Allusion as Translation Problem: Portuguese Versions of Second Isaiah as Test Case by Kenneth A. Cherney, Jr. Dissertation presented for the degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Arts and Social Sciences at Stellenbosch University Supervisor: Prof. C. H. J. van der Merwe Co-supervisor: Prof. H. L. Bosman December 2014 Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za Declaration I, the undersigned, hereby declare that the work contained in this dissertation is my own original work and has not previously in its entirety or in part been submitted to any university for a degree, Signature: Date: November 6, 2014 ii Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za Abstract An allusion in the source text poses a serious problem for a translator. A relevance-theoretic approach would define an “allusion” as the re-use of language from a prior text such that, by calling the prior text to mind, an implied reader is aided in his/her attempt to plausibly reconstruct the alluding author’s meaning. For this to happen, the reader’s “context” in the relevance-theoretic sense must include the source of the borrowed language. To explicate the connection for the reader, however, can thwart the pragmatic effects of an allusion, since these often require maintaining some “openness” in the text; hence the translator’s dilemma. Isaiah 40-55 (Deutero-Isaiah or DtI), a richly allusive text, furnishes an ideal test case for a descriptive translation study (DTS) focused on this source-text feature. This investigation of eleven Portuguese versions will attempt to determine whether and how the translators’ decisions with regard to DtI’s allusions might be accounted for. Source-oriented approaches to translating often tend toward lexical concordance; therefore, these approaches—in theory—should tend to preserve instances of vocabulary that is shared between an alluding- and an alluded-to text. Target-oriented approaches (e.g. “functional equivalence”) are more interested in contextual clarity than lexical concordance; these could then be expected to produce target texts that are less allusive. Increased sophistication in translation theory should result in more sophisticated approaches to allusion in translating. Collaborative and coordinated translation projects should produce more allusive target texts than those whose procedures are more piecemeal. The investigation reveals less correlation than expected between general source-orientedness and allusiveness in the target text. Target-oriented approaches—e.g., classical functional equivalence—do tend to produce less allusive target texts. In addition, there is a correlation between a translation project’s organization and the perspicuity of allusion in the target text, but it is mostly negative. That is, projects that do their work piecemeal produce unallusive versions, but more collaborative and coordinated projects still leave many inter-textual resonances inaudible. It appears that translations will preserve this source-text feature in a way that tends toward randomness unless the perspicuity of inter-textual allusions is articulated as a conscious value in translating. Above all, “allusion-friendly” translating will require target cultures that want more allusive Bibles. Translators, as “model readers” themselves, will need to recognize the presence and function of allusions in the source text and make the attempt to represent these in translation a priority. iii Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za Opsomming Sinspeling in ’n bronteks kan ʼn aansienlike probleem skep vir ʼn vertaler. ʼn Relevansie-teoretiese benadering definieer “sinspeling” as die hergebruik van taal uit ʼn vroeëre teks tot so ʼn mate dat ʼn veronderstelde leser, deur die vroeëre teks voor die gees te roep, in sy/haar poging om die sinspelende outeur se bedoeling te rekonstrueer, gesteun word. Om dit te bewerkstellig, moet die leser se “konteks,” in die relevansie-teoretiese sin van die woord, die bron van die ontleende taaluiting insluit. Om die verband aan die leser te verklaar kan egter die pragmatiese effekte van ʼn sinspeling teenwerk, aangesien sinspeling as sulks dikwels die handhawing van ʼn mate van “openheid” in die teks vereis; vandaar die vertaler se dilemma. Jesaja 40-55 (Deutero-Jesaja of DtJ), ʼn teks met baie gevalle van sinspeling, bied die ideale geleentheid vir ʼn beskrywende vertalingstudie (BVS) wat op hierdie brontekskenmerk fokus. Hierdie ondersoek van elf Portugese vertalings sal poog om te bepaal of en hoe die vertalers se vertaalkeuses met betrekking tot DtJ se sinspelings verklaar kan word. Bron-georiënteerde benaderings tot vertaling neig dikwels tot leksikale konkordansie; daarom behoort hierdie benaderings – in teorie – te neig om die gevalle van woordeskat wat tussen ʼn sinspelende en ʼn opgesinspeelde teks gedeel word, weer te gee. Teiken-georiënteerde benaderings (bv. “funksioneel-ekwivalente benaderings”) stel meer in die verstaanbaarheid van uitdrukkings in die konteks waarin dit gebruik word as in leksikale konkordansie belang; van hierdie vertalings sou dan verwag kon word om teikentekste op te lewer wat minder sinspelend is. Toenemende sofistikasie in vertalingsteorie behoort tot meer gesofistikeerde benaderings tot sinspeling in vertaling te lei. Gesamentlike en gekoördineerde vertalingsprojekte behoort meer sinspelende teikentekste voort te bring as die waarvan dit nie die geval is nie. Die ondersoek openbaar minder korrelasie as wat verwag is tussen algemene bron- georiënteerdheid en sinspeling in die teikenteks. Teiken-georiënteerde benaderings neig wel om minder sinspelende teikentekste te produseer. Daar is boonop ʼn korrelasie tussen ʼn vertalingsprojek se organisasie en die duidelikheid van sinspeling in die teikenteks, maar die korrelasie is meestal negatief. Dit wil sê, projekte wat hul werk stuksgewys doen, produseer nie- sinspelende weergawes, maar meer gesamentlike en gekoördineerde projekte laat steeds baie intertekstuele resonansies nie tot hulle reg kom nie. Dit blyk dat hierdie brontekskenmerk slegs op ‘n lukrake wyse in ’n vertaling tot sy reg sal laat kom, tensy die duidelikheid van intertekstuele sinspelings as ʼn bewuste waarde in die vertaling uitgespel word. Bowendien, “sinspelingsvriendelike” vertaling sal teikenkulture vereis wat meer sinspelende Bybels wil hê. Vertalers, as “modellesers” hulself, sal die teenwoordigheid en funksie van sinspelings in die bronteks moet herken en die poging om hierdie in vertaling te verteenwoordig ʼn prioriteit maak. iv Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za Contents Abstract .......................................................................................................................................... iii Opsomming .................................................................................................................................... iv Abbreviations ............................................................................................................................... xiii Acknowledgments......................................................................................................................... xv 1. Introduction ................................................................................................................................. 1 1.1 Problem, Purpose, and Scope ................................................................................................ 1 1.1.1 Problem ........................................................................................................................... 1 1.1.1.1 The Source Side ....................................................................................................... 1 1.1.1.2 The Target Side ........................................................................................................ 2 1.1.2 Purpose ........................................................................................................................... 2 1.1.3 Scope .............................................................................................................................. 3 1.2 Assumptions, Methodology, and Hypotheses ....................................................................... 3 1.2.1 Assumptions ................................................................................................................... 3 1.2.2 Methodology ................................................................................................................... 4 1.2.3 Hypotheses...................................................................................................................... 6 1.3 Relevance .............................................................................................................................. 7 1.4 Outline ................................................................................................................................... 7 2. Allusion and the Translator ......................................................................................................... 9 2.1 Introduction ........................................................................................................................... 9 2.2 Allusion—Approaches in Literary Criticism ...................................................................... 10 2.2.1 Romanticism ................................................................................................................. 10 2.2.2 New Criticism ............................................................................................................... 11 2.2.3 Structuralism and Post-Structuralism ........................................................................... 11 2.2.4 Allusion, Influence, and Intertextuality ........................................................................ 14 2.3 Allusion as Communication Problem ................................................................................. 15 2.3.1 A Code Model .............................................................................................................. 15 2.3.2 A Pragmatic Model ....................................................................................................... 16 2.3.3 Grice ............................................................................................................................. 17 2.3.4 Relevance Theory ......................................................................................................... 19 v Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za 2.4 Allusion as Translation Problem ......................................................................................... 22 Figure 1 ......................................................................................................................................... 24 2.4.1 Implications for Translators of Literary Approaches ................................................... 25 2.4.2 Implications of Communication Approaches: A Code Model .................................... 25 2.4.3 Implications of Communication Approaches: A Pragmatic Model ............................. 26 2.4.4 Implications of Communication Approaches: A Relevance-Theoretic Model ............ 27 2.5 Application .......................................................................................................................... 29 3. The Alluding Text: “Second Isaiah” ......................................................................................... 31 3.1 Introduction ......................................................................................................................... 31 3.2 Formation of Isaiah ............................................................................................................. 31 3.2.1 From Unity to Diversity ............................................................................................... 31 3.2.2 From Diversity to Unity ............................................................................................... 34 3.2.3 The Impasse .................................................................................................................. 36 3.2.4 DtI as Alluding Text: Rationale.................................................................................... 37 3.3 Alluded-To Texts in DtI ...................................................................................................... 39 3.3.1 What Constitutes a “Text”? .......................................................................................... 39 3.3.2 Extra-Isaiah Allusions: Rationale ................................................................................. 40 3.4 The Allusions ...................................................................................................................... 41 3.4.1 Previous Studies of Inner-Biblical Allusion ................................................................. 41 3.4.2 DtI’s Allusions: The Sample ........................................................................................ 45 3.4.2.1 Isaiah 40:2 and Leviticus 26:41, 43 ....................................................................... 46 3.4.2.2 Isaiah 40:6-8 and Psalm 103:15-17........................................................................ 47 3.4.2.3 Isaiah 40:26,28 and Psalm 147:4,5 ........................................................................ 48 3.4.2.4 Isaiah 42:17 and Exodus 32:4,8 ............................................................................. 49 3.4.2.5 Isaiah 43:13 and Deuteronomy 32:39 .................................................................... 51 3.4.2.6 Isaiah 45:2 and Psalm 107:16 ................................................................................ 52 3.4.2.7 Isaiah 48:21 and Psalm 78:15,20 ........................................................................... 53 3.4.2.8 Isaiah 49:8 and Psalm 69:14 .................................................................................. 54 3.4.2.9 Isaiah 50:2 and Numbers 11:23 ............................................................................. 55 3.4.2.10 Isaiah 52:7 and Nahum 2:1 .................................................................................. 56 vi Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za 4. Methodological Considerations ................................................................................................ 58 4.1 Introduction ......................................................................................................................... 58 4.2 A Functional Translation Analysis ...................................................................................... 58 4.2.1 Descriptive Translation Studies .................................................................................... 58 4.2.2 Skopostheorie and Christiane Nord .............................................................................. 60 4.2.3 Margret Ammann’s Model for Übersetzungskritik ...................................................... 61 4.2.3.1 Target Culture Function ......................................................................................... 62 4.2.3.2 Intratextual Coherence Within the Target Text ..................................................... 62 4.2.3.3 Source Culture Function ........................................................................................ 63 4.2.3.4 Intratextual Coherence in the Source Text ............................................................. 63 4.2.3.5 Coherence Between Source and Target Texts ....................................................... 64 4.2.3.6 Adaptations in the Present Study ........................................................................... 64 4.2.4 Language Variation—Portugal and Brazil ................................................................... 64 5. The Versão Almeida and Its Offspring ..................................................................................... 67 5.1 Introduction ......................................................................................................................... 67 5.2 Portuguese Bible Translating in the Middle Ages and Renaissance ................................... 68 5.2.1 Ad fontes! – Source Texts and Bible Interpretation on the Iberian Peninsula .............. 68 5.2.2 Target Texts—The Problem of Vernaculars ................................................................ 69 5.2.2 Pre-Reformation Bible Translating in Portugal ............................................................ 70 5.3 The Reformation and Its Aftermath .................................................................................... 71 5.3.1 Reformation Bibles ....................................................................................................... 71 5.3.2 The Bible in Counter-Reformation Roman Catholicism .............................................. 72 5.3.3 Protestantism Reaches the Lusophone East .................................................................. 74 5.4 The Versão Almeida ............................................................................................................ 75 5.4.1 João Ferreira de Almeida (1628-1691), Bible Translator ............................................. 75 5.4.2 Versão Almeida Isaiah (1751) ...................................................................................... 76 5.4.2.1 Target Culture (TC) Function ................................................................................ 77 5.4.2.2 Intertextual Coherence in TT ................................................................................. 79 5.4.2.3 Intertextual Coherence Between Source Text (ST) and Target Text (TT) ............ 81 5.4.2.3.1 Isaiah 40:2 and Leviticus 26:41,43 ................................................................. 82 vii Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za 5.4.2.3.2 Isaiah 40:6-8 and Psalm 103:15-17 ................................................................. 84 5.4.2.3.3 Isaiah 40:26-28 and Psalm 147:4,5 ................................................................. 85 5.4.2.3.4 Isaiah 42:17 and Exodus 32:4,8 ...................................................................... 86 5.4.2.3.5 Isaiah 43:13 and Deuteronomy 32:39 ............................................................. 88 5.4.2.3.6 Isaiah 45:2 and Psalm 107:16......................................................................... 89 5.4.2.3.7 Isaiah 48:21 and Psalm 78:15,20.................................................................... 90 5.4.2.3.8 Isaiah 49:8 and Psalm 69:14............................................................................ 92 5.4.2.3.9 Isaiah 50:2 and Numbers 11:23 ....................................................................... 93 5.4.2.3.10 Isaiah 52:7 and Nahum 2:1............................................................................ 94 5.4.2.3.11 Conclusions ................................................................................................... 95 5.4.3 Introduction: Versão Almeida Revisions ...................................................................... 96 5.4.3.1 The Tradução Brasileira (1917) ............................................................................ 97 5.4.3.1.2 Target Culture (TC) Function ......................................................................... 97 5.4.3.1.3 Intertextual Coherence in TT .......................................................................... 98 5.4.3.2 The Versão Almeida Revista e Corregida (ARC)................................................ 100 5.4.3.2.1 Target Culture (TC) Function ....................................................................... 100 5.4.3.2.2 Intertextual Coherence in TT ........................................................................ 101 5.4.3.3 The Versão Almeida Revista e Atualizada no Brasil (ARA) ............................... 102 5.4.3.3.1 Target Culture (TC) Function ....................................................................... 102 5.4.3.3.2 Target Text (TT) Coherence ......................................................................... 105 5.4.3.3.3 Intertextual Coherence, Versão Almeida Revisions ...................................... 107 5.4.4 Conclusions ................................................................................................................ 117 6. Post-Almeida Roman Catholic Versions in Portuguese .......................................................... 119 6.1 Introduction ....................................................................................................................... 119 6.1.1 Relay Translations ...................................................................................................... 119 6.1.2 Target Culture: Pombalismo in Portugal .................................................................... 120 6.1.3 António Pereira de Figueiredo (1725-1797), Bible Translator ................................... 121 6.1.4 Figueiredo’s Bíblia Sagrada ....................................................................................... 125 6.1.4.1 Target Text (TT) Coherence ................................................................................ 125 6.1.4.2 Coherence Between Source and Target Texts ..................................................... 128 viii Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za 6.1.4.2.1 Lev 26:41,43 and Isaiah 40:2 ........................................................................ 129 6.1.4.2.2 Psalm 103 (Vg 102):15-17 and Isaiah 40:6-8 ............................................... 129 6.1.4.2.3 Isaiah 40:26-28 and Psalm 147 (146):4,5...................................................... 131 6.1.4.2.4 Isaiah 42:17 and Exodus 32:4, 8 .................................................................. 131 6.1.4.2.5 Isaiah 43:13 and Deuteronomy 32:39 .......................................................... 132 6.1.4.2.6 Isaiah 45:2 and Psalm 107 (106):16 .............................................................. 133 6.1.4.2.7 Isaiah 48:21 and Psalm 78 (77):15,20 ........................................................... 134 6.1.4.2.8 Isaiah 49:8 and Psalm 69 (68):14 .................................................................. 135 6.1.4.2.9 Isaiah 50:2 and Numbers 11:23 ..................................................................... 136 6.1.4.2.10 Isaiah 52:7 and Nahum 2:1 (1:15) ............................................................... 136 6.1.4.2.11 Conclusions ................................................................................................. 137 6.2 The Bíblia Sagrada of Matos Soares (1933) ..................................................................... 137 6.2.1 Matos Soares, Bible Translator .................................................................................. 137 6.2.2 Target Culture Function.............................................................................................. 138 6.2.3 Target Text Coherence ............................................................................................... 141 6.2.4 Coherence Between Source and Target Texts ............................................................ 144 6.2.4.1 Lev 26:41,43 and Isaiah 40:2 ............................................................................... 144 6.2.4.2 Psalm 103 (Vg 102):15-17 and Isaiah 40:6-8 ...................................................... 144 6.2.4.3 Isaiah 40:26-28 and Psalm 147 (Vg 146):4, 5 ..................................................... 145 6.2.4.4 Isaiah 42:17, Exodus 32:4,8, and 1 Kings 12:28 ................................................. 145 6.2.4.5 Isaiah 43:13 and Deuteronomy 32:39 .................................................................. 146 6.2.4.6 Isaiah 45:2 and Psalm 107 (106):16..................................................................... 147 6.2.4.7 Isaiah 48:21 and Psalm 78 (77):15,20.................................................................. 147 6.2.4.8 Isaiah 49:8 and Psalm 69 (68):14......................................................................... 148 6.2.4.9 Isaiah 50:2 and Numbers 11:23 ........................................................................... 149 6.2.4.10 Isaiah 52:7 and Nahum 2:1 (1:15) ..................................................................... 149 6.2.4.11 Conclusions ........................................................................................................ 150 6.3 The Bíblia Ilustrada (1957-1970) ..................................................................................... 151 6.3.1 Introduction ................................................................................................................ 151 6.3.2 Target Culture Function—Divino Afflante Espiritu and Dei Verbum ........................ 151 ix Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za 6.3.3 Target Text Coherence ............................................................................................... 152 6.3.4 Coherence Between Source and Target Texts ............................................................ 154 6.3.4.1 Isaiah 40:2 and Leviticus 26:41, 43 ..................................................................... 154 6.3.4.2 Isaiah 40:6-8, Psalm 103:15-17 ........................................................................... 155 6.3.4.3 Isaiah 40:26,28 and Psalm 147:4 ......................................................................... 157 6.3.4.4 Isaiah 42:17; Exodus 32:4,8; and 1 Kings 12:28 ................................................. 159 6.3.4.5 Isaiah 43:13 and Deuteronomy 32:39 .................................................................. 161 6.3.4.6 Isaiah 45:2 and Psalm 107:16 .............................................................................. 162 6.3.4.7 Isaiah 48:21, Exodus 17:6, and Psalm 78:15, 20 ................................................. 163 6.3.4.8 Isaiah 49:8 and Psalm 69:14 ................................................................................ 165 6.3.4.9 Isaiah 50:2 and Numbers 11:23 ........................................................................... 167 6.3.4.10 Isaiah 52:7 and Nahum 2:1 ................................................................................ 168 6.3.5 Conclusions ................................................................................................................ 169 6.4 The Nova Tradução dos Freis Capuchinhos (1992-1998) ............................................... 170 6.4.1 Target Culture Function.............................................................................................. 170 6.4.2 Target Text Coherence ............................................................................................... 172 6.4.3 Coherence Between Source and Target Texts ............................................................ 174 6.4.3.1 Isaiah 40:2 and Leviticus 26:41,43 ...................................................................... 174 6.4.3.2 Isaiah 40:6-8, Psalm 103(102):15-17 ................................................................... 174 6.4.3.3 Isaiah 40:26,28 and Psalm 147(146-147):4. ........................................................ 176 6.4.3.4 Isaiah 42:17; Exodus 32:4,8; and 1 Kings 12:28 ................................................. 178 6.4.3.5 Isaiah 43:13 and Deuteronomy 32:39 .................................................................. 180 6.4.3.6 Isaiah 45:2 and Psalm 107:16 .............................................................................. 181 6.4.3.7 Isaiah 48:21, Exodus 17:6, and Psalm 78(77):15, 20 .......................................... 182 6.4.3.8 Isaiah 49:8 and Psalm 69:14 ................................................................................ 184 6.4.3.9 Isaiah 50:2 and Numbers 11:23 ........................................................................... 185 6.4.3.10 Isaiah 52:7 and Nahum 2:1 ................................................................................ 186 6.4.4 Conclusions ................................................................................................................ 187 7. Portuguese “Functional Equivalence” Versions ..................................................................... 188 7.1 Introduction ....................................................................................................................... 188 x
Description: