ ub’ijnutz’a tuk’a twa’ wellbeing of newlyweds. kache. Me’rer kache xe’ no’n ma’chi kana’ta. Tenemos que pensar lo que b’isi. tv1. bendecir. bless. vamos a hacer. No podemos hacer lo que E noy war ub’isi u’t uyotot taka e no sabemos. It is necessary to consider b’isb’irja’. El abuelo está bendiciendo la what we are going to do. We can’t do casa con agua bendita. The priest is something we know nothing about. blessing the floor of the house with holy water. 10

Description:
FAMSI, 2005. - 123 p.A final report for the Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc. (FAMSI), grant #03031.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.