ALGO MÁS SOBRE LA FIGURA DEL PROFETA IBRÁH!M EN EL CORÁN Salustict ALVARADO UniversidadComplutettsede Madrid El estudiode las fuentes literariasen el Coránes ciertamenteun temacontrovertidoy, si sequiere, hasta peligroso. Dadoque,para lamayoríade los musulmanes elCorán esel libroquecontiene lapalabra eternaeincreada deDios,el hablarde “influencias literarias”puede sonaraherejíaeimpiedad sinpaliativos. Sinembargo, hastael más ortodoxo e intransigente de losmusulmanestendráque reconocerque,desde el punto de vista histórico, el mensaje profético de Mahoma iba dirigido, en primerísimo lugar, a sus contemporáneos de la Arabia del siglo VII y para que este mensaje profético tuviera, como indudablemente tuvo, éxito, eranecesarioque apelara a una senedeclavesculturalesque fueran familiaresaese auditorioconcreto. La figura del profeta Ibr~him, el Abrahán de la Biblia, constituía un modelo especialmente apropiado ygrato para lamisión profética de Mahoma, pueslbrahim abandonó la idolatría para consagrarse al culto del Único y Verdadero Dios hasta convertirse enel paradigmadel es decir,del auténticocreyente. ..i2a, Porotro lado,es un hecho indiscutible que el lectorprocedente del Cristianismo que aborda las páginas del Corán seencuentracon queloshechos referidosalprofeta Ibráhim coincidenelalgunos puntos con lorelatadosobreAbrahán en laBiblia, pero en no pocos casos difieren totalmente, La explicación es bien sencilla: tal como cuenta la tradición, el profeta Mahoma, al igual que la mayoría de los árabes de aquella época, era es decir, analfabetoo, todo lo más, muy poco letrado. En cualquier caso, era altamenteimprobable que conociera,al igual que sus oyentes, el texto canónico de la Biblia, ni en su versión hebrea original, ni en sus diferentes targumin, incluyendo entre estos la Por el contrario, con lo que, con toda pe~ittá. seguridad, estaría familiarizado, al igual que su público, es con todo un corpus de leyendas piadosas extracanónicas transmitidas oralmente, que por su fantasía y atractivogozaban deunaextraordinariapopularidad ydifusión.Deestastradicionesse habríade servirelmensajeprofético deMahomaparamejorconmoveryconvencera suseventuales prosélitos. Enel caso que nos ocupa, el del profetalbráhim, hijo de un idólatra politeísta, con quien rompeparairenbuscadel ÚnicoyVerdaderoDios,generalmente seadmite que la tradición zoránica sobre este punto tiene como antecedente un conjunto de leyendas hagádicascomo, porcitarel ejemplomásrepresentativo, lascontenidasen la antologíatitulada Midra~B’,-e=fRtabbá’,compilada enPalestinaen el sigloV. Esto con serverdad, noestodalaverdad. El Midra=B’re’=hRnbbsI’y otrascoleccionesno representan sino la “punta del iceberg’ de todo un enorme caudal de tradiciones piadosas que circularon entre los judíos y que se transmitieron igualmente a los cristianos primeroy alos musulmanesdespués. En la “Síavia Orthodoxa” estas leyendas piadosas tuvieron especial éxito y,como allí, según feliz expresión de Aurelio de Santos Otero, “no soplé el cierzo del Renacimiento’, mantuvieronsu popularidad hastael siglo XIX,cuando llamaron la atención de investigadoresy eruditos,como, p. ej. N. 5.Tixoarávov, A.N. P5pin, P. A. Lávrov, A.1.Jacimírskijy 1. J.Porfífev en Rusia,!. Frankóen Ucrania.J. lvanóv Anaquel de EstudiosArtibes 11-2000 66 Solusur Alvarado en Bulgaria, y 5. Novakovié en Serbia, cuyos estudios y ediciones dc apócrifos siguen siendodeobligadareferencia. Referidas a Abrahán, se encuentran varias leyendas y tradiciones en diversos manuscritos de la Pa/ea Comenrada. Comose sabe, laPa/ea (enruso 1 laxesí)es un compendio de textos apócrifos de diverso carácter y contenido, muchos de ellos adaptación dc leyendas hagádicasjudías. Esta colección fue recopilada en Bizancio entrc los siglos VIII y IX con el título de IIcLKaut AraOflKfl, es decir “Antiguo Testamento’, y posteriormentetraducidaaleslavo comoKírnr~ELrrrn~ HenecílII ~6U5Ii.i. e. ‘Libro de la creación del cielo y la tierra”. En tierras eslavas orientales, y muy especialmente en Rusia, conociógran popularidadydifusión, pruebadele cuales la abundancia de manuscritos que han llegado hasta nuestros días. Con el paso del ticmpo su contenido fue incrementándose y enriqueciéndose, detal modo que enel sigloXIII apareció una nuevaredacción,conocida en rusocomo ‘l)AK)tiú? 1laAcR,es decir, Palca Contentada, cuyo fin erademostrar, interpretandopasajes polémicos de las Escrituras,que el AntiguoTestamento encontrabasu cutuplimiento en el Nuevo. afirmándose,portanto, lasuperioridad del cristianismosobreeljudaísmo. Estas lcyendasde la Polea representan igualmente otra ‘puntadel iceberg” detan enormecaudal de tradiciones hagádicas. que circuló ampliamente portodo elmundo oriental desde Etiopía hastaRusia. El propósito de este trabajo es demostrarque el conoc¡m¡cnto del material legendario conservadoen eslavo eclesiástico nos puede ayudar a conocer mejorel sustratoen dondearraigaron las semillas de la predicación del prt)fetaMahoma. Un motivoparticularmente iníeresante.del Ibráhin coránicoesque aparececomo hijo de un idólatra llamado Azar. Porel texto canónico de la Biblia tenemos noticia delpadre de Abrahám, llamadoTare( tr’ren hebreo,6apaen griego, Thareen latín, en árabe, ~ en siriaco, 4&ppa en eslavo eclesiástico normativo, si bien en redacciones nonormalizadas pueden aparecervariantes como~ ‘PApá, Tápt,etc.). A late concretamenlese le cita en Génesis Xl, 24, 25, 27, 28, 31 y 32, en Josué XXIV. 2, en 1Crónicas 1, 36 y en LucasIII, 34. Especialmente significativoesel pasajede JosuéXXIV, 2 4io a todo elpueblo: “Asíha dicho el Señor Dios del Israel. Vuestros Ineu$ antepasados Tare,padre deAbrahán ypadre deNacorhabiraron¿áñañóúlieñd¿elhoy adoraronadiosesextraños. que da la explicación de por qué en las leyendasjudías y posteriormenteen el Islam yen la tradición apócrifacristianase considerará idólatra al padrede Abrahán. Talpunto aparececonfirmado en Miclm=BefefltRabbá’,dondeen el apartado 13 del capítuloXXXVIII selee: DijoRabbi 1Iiyy~’:Tare era un adoradordc ídolos.nr n’~xtW n~fltrn flb~ (Teniendo en cuenta cl amplio campo semántico de la raíz ‘bó en semítico en general y en hebreo en particular, el participio activo -mv, puede igualmente Iraducirse por “fabricante”, y éste prec¡samente es el oficio de Tare en todo este corpus legendario) Sinembargo, loqueno seexplica son las razones de porqué eldescendiente de 67 Algo mássobre lafiguradelprofetaIbráhni en elCorán unjusto comoNoéhabíapodidocaeren laidolatría. Sibien aestacuestión sealude de pasada, por ejemplo, en el Libro de los Jubileos,capítulo IX,versículos 4 a 10, unaexplicación convinciente, relatadaen unos términos propios de latradiciónde Evémero, la encontramosprecisamente en un apócrifo eslavo recogido por 1. la. Porfífev, en la página 111 de su obra Relatos apócrifos sobre personajes y aconecimienros veteroresamentarios según los manuscritos de la biblioteca del monasterio de Soloveck Anoicpn4wrtectcie cKaaatÁiSI O ReTxaaaatTnbtxL JuluaxL u coCntTiñxL 170 pyKotlucnML CofloseuKoíi ónóJdoTeKu), publicada en San Petersburgo en 1877, la cual recoge diversos relatos tomados de diferentes manuscritos de la Paleo. El apócrifo en cuestión se titula Sobre elcomienzo de la idolatría en tiemposde Serug(O i¡a’iast HAoflonoidioHcl-na upu cepy~) y reza así: HeaquíqueSerug empezó primero 5«E OE~~’ Itria IICIEQII4 entre su linaje afabricar ídolos en honorde loshéroes,para queelnombre It~Mti9l~l TIIO?Ii’fll It pOAt CItOCM de el/os no quedara sin recuerdo, sino 110 flMA XPAEPUX’h ‘t~teb. ~ l1.MAi para que ¡os hombres, contemplando IIXt nc GE2n4,tATttO GhIAO. flO 44 estos ídolos, recordaran a aquet héroe EbimA naIlpatO¡IE PU lC~1iflpU ‘tXt~ia. que había existido. Serug engendró a fl wnorO XP4EP4 GkIguJaro Nocoryfuerontodos los años de Serug 330. Nacor engendró a Tare yfueron t10A4A.lfS?Anl. CEM 4CE OE~~~ 904fl todos los años de Nacor 250. Nacor Raxopa it ~t,.tCTL llCt A’kT’t empezó también afabricarídolos como CQ’XOESIX ‘l’A. 114Op ZE ~O4t1 (había hecho) su padre Serug, pero a 4ap~ II gtJv’rt, ECtx~ AtT partir de entonces el diablo se afanó naxoposI~x’t~ En. 11~X~P~ ZE Il0’14 mucho en seduciral linajehebreo, para que alvidaran la gracia divina y TaICOZE ICS’Mflpbl TEopIl’rIl r4ICO~iCE fi adoraran a los ídolos, lo que ocurría, wlji, ECO OEp~S’X. KO KTOM~? eqjc puesNacornocomprendíaquesupadre Serugfabricaba ídolos en memoria de 4141104 SEAMfi 1l0411I124111ECA. los héroes. Nacor, alno comprenderlo, los honrabacomo diosesylos adoraba, EMiliA 3AGUAfl EAfl’fl S~ktAL. II yvendía ídolos a todo ellinaje hebreo, IIOICA4MAAIICA. K~lMMpOM ESICE it de modo que también los extranjeros quepasaban los compraban. Olvidaron GLJCTk. -N4XO~ GO IlE p4aS~wts. (a gracia divina, adoraban a los (dolos mICO wat ~rO UEPS’X 80 UMA y el diablo se alegraba más y más, AOEAECTS6IIUX AICAEfi TSO~AflJE (pues) habiendo caído los hombres en ICS’MIIQIJ. tEn ZE 114X09 HE la tentación, empezóaseducirlos a mas y mejor. i~lCO GOfll ‘49-AntE II II t1OICAAIIAuIECA fi npO44AmE Ktlpkl MttOm3kl’IMIIt4IJ MM.WOXOAAIIJE 5,4 I~4rrn ICS’IIOR4~’. ti 34GIJIU4 GICL« flOKAAflAX=CA. C~iiflpO.Wb. fi 414110A k Q440114tU1C4 naicii. II 1141(11 ItEJIE4’K ICOAM4 ftpEAt4I4Ttl. (Transcripcióndel textoy traduccióndeSalustioAlvarado). 68 SatushoAlvarado Hay otrotextoconservado únicamente en eslavo, cuya primera parterecoge una serie motivos hagádicossobre Abrahán. Se tratadel textotitulado &KpoíeílledapááuA, esdecir,ApocalipsisdeAbrahán. Dichotextoeslavoes traducciónde un textogriego perdido, el cual, a su vez, es traducción total o parcial (más bien esto último) y reelaboración de un original semítico, hebreo o arameo,que tampoco se conserva. También sehaperdidolaprimitivaversión al antiguo eslavo,quedebióde llevarsea caboen Bulgariahaciael sigloXI. Hasta nuestrosdías han llegadounos veintemanuscritos y fragmentos eneslavo eclesiástico,casi todosen redacciónrusa,que fueroncopiados entre lossiglos XIVy XVII.Las principales fuentesque contienenel textocompletoson las siguientes: el llamado Codex Svívester(CsvmBecTponcKnñ cñopnnx,l de principios de siglo XIV. Se trata del manuscrito más antiguo y en las ediciones críticas se lecita con lasigla SEneste manuscrito,sobre cl quese basa laedición de Nikoláj Sávvié Tixonrávov, son notables los novgorodismos, en especial las puntuales confusiones entret y‘1. laPaleo Comentada del siglo XV,procedente de la bibliotecadel monasterio — de SanJosé de Vololcolamsk. Enlasediciones críticassecitacon lasiglaA. laPa/ea Comentada del sigloXVI, procedente delacolección Uvárov. lEnlas — ediciones críticas se citaconlasigla P. laPalea Comentadadel sigloXVI, procedentedc labibliotecadel seminariode — Moscú. En las ediciones críticas se citacon lasigla M. laPa/ea Cronográj7ca del sigloXVI, procedentede la colección Tixonrávov. En las ediciones críticas secitacon lasiglaN. laPaleo Comentada de finales siglo XVI principiosdel XVII, procedentede — - labibliotecadel monasteriode Soloveck. En lasediciones críticassecitacon lasigla K. laPa/ea Comentada de finales sigloXVI principiosde XVII, procedentede - lacolección Rumjáncev. En lasediciones críticassccitacon lasiglaL. laPaleo Comentada del sigloXVII, procedentede lacolección Vjázemskij. En las ediciones críticas secitacon lasigla O. Se conservan, por otro lado,diversos maliusetitosque sólo contienen la primera parte del texto, eincluso loshaycon unarecensión parcial y ultrabreve. Del material exiMente se infiere que el contenidode la obra ntj se transmitióde una manera unilorme.ya que en los diversos manuscritos conservados hay multitud de variantes yde pasajes oscurosocorruptos. El texto eslavo presenta muchos hebraísmos y rostos de sintaxis semítica; por eso, al menosen teoría, sehaespeculadocon laposibilidadde latraduccióndirectade un originalsemítico al antiguo eslavo, queso habríapodido llevaracaboen Bulgaria en la épocadel i,arSimeón 1 elGrande, aunqueesto, amén de no podersedemostrar, Algo más sobrelafigura de/profetaJbrahtmen el Corán 69 es altamente improbable.Lo másplausible esque lastraduccionesantiguo-eslavasde este tipo de literatura tengan comointermediario el griego, y que a través del éste hayan pasado al eslavo eclesiástico los numerosos semitismos de la fuenteoriginal hebrea o aramea. Durante el siglo XIX estos manuscritos fueron objetode diversas ediciones en Rusia, siendo la más difundida las llevada a cabopor Nikoláj Sávvié Tixonrávov, citada en la bibliografía, y cuyo texto se reproduce parcialmente en el presente artículo. Desde el punto de vistadel contenidoes posible dividir el texto en dos partes netamente diferenciadas. La primera parte es de contenido fundamentalmente hagádico. Se trata de laparteoriginal yprimitiva del relato, queen principiocirculó de formaindependiente, puesto quehaymanuscritos, como ya se ha indicado,que sólo contienen esta primera parte. La segundaparte parece ser una elaboración y ampliación posterior, pero, en cualquier caso, dependiente de la primera, pues algunosdesuspasajeshacenexpresareferenciaa elementosdeestaprimeraparte. En dicha primera parte se presenta a Abrahán como hijo y ayudante de un fabricante de ídolos, motivo que, como yahemos visto, se encuentra en Midrag ‘f«Rabbi’y enotrascoleccionesde leyendashagádicasjudías. Acontinuaciónse Wre inicia la conversión de Abrahán, quien se comportacomo un auténtico “filósofo autodidacta”, eí cual consupropiorazonamientodescubre lafalsedaddelosídolosy buscaal Diosverdadero. Pasajesparalelos seencuentran enel capítulo XIIdel Libro de los Jubileos y en Midt-a4 BereTh Rabb&. Sin embargo, aunque los motivos legendarios son paralelosa los de las leyendas hagádicas judías, lo que indica un origen común de estas tradiciones, la presentación y el desarrollo del material legendario son bastantediferentes, obviamentecorno resultadode sureelaboraciónen distintas épocas, latitudes y ambientes culturales,. Como ya hemos dicho, tanto los midra~im, como la Pa/ea ycomo el Corán no representan sino el resultado final, puesto porescrito, de todoun flujoyreflujomultisecularde estastradicionesorales. Son notablemente llamativas, y esto constituye el cogollo del presente trabajo. las coincidencias y los pasajes paralelos que se dan entre la primera parte del Apocalipsis de Abrahán y las aleyas coránicas referidas al profeta Ibráhim. A continuación seofreceel textoen versión bilingúe,parairseñalandodespuésalgunos de dichosparalelismos coránicos. (Texto reproducido según la edición de Nikoláj Sávvié Tixonrávov citada en la bibliografía. Entre paréntesis figuran las adiciones y enmiendas según el propio Tixonrávov y según la edición crítica de Marc y Belkis Philonenko citada en la bibliografía.Traduccióndc Salustio Alvarado.) BHHr~I ~Bi’O~1Mi8ll~Jt’Ll4j LIBRO DEL APOCALIPSIS DE cfU Q~Wtil¾i.eflil li4oPt. gf4~ ABRAHÁN, ElIJO DE TARÉ, HIJO DE c~i’~xou~. qu~ eooro~. ~ NACOR, HIJO DESERIJO, HIJO DE 4hp4~44Og4. $4 glidiO~4 $4 REU. Hill) DE ARFAXAD, HIJO DE 8Ot~e4. 114 d4dWKOt¡4. ~ ~ HiloDENOÉ, HIJODELAMEC HIJO DE MATUSALÉN, HIJO DE Q~C4dfl4d~s. $4 reHOKOa4. ~ HENOC, HIJODEJARED. 4tO4OB4. HL.UI~HáCTpk~áIOtIbOunELiop d~,eMM.H Cierto día, puliendo yo los ídolos ~ Il~o~ sp¡ esolero. IirM CflIITOMXL ~“ de mi padre Tare y los ídolos de mt ~ OHAEfl. hermano Nacor, me preguntéentonces WCTh 10HCfllHl cudí de e/los era en verdad un dios poderoso. 70 SalustioAlvarado ~k”~ a z~ieuAnpu.yoitmftmpesms Yo, Abrahán, en el momento de unierE. IOrM C1OI4IJeEU CN~3sEt.ITpcGiI ótjs ejercer mi oficio, cuando terminé los servicios deculto demipodre Tareasus uowro •&pv. GOLII. ero diosesde maderaydepiedra, deoroyde InMelILIUl..Z)¶ATl.IUI.CpCEpe,il.ILIL.UtAAII1.tUl. plata, de bronce yde hierro, habiendo IIzet~I11Ju,nUujeA El. ¿III, 113 lISCAyEE~. entrado en su templo paro el servicio, ORftTOlCt ti tispius4~s IiUCIttI4I. di í&tie”i. encontré que e/ídolo depiedra llamado Maruroat había caído boca abajo a los íi~og&m4mua nalius iitiqs o~ lior~ RA (iix~olIs piesleí ño/o dehier,o Nacón. A~tAt,hI&ru. It ti.i ICr,~S Im.tfl. CLIATCCA LIII Cp,,IjC. Ysucedió quecuando lovi, seturbó mr corazón. Meditaba en mi espíritu Ot)IJIUIAAX1. 8i 0~Ut eoEIeub 1510 “It qae va. Abrahán, no podía por ‘ni fl.,uoroci 1ro OG«&VIITII lis utero CEOIC. mísmo restituirla a su lugar, dado que ICA,tIIil. 5~5Bp~&UL.~¿V•6Esnie di~sMCHutteMIM era unagran moledepiedra. TE10kI.. tiItICALUORt,VIX1. Ot$OOttieiJ~. IIEIIIIACCI) Fui a avisar a mi padre., entró conmigo y cuando lo levantamos para Uuioto II .er~s A8Ii~5XOEt ¡liii. .4,5 í)QSttt ¡.4 restituir/o a su lugar,a pesarde que¡o uterojéro.itoItfl44,C r,t«sCro di nero,fitqnx sujetaba por lacal,eza, ésta sele cayó. LI»je9nuqlt 5 rM8~ gro»súIÉrAi «ftAt¿4 Cuando mipadre vio que a Maruma¡ se “0» ¡410 O~flAAC¡5484UAp4,iJ5tJ~difiero, fi le Ita/Ha caído la cabe~a, ‘nc dijo: KO¡uit SE~4tJC.IIpCitONLCC5~1t..fipeLIIIt~4uuiCC» ,.Abrahán!” Respondí: ‘Heme aquí.” Me dúo: ‘Tróe,ne de casa un destral MIICiVIlESiguÉisAII~5EMy.II~,II116Ct3L ieuyii~; uspxua4~ /‘equetto.’ Yse lo traje decasa. De otra IOU~. II~CttC Ap~rAr di ,4,r4~rIro piedratalléotroMa,umaí sincabeza, le ItSIICIIII R6~l,rAsIit.t. II rA5ii~dbEuflrItIIOIOC, di pwro encima lo cabeza de.rprendida, y uspxus4¡4 (nonrntu ¡.u.íÓ. n~oveié uq\L154)LI destruyó /0 que quedaba de(/ anterior a5b.~IIm. Ma¡upoa¡. ti CTItOfII IiIItxl. e. £1. II ,4,SCTk ¡A u”.. Fabricó (Tare) otros cinco ídolos y me los dio. Me ordenó venderlos por ¡I0.tefltMIIII~O,l.,&TI1¡A¡altIi¿~flyrtt rpAlSI.CIIeUE.It lar afueras en el camino de la ciudad, OCtl,tS3tOCi~HJ& ujolero.IIEO~SONtliXL15lIS Ensil/é eí asno de mi padre y los liC,112¡I,i,o3 “ArocrII¡IeIjI.II¶tOA,5t&ST tiX. ¡lOO coloqué encima, Salíal camino real a KXIIIIII di EJ,&H3,&¡lL, CVpbCIhtlhi r~53yTk Cl, venderlos y he aquí que unos IteSkR&4t.l tt,IyIpC El. ICrVflOt ItXO08&TL. ti comerciantes de ‘andana de Siria se ECCflO&131.OItflMI.El.~4~«¡CAnil.di VAt5EEA~A1 acercaroncon surcamellos, ,narchandc, a Egiptopara comprarttntura escarlata 131,. itCfltSltItiIttS II0055.IIO’Cttl¶C II del Nilo. Les pregunté, nte ant. PI ci.Tl.ÓOWtc4 10)11 di 11H31. 1 4,11 respondieron y-entablé conversación tCTSCTI. con ellos. Uno de sus tóMellés relinchó, el asno se espanté, echó a correr y dejó caer los ídolos, Tres de estosse rompieron y quedaron dos. Algo más sobrelafigura delprofeta Ibrahim en el Corán ‘71 Ii Cuando los sirios vieran que yo GLA1410 «ti»w&Ct~M1110 Rortt¡¡MARx.. tenía ídolos, me dijeron: ¿Porqué no jBOttISKOU)). DOVIO00K tICfl08t,14,~4li&Ltl.1580 nos has dicho que tenícs ídolos? Los (E7iIUSW¡l. 4,5GTJ3OUI.KO~tl¡tftII¡5»p0fl tXBO habríamos comprado antes de que el ¡loBit ctTJWSAO óesu raABOALEAIO4,S. 11116 GLI asno hubiera oído la voz del camello y TII ELIjE) óIICT¶J. ÁKtlII 2146 ¿PAUL) (tOllO no habrías tenido quebranto. Danos al menos los ídolos que quedan y te OCTA1¡WS¡A ~on,t, uuit ~suu (vi) Á0OTO¡.¡l~ daremos un precio digno. Reflexioné ipw. (IInOU’LIWAAR’i.81.CI~Mli0801CM’tI3,11115 en ini corazón y me dieron eíprecio de qc’n) cL1p.:wcItI¡l3OA Sl. ¡15 OOl’SBACtIttlOA los ídolos rotos por los ídolos G~t3L. ~AHCKLOpXqt UO¡CUI. c¡posfll ¡510 restantes, pues me afligía en oit npfi¡l601 1~IlA)0 (tIllO LJ0ICUl. II 13)031. corazón por cómo llevaría eíproducto 01Q1¡IJOIIIIXL ERe~ra3L HL 80.1,17 ptInJ r17pl. de la venta a mipadre. Arrojé /os tres (ídolos) rotos al río Gur, queestaba en lAZO EIWC ¡45 MtOTtTtfl. It«or~A~oWA 10 ese /ugar, se hundieron en lo profundo tA~tWIt3 TOU\¡ItBit¡¡3. ynoquedórastrodee/los. !Cí~to 2146 LI» li,4,17q1I0 110 fl17TII C7.UAtOOA Marchando entoncespor el camino, se conrurbó mi corazón y mt CfWtC1*016.14111±01 MOlARLWEtj.&CXOflWOC&. pensamiento iba errático en mí Dije en tIfiffiOXl.El.Oj¡3,l~llCB01~h.CCtfliNV&Th»S3,tC• it,,corazón: “Heaquíque Marumatcayó lINOLIONtOTIflCTSI’IIRl.XpSLltO8OWl,II..““A~1, y no podía ponerse en pie en su ZOIC4,¡lfiL¡fl.~LIOrO3l. 4,RIlr¡lrrIIloro l,E)Il,4,621t0 templo, ni yo por mí mismo pude moverlo hasta que llegó mi padre y lI~Il,l,C ¡bíjí uo» ftl.~,4,IIlrIl173oRt II TSB0 lO ambos lo levantamos, y sin que Morit,eu& ‘tA11S O’O5,I,O di“eco tAsSA lttO. » pudiéramos evitarlo, se le cayó la liOJlOWIi (lo Ita IIllO’*I~ IESU’1.iIlt, At~V3rt) cabeza. (Mi padre) la colocó sobre la Itiroze ~,4,tAAGC~I rAsail. 5fl~0Yfi37. .6. El. piedradeotroídoloquehabía hechosin OIp17ItlCWlI3OA 01. 1)05570. ¡IZO 1111 0511” COGO cabeza.Ylos restantes cinco ídolosque se rompieron al caer del asno no II~G5HIIT¡l Ile KO~U0I0IjI5. tIff OOASTtt ~.¶5 pudieron ni salvarse ellos mismos nl tlHt9flTII ~5¡lC(t) d~17IJJII.¡IIIO1«l17ItIClIfl¡A1131. hacerdaño al asnoa pesarde que los había roto, ni sus restos salieron del río. tiplO31. ¡El. OMIO 110301117.AlIJO TAKO¿COTí Yme dije enmi corazón: “Sies así, ¿cómo podrá Marumat, el dios de mí 1511) (¡17G0 8L~UO2ItOTI. U5~17LI54YL. u~ oijs padre,quetienelacabeza deunapiedra uciéro. ,ip~rSrEt KKUI1A ~3SR17¡¡Mit. ti (ib y está hecho de otrapiedra (d¡ferente), sa/var a un hombre, o escuchar su E)17051.IItlSTfi 1111TA17V58Y¡O II I1OlSp,IT¡l¿01117. II oración y retribuirla?”Reflexionando flOUtIIJtAAlO¡¡IK)LI» T~1E) ¡I~Ol3,O31. E 4,OtAL OljS así llegué a casa demipadre, abrevéa/ asnoylepuse heno. Saqué el dineroy ucloro.IlH500113LOCAsIIflOfiOtIt11X 10111701*15. selodi enla manoamipadre Tare. Ls ¡glIcoL.‘90t90 ItM3LlE~¡l¡17otja.joifro4st~Lt. vto, se puso contento y dijo: “Bendito 01)5 8)13. $b&3,l.WLA.~. GNIfr nl BIIIlAMOGUI. seasAbrahán por midios, puestrajiste LIornA.~5liO¡I$flIOtOlJtJiLtGIEL 530110 diTOIJA elprecio delos ídolos,desuerteque mt trabajonofueen vano,” lp17AL11011. ‘72 Salustio Alvarado Respondiendo, le dije: “Escucha, II diBtIpSRl.~R(Xl. 01117. CILIUNatO TODA. oh padre Tare, benditos (más bien Gtri¡I¡IgIl dr,. TOGO. ¡AltoTU TtUl.Rl.,“LIZO secá,t) brdioses port4 puestúeres un ltd ACTK0~¡I,¡A30 GdtIfiIOHIEL flOILJGOSI.OCTE. diospara e/los, ya queloscreaste, dado que su bendición es un desastre y su II LIóltil. 3*3 roipa ¡OCiE. II CALI” CORO ¡lO poder es vano, Si no se ayudaron a sí Itouoroítts RAsO TCGt flOLIOrlrI. 11511 LIS mismos, ¿cómo te ayudarán o me 81100Jt185TB. l~ TOSOSAlt 57.13 81. OtgAqlfi bendecirán? Yohesidobuenopara tien este asunto, pues cOn rin ingenio te Ctfñ3tIOIilJNl. (Etel.). tI¡Lun,051411503010 U01C traje el dinero de los (ídolos) rotos.” Cuando oyó ini discurso, se encolerizó M«litESCA A~0CTll¡0 1111 115 tILIZO r55i con furia contra mí, pues dije pa/abras 0408003 Z0010«5¡5 45Rl,1010. durascontrasudios. Mepercatédelafuriademipadrey meIlpOLIl.ICAIIIEl.(15 CRolero salífuera. Luego, cuando hube salido tQfiAE3 8O»i. (»notoiii510 ~fi3,O3780.*1) fuera, me 1/amó diciendo: “¡Abrahán!” B1Y~B5n.A TAS48M110»pWtONICOS~I. BLIfi Dúe: ‘Heme aquí.” Dijo: “Recoge y CERpSRl.I 1001,) ,4$0R5 IILIZC xtiiXl. (di) reúnelasastillasdelamaderaconlaque fabriqué(un ídolo) de maderade abeto, ¡C.¶)8l.tlEl. ApOer.. flfOO 4,5180 lIC ltphi,l,C TI.). untes de que tú hubieras llegado. CTBE)V4lLIIIGQ4IISIOOCtIS. Prepó¡amecomidaparaelal,nuerzo” Y ocurrió que mientras reunía las II si) ¿kr~* figSpu’. TOCIJ 4,peSafifls, astillasde madera, encontré entre el/as uGptToxl.1 llIlIELEALIMA.limo81,LItCTHT1ICSRl. unpequeño ídolo que se encontraba en ttCAtbIl.3RIlNOItjOItFbLI». 4 IIIICAIIO“5IJCit 0.117Cl. el montón a ‘ni izquierda. Estaba escrito en sufrente: dios Barisaí. No ItSQMCATl.. II¡loflORt.4,SIE1. 111) LI)10LI17 ¡510 15 0K5115 ORpITOIEl. El. 9003331. RApIICATA II contéa mipadre que habíaencontrado ,\f (ox.¡cm) ¡51’ 8~5021t¡IIEl. roen lis orIa 3,5 al dios Barisa; de madera entre los leños. Y¡he asíqteecoioqué las artillas CrItOplo EpALIIIIO óIjlO 110101117. ¡10303,5 1034 ene¡jhegaparaprepararla comidaa ‘ni fltbOChiTI,E) Gj’SIII¡It. OpIICTSRl.JIEI. RSIiCSTA 017 padre. Saliendo afuera~áíd pré~un/ar 8ogrn.qtcftltMorftl.n.tro rAsECE417nptqteNnECE.a. sobre la comida, a,’ri,né a Barisatjunto 8~Ct.05504,» 4,1 tIC017~5CItCTI, 011)5 ,4,OH,tC3EC al¡hego que se avivaba, diciéndole en II$*I3,17A2L.AlIJe.SIlE)yt’SCIICTL703,LIII‘43W. 4,5CA tono conminatorio: “Barisat, vigila paraquenoseapaguee/fuegohastaque Rl.~r0p4iTE,¡I~li3,E3l. IIOTROpIIIEL081,7). 080(1. so regrese. Si seapagare, sóplale para quepicuda.’Salí)’toméconsejo. U flpIIEIICAl. 4001131, RAp¡ICSTS Il53,¡t15 Al regresar, encontré que Barisat había caído cuan largo era. Sus pies 3L7”SKL, HO~t loro E)EATt orw,LI¡, II ZrELIt cegaban raa’eado.r por el fuego y MalI.. R1,CLItIARCS 3CALIII E CORO jIKEIXl.. lb terrible,nente que’nados, Partiéndo,ne de risadtj ‘¡En verdad, Barisat, sabes - GttSIIl¡.0.IIRit.4,3)140~AAX1,Hl.CLItOLCROICLII,It avivar elfuego y guisar la comida! Y rl, PO Ifl.¶17¿5 í,rItA «Ott It RBIItOtlCSOU*L, It rucedié que, mientras hablaba yoenmt 10003 EpItIMOb9om,o»¿scm. fi 4,33 05*178010 fuero interno, seconsumiopor e/fuego poco a poco y se quedó ¡techo ceniza. Llevé la comida amipadre y lacomió, le di tinoy leche y bebió. 4Igomás sobrelafigura delprofeta lbrahtm en elCorán 73 . IIl45Cfi&3,ItC&ItCtt~I1UA,bNM&417 SAtZotero. Quedó satisfecho y bendijo a «9403 1 1161*17.OVO769A146s¡hit M&WLtA$5 Marumat, sudios. Ledije: “Padre Tare, encuero cá. ¡.6 noXRai¡I uro. 31445” 186 ¡¿MC no bendigas a Marumat, tu dios, ni le R491105T5 ES esolero. ~5¡l6 iá¿o SIOBA TA alabes, Bendice mejor a Barisat, tu BsRCpNCCCAHl.011*lISCRi9OllliIO¡IliqIATROIOIA.ti dios, pues por amor a ti se lanzó al KO 1111. TI ¿‘Al¡«TI,¡11,1111. ltCIlOOOAt fuegopara cocertualimento.“ Me dtjo: MOTOCTIIOr¡ILIItJlII51,1It9SZOUI. ti$. 1405115 “¿Dónde está ahora.’““¡Se ha hecho cenizo por el ardor delfuego y se ha eliAs R391103T083. crsop*o ¡moro oxrpí reducido apolvo!” Dijo: “¡Grande esla cnopíln IlIlipO¡no 4 virtud de Barisat! Haré otro hoy y L1~l.186 5E9514l.¿430 O17CA1±W337~CAoR6CS mañanaprepararámialimento,” TSKORS O¡j5 nolero RICLItIAXCA 80 O17Ut Yo, Abrahán, cttando oí tales (¡.) pa/abrasdemipadre, me echéa reíren CSOICML. fi flOCTOIlSIEl.14ropecTIl Rl.r”tRt mifuero interno, pero gemíen eldolor 3,lM0801014.ijMOfl.4321O O~tOtcMojItIn 0i y en la cólera de mi alma. Dije: 1 “¿Cómo, pues, puede ser auxiliador de LtOIorO 10071. Cl.3,t551414010tUl., C07S0~«I4Ll1 mipadre lo creadopor él, unos ido/os TRAS,It5It017E0 TtSO ¡tOBttIt17IE ).)ACT1. 0101011 fabricados? ¿O su cuerpo se habrá sometido a su alma, el alma a su 3,W3* It AhilO ,lXOEl1 3 3,k& G6«LIW II espíritu y el espíritu a la insensantez y llCRlAtkCTRfik). II 9t31,. ¡63,liflOlO OO3,SESWTE a la ignorancia?” Dije, “Conviene flOCTpSASTll ~AO, 4,4 K6~I’17 017Li1 011034 “A soportar el mal sólo una vez. Dirigiré VIICTOT17 II 1.11±053*014004 I,SRSOII’LI flE)AOZ¡0 ¡15 ¿ni intelecto Itacia lapurezayexpondré -o. ante él con claridad m¿s pensamientos.” Cmnusul. ~0t03l.. 0q6Tt~t4OlOroflte CItIEL Respondiendo dije: “Padre Tare, si alabas a cualquier ídolo de éstos. 1BS3IIILIIE ESR¡g17LI¡EttCWlt BITCAII0501034. COR~I4 desvarías en tuspensamientos. He aquí Gk4T5 (uoberolIsxo9s)CTOME4IOROXpAUtofti. quelos ido/osdemihermanoNacorque YV¡ItfihIJli C17TI. ¡¿AYO TROHIEL. CC GO Z1736 G~ se alzan en un santo templo Son más ¡lAxopAGpSTs (uo*ero)VNve00Cm dignosde veneración que lostuyos. He £3TROlero~3HO~J5tOM1, O~ijtJlCflI11l.di YAfl aquíque Zuque, eldios de mi hermano Nacor, esmásdignode veneración que CT~CItL ¿«TI.3* SOpeÓRflíuaIen SITOLAl. TO Maru,nat, tu dios, pues está hecho de flOTRO~I1TCA.4LIAp17SAA41, sir ¡gLIIllflTCA¡Mli oro, que es más apreciado por los C$917IIJtITCATO¿40flOIIOBIITCA¡.1*216 3SLAOlih lOCfl, hombres, ysise deterioroporlos años, VTOtI O~O3BOtIl.Gtt ¡1186 CTOIITI. COg173euL. se puede recomponer. En cambio 8593*0&¶l. 180 03Ul. Ii~Tt OT))OLI’b ti BU Marumar, si sealtera ose rompe,no se I4OPiCSOMl.tI 41 ¡Cro017210 ¡1 2444113,k CTOliO$AO renovará, porque es unapiedra. ¿Yqué decirdeldios Joabón, quese alzajunto ,4,917rv.I$U017T9tCLTBO9¡tTI.¡3,1. 11010.flOCLtSO conZuque?Elpropio Rarisat sequemó “A nar’(R174 con elfuego. se convirtió en Ceniza y ya nohay nadadeél, Ytú dices: “¡Hoy haré otro y mañana preparara mt comida!”Pereció enlaperdición.. Lerio ra yiiitjeCXEIJC cpgO«S¡I¡l¡I~S¡IO Por tanto digo; “Elfuego es más digno de veneración que las imágenes, ji 140i108)iItlOl&I18401*1. t10LW417¶O¶C& ti pueslas cosas queno estánsupeditadas rl.tRIt17tIIItu 917T410T05mlx.flA&614141401040*14. (lix. anada, sesupeditanaé¿ quesemofade II” TOrO SOLAR A ll590K17 ~4IW E)Ol090ll NOTÉ. todo lo queperece sin d¡ficultaden su RO3,SIAI.)4 ardor. Sin embargo, a éste no llamare dios,puesestásubordinadoalas aguas. 74 SalustioAlvarado Ninsvoñsnmns 0177).BO4LJ ¡IZO00*8» Asípues, másdignas de veneración son las aguas, pues vencen alfuego y E)174OAtJOTL¡1~OUfl¡O¡1SCAS18S¡Ofl.. ¡1 It”TtXl. nutren la tierra. Sin embargo, a éstas ¡1390117 Cl. 410 TU CA flO3,L ~CLIA6IO1503*18 ia,npoco llamaré dios, pues al nowum,iom.4 infiltrarse por la tierra, se someten a ésta. Ni »SYevi’&nt»mw ~0t4Al0 fl396117 510 Asípues, más digna de venerarían llamaré a la t¿erra pues vence a la t)3,OREAIRSIOTL (soA¡1ou17) ieCThCTR17 II esencia y la abundancia de las aguas. L13401800T817.(141.)¡It)To¡5(Edil.)14496317 (¡iito)~ Sin embargo, tampoco la llamarédios, TS CAiiqeuL 017C17IISIOUS VSR3Ul. 45 lISO pues es resecada por el sol y está O17Y3*¡IOII5lOT).4 destinadaal usodel hombre. (Yflnnwn ~eun e’.’iíqe ntpe«17) iño Másquealatierra,llamarédignode veneración al sol, pues con sus rayos A4,VSkI»OBOEILUI0RtTIiflRCCAOUOII9A~S¡tYlil.tIS ilumina el universo y las dUetentes a¡qa.1.(Hl.)liiiTOlE RL¡2 IIOAOXOO. lORO3*0E41¡II0 atmósferas. Pero nisiquiera a éste íe (iis~) OESAICI TOYC¡1IIIO 08010 i)U95Y&IOTE. ¡III considerarécomodios, pues sucurso es ¡1511±u15 4 ~8tr4A1E±S¡I9¡g0R17.IS3O ItTl.S RL oscurecido por la noche o las nubes. 0R0131901.118 34OIpI~IOOt195’tSIOTk 08t70(.1L 4 ¡Vi, por lo mismo, invocaré como dios nt a la luna ni a las estrellas, pues también ellas, en su tiempo, la noche, Oscurecensu luz. CnuurnT690OVOUOtt. RgliIjtO¡IpO3,l. TEIBOIO Oye, Tare, padre mio, buscaréante ti al Dios creador de todo, no a ido/os RSCTROpUtSVOROA.It0001t1685¡fiuIS 451*) Rl.I4 ,nventados por nosotros. KTo 017E0 OCTE ¡‘Sil3OTopl.IIi ¡OCTE (3*180) ~Quiénes o cuál de e/los esel que 017E0tl.9II liBeS. 1280 ~A5TIl 0511140. II286 empurpuró los cielos, el que doró el O17O8tTtt508i 117117 ItCliCEO 2«t~4tÁ.¡OROEfC17EttEt sol, elque iluminóla luna yconella las ~6uS¡oflOO~O,4,t 804 Lworl.. ¡‘210 118051*0)0 estrellas el que secó la tierra enmedio rAtIEl,IIOSoZII. 514)0¡ARlircA lISLIL0010(0 OSLII. de aguas abundantes, y el que a tt ,ntsmotedioeldonde lapalabra? ¡Que Cl.4 se manifieste a nosotros Dios por st II Cl.IT33ORS (ri¡puo)LIIIT09t óijloLIO¡0LI17 mtsmo!” Rl.3,809*.4,01*17LIOIi~M17rn¡19*1.43ro ¡¿53,076 Cl. Yocurrióque mientras yo hablaba fiSOt 8 »OTOqtO¿’fiLfit ÉSA ¿08L¿It. SSMLIC así o Tare, ‘ni padre, en elpatio de su casa. la voz delTodopoderoso cayódel 3R95110. ¡‘9*31.CO5~l..II EA(¡2úl.)¡’ fl09143 ctelo en un torrentedefrego diciendo y TUIIIfiJOItMRLOWt09(345 ‘8040)0.5’l. 1005*1.. llamando: ‘¡Abrahán, Abrahán!’ Dije: “IIe,neaquí’ Dtjo: “AlDiosdediosesy al Creador tú buscas en e/fondode tu corazón. Yo so. Il~mtui¿5 T09l.I045 CUEIICtO di‘4,04.117fi~¡I,4,II Apártatede tupadreTare ysaldesu casa para que no seas mueriopor los 45 ¡10)171.1017R¡tIO¡I1. C174OWIISLrptCtNl.3,05*17 pecados de la casa de tu padre..” Y o1a 7800010.“~‘ fi~fijoX7.fiBit¿310 fi~fl,4,OX7. ocurrió que en cuanto salí y apenas 3* ¡103,OCfltXl.ti~IItII 11903,O.R09¡Ih3 ,4,1E09¡1A¡tl II conreguíuaspararel zaguán delpatio, rAsel. 1091*145 fl9IIlE2 4 017186186 (iéo) II ,4,OUl. llegó una voz de trueno y ardió (mi ¡eroti¡¡CO1051110R4,01*17 orolE)~OUS18554071. jíadre) ysu casay todo lo quehabía en suca.’abasta40codosbajatierra. ¡4 Cotejandoeste textoeslavocon eltexto coránico, nospercatamosde lasnotorias coincidencias y los pasajes paralelos que se dan entre ellos, que obviamente no pueden ser fruto de la casualidad, sino el resultado de la elaboración literaria independientede leyendascon un fondocomún.
Description: