ebook img

Alfred’s cræft of translation : the Old English ’Boethius’ [PhD thesis] PDF

478 Pages·1996·23.79 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Alfred’s cræft of translation : the Old English ’Boethius’ [PhD thesis]

INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI Sms the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at die bade of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographicaiiy in this copy. Higher quality 6" x 9” black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. A Bell & Howell information Company 300 North Zeeb Road. Ann Arbor. Ml 48106-1346 USA 313/761-4700 800/521-0600 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. ALFRED’S CRTF T OF TRANSLATION: THE OLD ENGLISH BOETHIUS A Dissertation Submitted to the Graduate School of the University of Notre Dame in Phrdal Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy Nicole Guenther Discenza, BA., M.M.S. ttherine O’Brien jO’Keeffe, The Medieval Institute Notre Dame, Indiana April, 1996 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. UMI Number: 9620928 Copyright 1996 by Discenza, Nicole Guenther All rights reserved. UMI Microform 9620928 Copyright 1996, by UMI Company. All rights reserved. This microform edition is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. UMI 300 North Zeeb Road Ann Arbor, MI 48103 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. © Copyright by NICOLE GUENTHER DISCENZA 1996 All rights reserved Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. ALFRED’S CRJEFT OF TRANSLATION: THE OLD ENGLISH BOETHIUS Abstract by Nicole Guenther Discenza Alfred the Great’s translation of Boethius’s De consolatione philosophiae is one of the seminal works of Old English prose. While the Boethius has been studied from various philological, historical, and philosophical angles, this dissertation is the first study of it specifically as a translation. Aided by current translation theories, particularly Polysystems Theory, the dissertation examines the Boethius as the work relates to three cultural contexts: the Latin source text, Anglo-Saxon culture, and Latin Christian culture. The first two chapters are case studies of a single word (crcefi) and of word pairs respectively; the other three examine the relationship of the translation to each of the three contexts in turn. This study demonstrates that translation is not a simple matter of reproducing a Latin text in Old English but one of negotiating the demands of the source text, its new audience, and Latin Christian traditions. The structure of the source text, most of its arguments, and some of its style of argumentation are followed fairly closely in the translation. At the same time, Alfred adapts the text to the receiving culture at every level, from words and phrases up through characterization, imagery, and themes. Moreover, Alfred reads the source text through a Christian lens, transforming a text of pure philosophy with no explicit mention of Christianity into a strongly religious one imbued with a sense of duty in this world. These Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Nicole Guenther Discenza findings both lead to a more productive reading of the Boethius and have broader implications. They reveal that Alfred not only saw enough value in Latin literature to merit the difficult work of translation but felt his own language to be both worthy of receiving such a work and sophisticated enough to treat difficult philosophical and religious issues. These findings also show that cultural contacts between Anglo-Saxon society and Latin culture were more complex than has often been appreciated, and they indicate the need for increased rigor in the study of translation. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. DEDICATION To my husband, Joe, whose unflagging interest, encouragement, and patience were a greater help than I can express; And to my parents, who have not only supported me in the pursuit of my goals but have shown me which goals are truly worthy o? pursuit. ii Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. TABLE OF CONTENTS LIST OF TABLES......................................................................................................v ACKNOWLEDGEMENTS........................................................................................vi INTRODUCTION......................................................................................................1 The Text and Edition............................................................................................3 Scholarship to Date...............................................................................................7 Translation Studies..............................................................................................18 This Study...........................................................................................................29 CHAPTER 1 CRAFT: FORGING A CONNECTION BETWEEN LEARNING, ART, AND RELIGION.......................................................................................36 Crcefi in Old English............................................................................................38 Alfred’s Usage....................................................................................................52 Significance within the Text................................................................................61 Broader Implications...........................................................................................80 Conclusions........................................................................................................86 CHAPTER 2 TOL TO SWELCUM CRJEFTE: THE NATURE AND ROLE OF DOUBLETS........................................................................................................89 Previous Scholarship on Doublets.......................................................................90 Methodology.......................................................................................................97 Results..............................................................................................................108 Conclusions......................................................................................................120 CHAPTER 3 SWA SWA WISDOM IS SE HEHSTA CRAFT: USE OF THE LATIN TEXT....................................................................................................122 Retention of Proper Nouns................................................................................125 Structure of the Dialogue....................................................................................132 Imagery from the LatinText...............................................................................140 Major Arguments..............................................................................................147 Eternity..............................................................................................................154 Conclusions......................................................................................................163 CHAPTER 4 HER FOR WEORULDE: ADAPTATION FORTHE ANGLO-SAXON CONTEXT...........................................................................166 Vocabulary, Style, and Syntax...........................................................................173 Textual References.............................................................................................180 Imagery and Anecdotes.....................................................................................184 Argumentation....................................................................................................195 Characterization.................................................................................................214 Friendship.........................................................................................................226 Kingship...........................................................................................................233 Conclusions......................................................................................................247 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. CHAPTER 5 LUFIAD CR/EFTAS 7 FOLGIAB p/EM: CHRISTIAN INTERFERENCE.............................................................................................251 Alfred’s Interaction with Christian Texts...........................................................255 Alfred’s Program..............................................................................................265 Style of Argumentation.......................................................................................276 Wisdom.............................................................................................................285 The Dvs/g..........................................................................................................292 Rehabilitation of Earthly Goods.........................................................................299 Imagery............................................................................................................309 Christian Influence on Specific Passages..........................................................319 Conclusions.....................................................................................................326 CONCLUSION.....................................................................................................328 APPENDIX A........................................................................................................337 APPENDIX B.........................................................................................................437 BIBLIOGRAPHY...................................................................................................441 iv Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.

Description:
Alfred the Great’s translation of Boethius’s De consolatione philosophiae is one of the seminal works of Old English prose. While the Boethius has been studied from various philological, historical, and philosophical angles, this dissertation is the first study of it specifically as a translatio
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.