ebook img

Alexandre Trigo Veiga PDF

166 Pages·2014·1.4 MB·Portuguese
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Alexandre Trigo Veiga

PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SÃO PAULO PUC – SP Alexandre Trigo Veiga A Identificação de Termos de Maçonaria Simbólica Usando Corpora Comparáveis MESTRADO EM LINGUÍSTICA APLICADA E ESTUDOS DA LINGUAGEM SÃO PAULO 2014 PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SÃO PAULO PUC – SP Alexandre Trigo Veiga A Identificação de Termos de Maçonaria Simbólica Usando Corpora Comparáveis MESTRADO EM LINGUÍSTICA APLICADA E ESTUDOS DA LINGUAGEM Dissertação apresentada à Banca Examinadora da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, como exigência parcial para obtenção do título de MESTRE em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, sob a orientação do Prof. Dr. Antônio Paulo Berber Sardinha. SÃO PAULO 2014 BANCA EXAMINADORA _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ Dedicatória Dedico este trabalho primeiramente a Deus, Grande Arquiteto do Universo, que me concedeu uma centelha de vida e me guarneceu de discernimento necessário para trilhar meus caminhos. Aos meus pais, Helenice e Edward Lopes, modelos de conduta pessoal e profissional, Doutores nas Ciências da Linguagem de quem me orgulho em ser filho. À Mariana, minha filha, que começa a desenhar sua vida profissional para que ela possa testemunhar que todo sonho é possível de ser alcançado com trabalho árduo e dedicação. Ao meu professor e orientador, Prof. Dr. Tony Berber Sardinha, que me iniciou na Linguística de Corpus e a quem serei eternamente grato por todos os ensinamentos compartilhados. Aos meus colegas do Grupo de Estudos de Linguística de Corpus (GELC) e da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo para que continuem a buscar e conquistar seus sonhos e objetivos. A todos os tradutores, intérpretes e maçons espalhados pelo mundo. Agradecimentos Agradeço a Deus por tudo que Ele me tem permitido alcançar em minha vida. Aos meus pais, Helenice e Edward Lopes, por serem sempre meu porto seguro, meu refúgio e amparo em todo e qualquer momento da minha vida. Aos meus avós, Anna Luzia e Asdrúbal Trigo por sempre me protegerem nos caminhos da vida. Aos meus irmãos, Ivã, Marcos, Paulo Eduardo e Rafael, por todo carinho fraterno e apoio. A minha filha, por todo amor e paciência do mundo. Ao Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, em especial ao meu orientador Professor Doutor Tony Berber Sardinha, pela oportunidade de realização desta pesquisa. À Pró-Reitoria de Pós-Graduação da PUC-SP e à Coordenação do Programa de Pós- Graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela compreensão e apoio nos momentos que eu mais precisei. Às Professoras Doutoras Cristina Camargo Alberts Franco, Renata Condi de Souza, Mara Sophia Zanotto e Sandra Madureira por terem aceitado compor minha banca como titulares e suplentes. Aos meus professores, Professor Doutor Tony Berber Sardinha, Professora Doutora Mara Sophia Zanotto, Professora Doutora Sandra Madureira e a Professora Doutora Zuleica Antônia de Camargo, por todas as aulas e por todos os trabalhos de pesquisa realizados. À Maria Lúcia, secretária do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem por toda a ajuda, apoio e aconselhamento durante todo o curso. À Márcia do LAEL, que sempre me ajudou e me apoiou durante o curso. Aos meus colegas do GELC, em especial à Agnes, Bárbara, Carol, Cris A., Etelvo, Flávia, Helenice, José Roberto, Márcia e Renata por todos os momentos de conhecimentos compartilhados repletos de alegria. A algumas pessoas especiais, por todo apoio, carinho e paciência durante todo o processo, em especial à Anamaria N., Bianca, Flávia S., Joyce, Kátia B., Maira, Patrícia R., Rafael R., Renato S., Sasson, Silvana e Sylvia. E a Laika, por ser companheira constante e incondicional. “É viva a palavra quando são as obras que falam.” Santo Antônio de Pádua 1195 – 1231 A Identificação de Termos de Maçonaria Simbólica Usando Corpora Comparáveis RESUMO Esta pesquisa foi desenvolvida com o objetivo de apresentar uma metodologia alternativa para reunir e identificar termos de uma área específica em corpora comparáveis em português e inglês usando ferramentas computacionais de análise linguística. A área escolhida é a de Maçonaria Simbólica e os corpora compilados para este estudo são manuais e rituais utilizados pelos maçons em seus trabalhos disponíveis na Internet. As ferramentas computacionais usadas nesta pesquisa são o WordSmith Tools 6.0, o zExtractor e o SketchEngine. Os termos identificados como resultado desta pesquisa fornecerão dados relevantes para a elaboração de um glossário bilíngue para auxiliar tradutores e revisores que se especializam em obras maçônicas. Palavras-chave: Linguística de Corpus. Terminologia. Corpora Comparáveis. Maçonaria. ABSTRACT The present research was developed in order to present an alternative methodology for gathering and identifying terms from a specific area of studies in comparable corpora in Portuguese and English using computer tools designed for linguistic analysis. The selected specific area is Symbolic Freemasonry and the compiled corpora for this study are manuals and rituals used by freemasons during their works that are available in the Internet. The computer tools used for this research are the WordSmith Tools 6.0, the zExtractor and the SketchEngine. The terms identified as a result of this research will provide relevant data for developing a bilingual glossary of Symbolic Freemasonry to aid translators and proof-readers who specialize in masonic works. Keywords: Corpus Linguistics. Terminology. Comparable Corpora. Freemasonry. Lista de Figuras Figura 1 – Frontispício da Obra Concordantiae Morales.........................................................22 Figura 2 – Trecho do Primeiro Livro das Concordantiae Morales – O Peso do Pecado (De pondere peccati)........................................................................................................................23 Figura 3 – Parte do frontispício da obra de Cruden. (CRUDEN, 1835)...................................24 Figura 4 – Exemplo de termo Pecado (Sin) na obra de Cruden. (CRUDEN, 1835. p. 547).....24 Figura 5 – Palavra Linguist no dicionário escrito por Samuel Johnson....................................37 Figura 6 – Palavra Metaphor no dicionário escrito por Samuel Johnson.................................37 Figura 7 – Exemplo de Glossário Bilíngue de Estatística (Linhas)..........................................40 Figura 8 – Exemplo de Glossário Bilíngue de Frutas (Colunas)..............................................41 Figura 9 – Proposta de Glossário Bilíngue Maçônico Inglês Português...................................41 Figura 10 – Proposta de Glossário Bilíngue Maçônico Português Inglês.................................42 Figura 11 – Representação do trabalho cíclico com corpus de acordo com Biber (1993, p. 256).......................................................................................................................................54 Figura 12 – Formato .txt usado para salvar textos ou corpora de estudo..........................57 Figura 13 – Presença de ruído nos corpora de estudo..............................................................58 Figura 14 – Interface inicial do programa WordSmith Tools 6.0.............................................60 Figura 15 – Tela de criação de lista de palavras-chave.............................................................69 Figura 16 – Funcionalidade de lista de palavras-chave no SketchEngine................................77 Figura 17 – Carregamento do arquivo com a lista de termos...................................................80 Figura 18 – Fluxograma do início da pesquisa e utilização da primeira ferramenta computacional (WordSmith Tools 6.0)..................................................................83 Figura 19 – Fluxograma da utilização da segunda ferramenta computacional (zExtractor).....85 Figura 20 – Fluxograma da utilização da terceira computacional (SketchEngine)..................86 Figura 21: Modo de extração de termos por análise documental. (SOUZA DAN, 2012, p. 46).......................................................................................................................................112 Lista de Tabelas Tabela 1 – Documentos de textos incluídos nos corpora de estudo.........................................56 Tabela 2 – Parte da lista de palavra do Masonic Corpus in English por ordem de frequência..................................................................................................................................61 Tabela 3 – Parte da lista de palavra do Corpus Maçônico em Português por ordem alfabética...................................................................................................................................62 Tabela 4 – Estatísticas do Masonic Corpus in English.............................................................63 Tabela 5 – Estatísticas do Corpus Maçônico em Português.....................................................64 Tabela 6 – Características gerais do MCE e do CMP a partir do SketchEngine......................66 Tabela 7 – Resultados da utilização de listas de palavras irrelevantes no WordSmith Tools 6.0....................................................................................................................................68 Tabela 8 – Amostra da lista de palavras-chave do MCE ordenada por chavicidade mais alta....................................................................................................................................71 Tabela 9 – Amostra da lista de palavras-chave do MCE ordenada por chavicidade mais baixa.................................................................................................................................72 Tabela 10 – Amostra da lista de palavras-chave do CMP ordenada por chavicidade mais alta....................................................................................................................................73 Tabela 11 – Amostra da lista de palavras-chave do CMP ordenada por chavicidade mais baixa.................................................................................................................................74 Tabela 12 – Amostra da planilha de escolha de termos............................................................78 Tabela 13 – Índice de indicações de palavras que foram consideradas termos após julgamento por ferramenta computacional..................................................................................................90 Tabela 14 – Concordâncias com o termo acacia no MCE.......................................................92 Tabela 15 – Concordâncias com o termo acacia no enTenTen12............................................92 Tabela 16 – Concordâncias com o termo hewn no MCE..........................................................93 Tabela 17 – Concordâncias com o termo hewn no enTenTen12..............................................93 Tabela 18 – Concordâncias com o termo blazing no MCE......................................................94 Tabela 19 – Concordâncias com o termo blazing no enTenTen12...........................................94 Tabela 20 – Concordâncias com o termo apron no MCE.........................................................95 Tabela 21 – Concordâncias com o termo apron no enTenTen12.............................................95 Tabela 22 – Concordâncias com o termo acácia no CMP........................................................96 Tabela 23 – Concordâncias com o termo acácia no Corpus Brasileiro....................................97

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.