G o t u tit s I e n i d r o 6 8 7 3 8 , a n il o c s a n a i b a f a a z n e c il n i o s s e c n o c o l o ti T D o c if a r g o e A e C(cid:10)(cid:10). 0 3 0 7 0 8 i n it s o g D 1 1 0 2 t h g i r y p o A e i n it s o g ni sti o g A e D 1 1 0 2 ht g ri y p o C 0.(cid:10)(cid:10) 3 0 7 0 8 ni sti o g A e D o c afi r g o e G o ut stit e I n di r o 6 8 7 3 8 a, n oli c s a n a bi a a f a z n e c n li o i s s e c n o DIZIONARIO c o ol AMERICANO - ITALTiItANO ITALIANO - AMERICANO Realizzazione editoriale:Studio Lemmàri snc di Elisa Calcagni e Donata Schiannini con la collaborazione di: Silvia Nannicini, Chiara Pappalardo, Paola Pianalto, Donatella Scaparra, Carla Zipoli e con la consulenza di: Martin B. Friedman, Ann Saltzman TFotocomposizione:Linotipo 77 - Milano ti o ISBN 978-88-418-7637-4 l o Proprietà letteraria riservata c o n ©2002 Istituto Geografico De Agostini, Novara c © 2011 De Agostini Libri S.p.A., Novara e s Prima edizione elettronica, novembre 2011 s o ni l ci e n z a a f a b i a n a s c o l i n a , 8 3 7 8 6 o r d i n e I s t i t u t o G e o g r a f i c o D e A g o s t i n i 8 0 7 0 3 0 . (cid:10)(cid:10)C o p y r i g h t 2 0 1 1 D e A g o s t i n i n i s ti o g A e D 1 1 0 2 h t g y ri p o C 0 .(cid:10)(cid:10) 3 0 7 0 8 n i s ti o g A e D o c a fi g r o e G o u t s tit e I n d i o r 6 8 7 3 8 a , n o li c GUIDAALLACONSULTAZIONE DELDIZIONARIO a s lemmaa n aaabbblbieliet[y'ye[I['b@{'lb]b aIIl]g@ sgtIac]ba sbpaaabzciieal i◊.tàt.o be able to qualaifi ca agr atfmramdaautcibceaniltee do somethingessere in grado di, riu- z scire a fare qualcosa. e n (aacbcocrmoomau)dn ct[o@n'[bt@or' Ok◊∫advU] tnarvct]vo nasslli’deresertsaeorreooc o. ◊nitoon;n li c uso in campo particolare no accountin nessun casos, pser nessun motivo; checking accceountconto cor- rente. o n vao.n la.[o{n , @cn, n] art indeterminativo rtirnavsiocr aizdi oanlter ofo lnemetmicaa T it annual['{njU@l] aggannuale ◊san- nuova qualifica grammaticale nuario. forme irregolari dei verbi arise(parosepparisen) [@'raIz, @'r@Uz, @'rIzn] vintrsorgere. rinvio da forma irregolare a lemma arose[@'r@Uz] pdiarise. bite(pbitppbitten) [baIt, bIt, 'bItn] v tr/intrmordere; (insetto) pungere; differenza grammaticale turbare; infastidire; (slang) rubare ◊s rispetto al lemma* morso; (insetto) puntura; boccone (m). plurali particolari child (plchildren)[tSaIld, 'tSIldr@n] sbambino; figlio. dry[draI] v tr/intrseccare, seccarsi, asciugare, asciugarsi ◊dry goods stoffe, tessuti. verbo frasale (cid:2)dry upasciugare; esaurire. fraseologia false[fO∫ls] aggfalso ◊set of false teeth dentiera. * I sostantivi inglesi non hanno genere, non sono cioè né maschili né femmi- nili; poiché i sostantivi italiani invece hanno sempre un genere, c’è sempre una differenza grammaticale. Questa differenza non viene segnalata quando i sostantivi italiani seguono il modello più comune, cioè quando terminano in -oe sono maschili o terminano in -ae sono femminili; in tutti gli altri casi è segnalato tra parentesi il genere del sostantivo italiano. III i n i t s o g A e D 1 1 0 2 t h g i r y p o C (cid:10)(cid:10) . 0 3 0 7 0 8 i n i t s o g A e D o c i f a r g o e G o t u t i t s I e n i d r o 6 8 7 3 8 , a n i l o c s ABBREVIAZIONI a n agg aggettivo lett letteratura ai agr agricoltura m maschile b anat anatomia mar marineria a arch architettura mat matematica f art articolo med medicina a aasuttr aasuttroovneoimcoilai milit militare a avv avverbio miner mineralogia, z biol biologia miniere n bot botanica mus musica e bur burocrazia n neutro ci chim chimica pl plurale l cine cinema polit politica n comm commercio prep preposizione i compl complemento pron pronome o cong congiunzione region regionale s cuc cucina relig religione s econ economia rifl riflessivo e elettr elettricità s sostantivo c f femminile sf sostantivo n ferr ferrovia femminile o fig figurato sing singolare c fin finanza sm sostantivo ol ffiost ffiostiocgarafia maschile oti ggeeoogm ggeeoogmreatfriiaa sn sosnteaunttrivoo T giur giurisprudenza tecn tecnica gramm grammatica tr transitivo inform informatica TV televisione inter interiezione v verbo intr intransitivo v. vedi inv invariabile zool zoologia IV BRITISH ENGLISH eAMERICAN ENGLISH Può capitare di sentir dire che l’inglese di Gran Bretagna e quello d’A- merica sono un’unica lingua con poche variazioni, o all’opposto che si tratta ormai di due lingue diverse. Entrambe le affermazioni sono vere, o false, come tutte le affermazioni che pretendono di trattare le lingue come se fossero oggetti con confini ben definiti. Le lingue invece cam- biano, si allontanano più o meno dalle origini, si mescolano continua- mente in ogni parte del mondo, e anche la lingua inglese della Gran Bre- tagna e quella dell’America non sono sempre uguali a se stesse: en- trambe contengono un numero infinito di varietà regionali, gergali, d’ambiente, di mestiere. Fino ai primi decenni dell’Ottocento il passaggio di parole attraverso l’oceano avvenne soprattutto da est a ovest, dall’Europa all’America, ma da allora in avanti cominciò un flusso contrario che divenne sempre più forte. Molti inglesi si ribellarono a questo stato di cose, in prima fi- la i religiosi, che ne facevano un problema morale, e i letterati, come Dickens, che cercarono senza successo di convincere i loro connazio- nali a rifiutare ogni parola di origine americana. La seconda invasione avvenne circa un secolo dopo e fu portata dal ci- nema. I film americani portarono parole e forme che scandalizzavano gli inglesi, come testimoniano migliaia di lettere scritte ai giornali per invocare leggi che proibissero l’importazione di quei film. Tutto ciò non significa che American Englishe British Englishsi siano confusi del tutto, ridiventando un’unica lingua. L’inglese d’America è una realtà e le differenze ci sono, sia nella grafia che nella pronuncia del- le parole, sia nelle parole stesse che nelle costruzioni sintattiche e nelle espressioni idiomatiche. L’esempio più classico della situazione attuale è quello delle patatine. Le chips inglesi, cioè le patate tagliate a bastoncino e fritte, in America si chiamano french fries. Le chips americane, cioè le patate tagliate a fette sottilissime, fritte, asciugate e sigillate in sacchetti, in Gran Bretagna si chiamano crisps. Però gli inglesi capiscono benissimo anche french fries echipsnel significato americano, mentre non è detto che gli americani capiscano le due parole inglesi. Per questo un dizionario di lingua ingle- se americaTna può essere estremamente utile, se si va in America. ti V o ol c o n c e s s o ni cil e n z a a f a b ai n a s c o nil a , 8 3 7 8 6 o r d ni e I s t ti u t o G e o g r a f ci o D e A g o s t ni i 8 0 7 0 3 0 . (cid:10)(cid:10)C o p y r gi h t 2 0 1 1 D e A g o s t ni i NOTE SULLASCRITTURAE PRONUNCIA DELL’INGLESE AMERICANO Molte parole si possono scrivere con il trattino o senza; quando le fonti più au- torevoli indicano come possibile sia l’una che l’altra grafia, abbiamo scelto di solito la grafia senza trattino. TitLdoeef ilrneigtoe;l ea npcehr ed iinv iqdueeres tloe cpaasroo aleb bniealml’aon sdeagruei tao c laep foo nntoi np isùo anuot oasresvoolulit,a dmaenndtoe una doivi sione che, anche quando non sia l’unica possibile, è certamente ac- cettabile.co n c Per la pronuncia abbiaemo utilizzato i simboli dell’Alfabeto fonetico interna- zionale (AFI); nell’uso scsienstifico una sequenza di questi simboli non si di- vide per andare a capo, ma datoo lo s ciopo pratico dell’opera abbiamo preferi- tuot islep.ezzare a volte la sequenza andandno a claipco piuttosto che sprecare spazio e n z a a f Consonanti TRASCRIZIONE FONETICA abia n [p] pen, happy(padre) a [b] back, rubber (bambino) sc [t] tea, butter, walked, doubt(tutto) oli n [d] day, ladder, called, could(dado) a, [k] key, cool, soccer, lock, school, (cane, che) 83 [g] get, bigger, ghost (gola, ghiro) 78 [[tdSZ]] jcuhmeepr,, amgaet,c ehd, gnea,t suoreld, iqeur,e gstriaodnu (apl e(cgeir)o) 6 ordi [[[Tvf]]] tfvfhiainiten,ow cg a,o (otfsoffue,c oenc,naa corvoe ys u,ii gm(dvheie,nl repto iha,, y ebus rcniacoavsn ot, eh)psarpolfinr(uaaznfiaco,i nafteaa)r oc)on la lingua spinta in avanti ne Istituto [D] then (suono simila a una dpronunciata con la lingua spinta in avanti fi- G no a toccare i denti, e con espirazione) eo [[sz]] zsoeroon,, wciatys,, epxsyamchpolleo (g[yg,z m])e (sssv, asgceon, ee,s alimstee)n (sano) grafic o VI D e A g o sti ni 8 0 7 0 3 0.(cid:10)(cid:10) C o p yri g ht 2 0 1 1 D e A g o sti ni i ni t s o g A e D 1 1 0 2 t h gi r y p o C(cid:10)(cid:10) . 0 3 0 7 0 8 i ni t s o g A e D o ci f a r g o e G o t u ti t s I e ni d r o 6 8 7 3 8 , a nil o c s a n ai b a f a a z n e cil ni o s s e c [S] fishing, sure, station, tension (scena) n [Z] pleasure, vision, rouge (garage) o c [h] hot, whole (suono espirato simile alla ctoscana) [m] sum, hammer, calm, bomb(ramo) ol [n] sun, funny, know, gnaw (no, fumante) oti [Œ] sung, sink (suono simile alla nitaliana seguita da gappena accennata) T [l] led, ballon, battle(letto) [r] red, marry, wriggle, rhubarb (rete, arco) [j] yet, onion, use, new, Europe (buio) [w] wet, one, when, queen ([kw]) (uomo) Vocali [i∫] sheep, field, team, key, scene (vino) [I] ship, savage, guilt, system, women (suono simile a una imolto breve con tendenza alla e) [e] bed, any, said, bread, bury, friend (stelle) [{] bad, sample, calf (suono simile a una amolto aperta, con tendenza alla e) [A∫] calm, father, bar, heart, bother (mamma) [¡] pot, bomb, watch (rosa) [O∫] caught, ball, board, draw, fought, floor (ponte) [U] put, wood, wolf, could (utile) [u∫] boot, move, shoe, group, flew, blue, rude (uva) [ˆ] cut, some, blood, does (suono molto rapido tra ae o) [∆∫] bird, burn, fern, worm, earn, journal (suono simile a una econ tenden- za alla o) [@] cupboard, the, color, actor, danger (suono simile a una econ tendenza alla a) [oU] note, soap, soul, grow, sew, toe(suono simile a una ochiusa seguito da u) [aI] bite, pie, buy, try, guide, sigh (a+ i) [aU] now, spout, underground (suono simile a una aseguito da u) [OI] boy, poison, noise (oaperta + i) VII initsogA eD 1102 thgirypoC.(cid:10)(cid:10)030708 initsogA eD ocifargoeG otutitsI enidro 68738 ,anilocs anaibaf a aznecil Cnardiin aoli s11110231978654312sndudtsoscqtuderreeiionotunueenettivddaoedotcqeteiiiciutcccriieionoNcU MoERlAntettsesfftotehwhwoioeiliinvxLneginrvueeoreevheIertleeetvtneneinT 14 quattordici fourteen 15 quindici fifteen 16 sedici sixteen 17 diciassette seventeen 18 diciotto eighteen 19 diciannove nineteen 20 venti twenty 21 ventuno twenty one 30 trenta thirty 40 quaranta forty 100 cento a hundred, one hundred 101 centouno a hundred and one 200 duecento two hundred 1000 mille a thousand, one thousand 1001 milleuno a thousand and one 1100 millecento a thousand one hundred 2000 duemila two thousand 10.000 diecimila ten thousand 100.000 centomila a hundred thousand 1.000.000 un milione a million, one million 1.000.000.000 un miliardo a billion VIII ni sti o g A e D 1 1 0 2 ht g ri y p o C 0.(cid:10)(cid:10) 3 0 7 0 8 ni sti o g A e D o c afi r g o Ordinali e 1° I primo 1st first G 2° II secondo 2nd second o 3° III terzo 3rd third ut 45°° IVV qquuianrttoo 54tthh ffiofuthrth stit 67°° VVIII sseetsttiomo 67tthh ssiexvtehnth e I 8° VIII ottavo 8th eighth n 9° IX nono 9th ninth di r 10° X decimo 10th tenth o 11° XI undicesimo 11th eleventh 6 12° XII dodicesimo 12th twelfth 8 20° XX ventesimo 20th twentieth 37 21° XXI ventunesimo 21st twenty-first 8 3400°° XXXLX tqrueanrtaensitmesoimo 3400t thh tfhoirrttiieetthh a, n 110001°° CCI cceenntteusniemsiomo 110001 stth ohnuen dhruendd arneddt fhirst oli c 1 000° M millesimo 1 000th one thousandth s 1 000 000° milionesimo 1 000 000th one millionth a n a bi a a f a z n e c n li o i s s e c n IX o c o ol Tit
Description: