Alma Mater Studiorum Università di Bologna SCUOLA DI LINGUE E LETTERATURE, TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE Sede di Forlì Corso di Laurea magistrale in Interpretazione (classe LM - 94) TESI DI LAUREA in Teoria dell’Interpretazione Le sfide traduttive dei sintagmi nominali con modificatori in posizione prenominale nell’interpretazione simultanea dall’inglese in italiano: uno studio sul corpus EPIC CANDIDATO: RELATORE: Serena Ghiselli Mariachiara Russo CORRELATORI Christopher John Garwood Nicoletta Spinolo Anno Accademico 2014/2015 Sessione I 0 Alla mia famiglia 1 2 INDICE Introduzione ........................................................................................................................................... 5 1. Le stringhe di aggettivi e sostantivi ................................................................................................ 7 1.1 L’aggettivo nella grammatica inglese ..................................................................................... 7 1.1.1 Gli aggettivi centrali e periferici ............................................................................................. 8 1.1.2 Gli aggettivi di intensità ......................................................................................................... 8 1.1.3 I participi in funzione di aggettivi .......................................................................................... 9 1.1.4 Gli aggettivi derivati da sostantivi ....................................................................................... 10 1.1.5 L’avverbio in funzione di modificatore dell’aggettivo .......................................................... 10 1.1.6 I possessivi ........................................................................................................................... 11 1.1.7 L’ordine degli aggettivi prima del nome .............................................................................. 11 1.2 Il sostantivo nella grammatica inglese .................................................................................. 13 1.2.1 Le classi di sostantivi............................................................................................................ 13 1.2.2 Il sintagma nominale ........................................................................................................... 14 1.2.3 I modificatori che precedono la testa del sintagma............................................................. 17 1.2.3.1 L’ordine dei modificatori che precedono il sostantivo.................................................. 17 1.2.3.2 Posizione precentrale, centrale, post centrale e prima della testa ............................... 18 1.3 Il genitivo sassone ................................................................................................................ 21 1.4 Le relazioni tra teste e modificatori nelle stringhe complesse ............................................. 22 1.4.1 Modelli strutturali dei modificatori in posizione prenominale ............................................ 23 1.4.2 I principi percettivi di Kimball .............................................................................................. 27 1.5 L’aggettivo in italiano ........................................................................................................... 31 1.5.1 Le classi di aggettivi ............................................................................................................. 31 1.5.2 La posizione degli aggettivi ........................................................................................... 33 1.5.2.1 La distribuzione ............................................................................................................ 33 1.5.2.2 Le posizioni prenominale e postnominale dell’aggettivo ............................................. 34 1.5.3 I possessivi .................................................................................................................... 36 1.6 Gli avverbi ............................................................................................................................. 37 1.7 Il sostantivo in italiano.......................................................................................................... 39 1.7.1 Classi di nomi ....................................................................................................................... 39 1.7.2 L’ordine degli elementi nel sintagma nominale ................................................................... 41 1.8 Inglese e italiano: l’ordine degli aggettivi a confronto .......................................................... 42 1.9 Gli studi sull’ordine degli aggettivi in posizione anteposta al sostantivo .............................. 43 2. Studi di interpretazione basati sui corpora .................................................................................. 46 1 2.1 Realizzare corpora di interpretazione: un compito impegnativo.......................................... 46 2.1.1 Codifica e annotazione ........................................................................................................ 48 2.2 I corpora in interpretazione: gli studi svolti .......................................................................... 50 2.2.1 Dalle origini agli anni Ottanta .............................................................................................. 50 2.2.2 Gli anni Novanta .................................................................................................................. 51 2.2.3 Il nuovo millennio ................................................................................................................ 52 2.2.4 Studi di interpretazione basati sui corpora: lo stato dell’arte.............................................. 55 2.3 Il corpus EPIC .............................................................................................................................. 58 2.3.1 La creazione ......................................................................................................................... 58 2.3.2 Le caratteristiche ................................................................................................................. 59 2.3.3 I principali studi su EPIC ....................................................................................................... 61 2.3.4 Le tesi di laurea della SSLMIT di Forlì su EPIC ............................................................... 62 3. L’estrazione delle stringhe da EPIC ............................................................................................... 66 3.1 Tree Tagger Tag Set (58 tags) ............................................................................................... 66 3.2 Le espressioni di ricerca........................................................................................................ 70 3.3 I criteri di inclusione ............................................................................................................. 74 3.3.1 Sintagmi nominali particolari inclusi nell’analisi .................................................................. 75 3.4 I criteri di esclusione ............................................................................................................. 78 3.4.1 Criteri di esclusione iniziali ........................................................................................... 78 3.4.2 Criteri di esclusione sviluppati durante la raccolta dei dati .......................................... 79 3.4.2.1 Stringhe con forme in –ed con funzione verbale .......................................................... 79 3.4.2.2 Stringhe con forme in –ing con funzione verbale ......................................................... 80 3.4.2.3 Stringhe con one's own + sostantivo ............................................................................ 80 3.4.2.4 Stringhe con numeri ..................................................................................................... 80 3.4.2.5 Stringhe con orari ......................................................................................................... 81 3.4.2.6 Stringhe con elenchi ..................................................................................................... 81 3.4.2.7 Stringhe con parole ripetute ......................................................................................... 81 3.4.2.8 Stringhe con vocativi .................................................................................................... 81 3.4.2.9 Stringhe che includono pause piene ............................................................................. 82 3.4.2.10 Stringhe lunghe che figurano in più risultati ............................................................... 82 3.4.2.11 Stringhe con etichette sbagliate ................................................................................. 82 3.4.2.12 Stringhe con nomi propri di persona o di organizzazioni non traducibili .................... 83 3.4.2.13 Stringhe in cui l’oratore esita ...................................................................................... 83 3.4.2.14 Stringhe in cui l’oratore si riformula ........................................................................... 84 3.4.2.15 Casi particolari ............................................................................................................ 84 2 3.5 Le norme traduttive in interpretazione simultanea: la categorizzazione di Schjoldager ............ 85 4. I dati raccolti ................................................................................................................................. 87 4.1 Le stringhe raccolte suddivise in categorie ........................................................................... 87 4.2 Il quadro d’insieme ................................................................................................................... 140 4.3 L’incrocio dei dati sulle stringhe con due variabili: velocità di eloquio e modalità di presentazione................................................................................................................................. 158 4.3.1 Rapporto tra velocità di eloquio e presenza di stringhe .................................................... 159 4.3.2 Rapporto tra modalità di presentazione e presenza di stringhe ........................................ 166 4.3.3 L’interpretazione delle stringhe e la velocità di eloquio .................................................... 172 4.3.4 L’interpretazione delle stringhe e la modalità di presentazione........................................ 178 5. La discussione dei risultati .......................................................................................................... 184 5.1 Le catene nominali: una costruzione diffusa in inglese ...................................................... 184 5.2 Classificazione delle stringhe nelle categorie di traduzione di Schjoldager ........................ 185 5.2.1 Generalizzazione e omissione di informazioni: il caso della categoria Generalizing Substitution ................................................................................................................................ 186 5.3 La presenza di espressioni nominali complesse e la velocità di eloquio ............................. 188 5.4 La presenza di espressioni nominali complesse e la modalità di presentazione................. 188 5.5 Le strategie traduttive delle stringhe e l’interpretazione dei testi lenti ............................. 189 5.6 Le strategie traduttive delle stringhe e l’interpretazione dei testi a velocità media .......... 190 5.7 Le strategie traduttive delle stringhe e l’interpretazione dei testi veloci ........................... 190 5.8 Le strategie traduttive delle stringhe e l’interpretazione dei testi improvvisati ................. 192 5.9 Le strategie traduttive delle stringhe e l’interpretazione dei testi letti .............................. 192 5.10 Le strategie traduttive delle stringhe e l’interpretazione dei testi misti ............................. 193 Conclusione ........................................................................................................................................ 194 Appendice I ........................................................................................................................................ 197 Appendice II ....................................................................................................................................... 236 Appendice III ...................................................................................................................................... 298 Bibliografia ......................................................................................................................................... 349 Sitografia ............................................................................................................................................ 353 Abstract .............................................................................................................................................. 355 Résumé .............................................................................................................................................. 356 Ringraziamenti ................................................................................................................................... 357 3 4 Introduzione Questo studio si propone di analizzare la traduzione dei sintagmi nominali complessi nell’interpretazione simultanea dall’inglese in italiano al Parlamento europeo. Per sintagmi nominali complessi si intende una costruzione frequente in inglese dove la testa nominale del sintagma è preceduta da due o più modificatori accostati oppure collegati dalle congiunzioni and, or e but. I modificatori presi in considerazione sono i sostantivi, gli aggettivi, gli avverbi, i numeri cardinali e i genitivi. L’idea di svolgere la tesi su quest’argomento è nata dalla mia esperienza di interpretazione simultanea dall’inglese in italiano, durante la quale mi sono resa conto dello sforzo cognitivo che richiede la gestione di questa costruzione, una percezione che mi sembra diffusa tra gli studenti di interpretazione. A partire da questa considerazione, mi sono chiesta come gli interpreti professionisti affrontino questa difficoltà traduttiva e quali siano le strategie utilizzate per la sua gestione. L’ipotesi iniziale è che le stringhe nominali siano una sfida per l’interprete, soprattutto se il testo di partenza è molto veloce e denso di informazioni. Una possibile conseguenza è la perdita di informazioni nel testo interpretato. L’approccio metodologico di questo studio è corpus-based: la ricerca e l’analisi delle stringhe è stata svolta su 81 testi originali inglesi pronunciati al Parlamento europeo nel febbraio del 2004 e le rispettive traduzioni in italiano, tratti dal corpus EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), realizzato dai ricercatori del SITLeC di Forlì. Questo corpus contiene discorsi originali del Parlamento europeo in inglese, italiano e spagnolo, ciascuno con le corrispondenti interpretazioni simultanee nelle altre due lingue, le cui trascrizioni sono accessibili online. Il corpus è stato annotato con le parti del discorso (POS-tagging) e i lemmi. SSLMITDev, l’interfaccia del corpus, ha una maschera di ricerca che permette di lanciare ricerche semplici o avanzate in linguaggio CQP (Corpus Query Processor). EPIC è una risorsa preziosa per la ricerca in interpretazione e la scelta di utilizzare questa fonte è stata dettata dalla volontà di avere a disposizione una 5 buona quantità di materiale autentico per studiare la gestione dei sintagmi nominali con modificatori in posizione prenominale. Il primo capitolo della tesi si concentra sulla descrizione dei possibili modificatori del sintagma nominale in inglese e in italiano. È, inoltre, descritto l’ordine dei modificatori in posizione prenominale e le relazioni che tali modificatori hanno con la testa nominale. Il secondo capitolo si propone di delineare lo stato dell’arte degli studi di interpretazione basati sui corpora, con particolare attenzione al corpus EPIC e agli studi di cui è stato oggetto. Il terzo capitolo descrive la metodologia utilizzata, cioè le espressioni di ricerca elaborate per interrogare il corpus, i criteri di inclusione e di esclusione dei risultati ottenuti e la categorizzazione delle traduzioni. Il quarto capitolo contiene tutti i dati raccolti, sia in generale su tutto il sottocorpus che incentrati sul rapporto tra le catene nominali complesse e due variabili: velocità di eloquio e modalità di presentazione. Il quinto capitolo riprende i dati esposti nel quarto e li commenta per fare considerazioni di tipo quantitativo e qualitativo e formulare le considerazioni finali. 6
Description: