ebook img

Albucasis: Traitier de Cyrurgie: Édition de la traduction en ancien français de la Chirurgie d’Abu ’l Qasim Halaf Ibn ’Abbas al-Zahrawi du manuscrit BNF, francais 1318 PDF

314 Pages·2005·11.473 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Albucasis: Traitier de Cyrurgie: Édition de la traduction en ancien français de la Chirurgie d’Abu ’l Qasim Halaf Ibn ’Abbas al-Zahrawi du manuscrit BNF, francais 1318

BEIHEFTE ZUR ZEITSCHRIFT FÜR ROMANISCHE PHILOLOGIE BEGRÜNDET VON GUSTAV GRÖBER HERAUSGEGEBEN VON GÜNTER HOLTUS Band 325 DAVID TROTTER Albucasis: Traitier de Cyrurgie Edition de la traduction en ancien frangais de la Chirurgie d'Abü'l Qäsim Halaf Ibn 'Abbäs al-Zahräw! du manuscrit BNF, fra^ais 1318 MAX NIEMEYER VERLAG TÜBINGEN 2005 D'apres le manuscrit conserve ä la Bibliotheque nationale de France For Allyson and for Sarah, Lucy, Sophie and Penny Bibliografische Information der Deutschen Bibliothek Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.ddb.de abrufbar. ISBN 3-484-52325-5 ISSN 0084-5396 © Max Niemeyer Verlag GmbH, Tübingen 2005 http://www. niemeyer. de Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikro- verfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany. Gedruckt auf alterungsbeständigem Papier. Satz und Druck: Laupp & Göbel GmbH, Nehren Einband: Norbert Klotz, Jettingen-Scheppach 1. Introduction 1.1 Introduction historique 1.1.1 Historique du texte L'original arabe du traite d'Abü'l Qäsim Halaf Ibn 'Abbäs al-ZahräwT a ete compose ä Cordoue, en Espagne mozarabe, vers la fin du Xc siecle (Hamarneh 1994, Hamarneh & Sonnedecker 1963, Schipperges 1964, 1976, Sezgin 1996, Tabanelli 1961). A l'origine, les trois livres qui composent ce traite faisaient partie d'une encyclopedic medicale de trente chapitres, al-Tasrif. Mais meme au niveau du texte arabe, les chapitres traitant de la Chirurgie se sont separes du grand ouvrage et ont existe sous forme de traite independant. Ce traite fut tra- duit en latin par Gerard de Cremone (Lemay 1978, Jacquart 1992) ä Tolede au Xlf siecle (Foz 1991, Pym 1996), et retraduit par la suite, en franfais et en occi- tan. Les textes latins, dont il subsiste au moins 28 manuscrits,1 sont a diviser en deux grandes families, classification qui s'effectue ä partir des incipitlexplicit. C'est ä partir d'un temoin de la premiere classe (a) qu'a ete faite la traduction fran9aise transmise par le manuscrit de la Bibliotheque Nationale. Le texte occi- tan, lui, est visiblement traduit ä partir d'un manuscrit de Montpellier dont le texte et les illustrations correspondent de tres pres ä ceux du texte occitan conserve dans la meme bibliotheque (Galley 1986, Trotter 2002a). La transmission des textes peut done etre presentee selon le schema suivant (oil l'on comprendra que les stades intermediaires comme par exemple: «origi- nal latin», sont hypothetiques): Depuis la publication de notre article sur les mss. latins (Trotter 2002a), Madame Monica H. Green (Arizona State University) m'a aimablement signale l'existence d'un ms. que je ne connaissais pas, New York, New York Academy of Medicine, MS SAFE, du XIIIe siecle (communication privee, 18.09.03). 1 Transmission des textes d'Abü al-Qäsim Khalaf ibn 'Abbas al-ZahräwT *A (original arabe) 980 AD, Cördoba mss. arabes (6+) version orale en langue romane, faite ä Tolede, c.1180 *L (original latin) 1180, Tolede mss. latins (28+, XIIIe-XVe) α latin: «Postquam complevi vobis ο filii ...» β latin: «Et ante quod (quidem) quam rememo- rer» tous les mss. sauf Montpellier H89ter: incipit / explicit qui cite le nom du tra- ducteur (Gerard de Cremone) *F (original frangais?) *0 (original occitan?) (ou: deux originaux ...) Metz 1228 (s.xv) BNF fr. 1318 (s.xiii2) Montpellier, Ecole de Medecine H95 2 Nous disposons d'une edition du texte arabe, avec une traduction en anglais en regard. Le texte latin n'a pas ete edite; il existe cependant un facsimile d'un manuscrit de Vienne (Irblich 1979). Deux editions recentes de la version occi- tane du deuxieme quart du XIVe siecle (en dialecte toulousain) ont ete publiees: l'une d'elles, fruit d'une cooperation entre Jean Grimaud et Robert Lafont (Al- bucGL), est tres peu satisfaisante (Trotter 1999b, 359, 369-371), l'autre, par Mahmoud Elsheik (ChirAlbucE), est sans doute meilleure mais tout aussi «inu- tilisable quant ä son glossaire» (Pfister 1997, 163). C'est le texte fran^ais, inedit, que nous appelons (suivant une phrase de la traduction elle-meme) le Traitier de Cyrurgie, qui nous concernera ici. 1.1.2 Les manuscrits de la Chirurgie d'Albucasis en frangais Le texte de la traduction franfaise de la Chirurgie d'Albucasis n'a survecu que dans un seul manuscrit, Bibliotheque Nationale de France, fonds fran9ais 1318 (anc. 7475). Un deuxieme manuscrit, Metz 1228, anciennement Salis n° 78, a malheureusement disparu. Le manuscrit fr. 1318 est un volume de 80 folios: le texte que nous editons est le seul que contient ce volume. Le manuscrit est ecrit sur deux colonnes de 34 lignes, sur des pages mesurant 290 mm (hauteur) χ 200 mm (largeur); l'ecriture occupe une place de 210 mm χ 155 mm. Le volume comporte 10 ca- hiers de 8 folios; l'ecriture en est assez homogene, mais un peu moins soignee (et progressivement de moins en moins soignee) ä partir du f.49ra. Selon tous les specialistes, c'est un manuscrit du XIIIe siecle: pour Delisle (1878, 227), de la fin du ΧΙΙΓ siecle; pour le Catalogue des manuscrits frangais, du ΧΙΙΓ sans autre precision (1,213); pour M. Francis Avril, du milieu ou du troisieme quart du ΧΙΙΓ siecle; pour M. Daniel Huws, du milieu du meme siecle." C'est cette derniere date que nous retenons. II y a quatre grandes initiales: - au f. 1 ra (debut du texte), 65 mm χ 60 mm, lettre en or sur fond bleu hache; - au f. 16ra (debut du deuxieme livre), 50 mm χ 55 mm, lettre en or sur fond bleu hache; - au f.64va (avant la liste des chapitres du troisieme et dernier livre), 43 mm χ 40 mm, lettre en or sur fond bleu hache; - au f.65ra (debut du-du troisieme et dernier livre), 40 mm χ 37 mm, lettre en or sur fond bleu hache. Les rubriques des chapitres sont en rouge; les lettres initiales sont alter- nativement en rouge et en bleu, de 25 mm χ 20 mm, occupant le debut de trois lignes du texte. Les paragraphes sont marques par des | en principe en bleu et 2 C'est un plaisir que de remercier M. Avril, et surtout M. Huws, de leurs precieux con- seils au sujet de ce ms. (08.01.98). Notre ami Stephen Dörr (DEAF) nous signale egalement une description du ms. fran^ais 1318 dans Careri/Fery-Hue 2001, datation: «vers 1270 par le decor». 3 en rouge par alternance, bien que l'alternance ne soit pas toujours tres systema- tique. II se trouve aussi des traits obliques doubles // ä l'interieur de certains chapitres et qui sont apparemment destines ä indiquer des sous-divisions de chapitres. Nous avons retenu toutes ces indications. La ponctuation est tres limi- tee et consiste essentiellement en de simples points, avec quelques rares punctus elevatus que nous signalons au passage. La ponctuation du manuscrit n'a pas ete retenue, mais les majuscules sont conservees dans la mesure du possible, car celles-ci semblent correspondre ä des divisions du discours/ Le manuscrit - comme la majorite des manuscrits d'Albucasis d'ailleurs - contient des miniatures qui illustrent exclusivement, ä quelques rares exceptions pres, les instruments medicaux et surtout chirurgicaux dont traite le texte. Le ms. 1318 est d'ailleurs cite dans les principales etudes sur les illustrations medi- cales dans les manuscrits du moyen age.4 La reliure en maroquin rouge est aux armes de Bethune. L'ancienne biblio- theque de Philippe, comte de Bethune, et d'Hippolyte, son fils, de 1923 volu- mes, fut donnee au roi Louis XIV en 1662.5 Un catalogue manuscrit dresse par Nicolas Clement, garde de la Bibliotheque Royale au XVIIe siecle, et conserve aujourd'hui sous la cote fonds franfais 4753, ne signale que 1567 des manus- crits, et exclut de la liste le ms. fr. 1318. Rien ne nous renseigne sur l'origine du manuscrit au-delä de son apparence dans la bibliotheque de Bethune. Nous sa- vons cependant que la collection contenait non seulement des documents histo- riques et locaux, mais egalement des romans et des ouvrages qui re^oivent de la plume de Clement l'appellation generale de «Livres ä miniatures». Le manuscrit de Metz, 1228, qui faisait partie de la bibliotheque du baron de Salis, est au nombre des manuscrits messins perdus au cours de la Deuxieme Guerre Mondiale (Catalogue general LIU). C'est le manuscrit dont s'est servi Godefroy, d'oii l'existence d'Albucasis dans la lexicographie fran9aise.6 La liste des manuscrits de Salis etablie par l'abbe Paulus7 a ete remplacee par la des- cription au Catalogue general (XLVIII, 414): le manuscrit, de 185 feuillets de parchemin du XVe siecle, contenait 1° le seul texte connu du Traite de Chirurgie de Bruno da Longoburgo, et 2° (ä partir du f.97) le traite d'Albucasis («Albuga- Si les majuscules sont changees en minuscules (ou vice versa), nous le signalons. 4 Voir McKinney 1965, 165. Sont egalement cites le ms. de Montpellier (Faculte de Medecine, 95) qui renferme ChirAlbuc, et le ms. de Metz; Tabanelli 1973, avec un to- tal de 27 illustrations tirees de manuscrits d'Albucasis; Sudhoff 1914, 1918. C'est sans doute par erreur que Sudhoff ecrit (1918, 21) «Ms. fr. 1316» de la Bibliotheque Nationale, erreur corrigee ailleurs (pp. 48, 53, 54, 56 ...). 5 Voir Delisle 1868-1881,1,266-269. 6 Trotter 2001. Nous relevons dans notre Glossaire un certain nombre des citations de Gdf de ce manuscrit, qui fournit tres souvent des attestations pour les mots que nous avons nous-memes etudies au cours de la preparation du present travail. Assez sou- vent, il y a confusion dans les references fournies par Gdf entre «Brun de Lone Bore», et la Chirurgie d'Albucasis. 7 Dans Le Bibliographe Moderne, 1903,401^116. 4 sys»). Karl Sudhoff fit faire des photographies du manuscrit, et conservait cel- les-ci ä Leipzig: malheureusement, les photographies ont egalement ete detrui- tes.8 N'en subsiste que certains fragments reproduits par Sudhoff dans sa belle etude sur les illustrations medicales, les Beiträge zur Geschichte der Chirurgie im Mittelalter de 1914- 1918." Cependant, et meme en l'absence du manuscrit de Metz, nous croyons pou- voir affirmer que celui-ci renfermait une traduction differente (et plus recente?) d'Albucasis que celle qui est conservee dans le manuscrit de la Bibliotheque Nationale. Nous aboutissons ä cette conclusion, necessairement hypothetique, pour les raisons suivantes: 1. Dans le manuscrit de Metz, la traduction d'Albucasis etait precedee par le texte malheureusement unique de Bruno da Longoburgo en ancien fransais. Or, ce dernier est date par l'epilogue de la traduction en janvier 1252, date confir- mee par plusieurs manuscrits latins du traite, par exemple: Cambridge, Gonville and Caius 105; Cambrai, Bibliotheque municipale 916 (Thorndike et Kibre 1963, 101; Catalogue general XVII, 370).'° La traduction d'Albucasis dans le manuscrit de Metz est done probablement posterieure ä 1252, si toutefois il n'y a pas eu juxtaposition d'une traduction de 1252, et d'une traduction anterieure. Si le manuscrit de Paris peut etre date du ΧΙΙΓ - et ο fortiori si l'on retient le milieu ou le troisieme quart du XIlP siecle - il aurait fallu que la traduction se produisit, et se propageät, extremement vite pour qu'elle püt prendre place dans le manuscrit de Paris. 2. Les rares extraits du texte de Metz fournis par Sudhoff montrent un texte sensiblement different, surtout au niveau du lexique. Exemple: «C'est la forme de l'estrument {ed. lestrument) dont on huevre le matrix et ceste forme si est au- si (ed. ansi) comme Ii stritoires {ed. stritoures) ou on egale les livres» (Sudhoff 1918, 49). Meme citation chez Godefroy sub stritoire. Or, cela correspond au passage suivant dans le manuscrit de Paris:11 «Ci apres vient Ii forme dou pres- sor a coi on ewe les livres» (f.45rb). Le mot stritoire n'est jamais employe dans le manuscrit de Paris. Ou encore (moins probant): lä oil le manuscrit fr. 1318 a la forme almagda, le manuscrit de Metz a magdaan sans agglutination de I'article arabe (Sudhoff 1918, 27-28). 8 Voir Sudhoff 1918, 21: «Cod. 1228 ... der Stadbibliothek zu Metz, eine altfran- zösische Übersetzung des Albugasys, deren Photographien das Leipziger Institut für Medizingeschichte der großen Liebeswürdigkeit des Direktors des Museums der Stadt Metz Dr. Keune verdankt ...». Je remercie l'actuelle directrice, Madame le Pro- fesseur Dr. Dr. Ortrun Riha, qui a bien voulu verifier que les photographies ne sont plus ä l'Institut (communication personelle du 09.10.96). 9 Sudhoff 1914, 1918. 10 Suivant les redactions, l'indication de date est fournie soit au debut du texte, soit sous forme de colophon. " Les citations du ms. fr. 1318 conservent les abreviations du ms., resolues mais si- gnalees par le soulignement. 5 3. Cette impression d'un texte distinct est renforcee par les citations, dont la majorite sont malheureusement tres courtes, tirees du manuscrit de Metz par Godefroy. Exemple: Gdf 1,19a abcision cite Bruno da Longoburgo dans le ms. de Metz pour un sens assez insolite sinon aberrant du mot abscision («l'abcision dou sane»): le mot n'est pas atteste dans le manuscrit fr. 1318.12 Ou encore Gdf 7,344c sebel: «Maladie qui tient en l'uel apelee sebel. Et dist que sebel sont voinnes rouges qui sont tissues sor Fuel et deffendent a l'uel sa droite operation natural» (ChirAlbuc, f.l31b), texte qui semble correspondre au passage suivant (mais sensiblement different) du manuscrit de Paris: «des voines des eulz [ru- brique]. Sebel sont voinnes rouges que sont covertes sus Γ oil et tolent a la veue son ovraige» (f.23ra). Gdf a deux citations pour perforatoire, tirees toutes les deux de la Cyrurgie Albug. de Metz (Gdf 6,99c): ce mot manque dans le ms. de Paris. Godefroy cite (sub nodation, 5,508c) le manuscrit de Salis (f. 170b): «Les fistules qui vienent es parties par desoz sont si comme nodations et gros- cece qui vienent pres dou pertuis», phrase qui semble correspondre ä celle-ci dans notre texte: «Fistules qui vienent desoz le fondement sont nodation et groissor que vienent delez lou fondement defuer» (BNF fr. 1318, f.46rb). Ou encore, sub spatule: «C'est la forme dou spatule spinous dont on trenche la fis- tule, la curvites douquel est moult ague» («BRUN DE LONG BORC, Cyrurgie Al- bug., ms. de Salis, f 172c»), qui semble correspondre au texte de notre manus- crit: «Li forme dou spatumile espinous dont on fent la fistule si est mout agus d'une part et trenchans et d'autre part non» (BNF fr. 1318, f.47rb). Mais evi- demment, dans les cas cites ici, les textes sont assez differents Tun de l'autre. Nous n'avons trouve qu'une seule exception oü une phrase citee par Godefroy du manuscrit de Metz semble refleter assez fidelement le texte du manuscrit de Paris: Gdf 7,611c suspensoire: «Puis trenche le coillon ο tout le suspensoire» (ms. de Salis, f° 159a), qui correspond apparemment ä BNF fr. 1318, f.39vb: «puis cope le coion a tout le suspensoire». A remarquer cependant des erreurs chez Godefroy: sub cauterisier (GdflC 9,1 lb), on lit que «Maistres Richars fist cauterisier .i. enfant», phrase prise apparemment (selon Gdf en tout cas) dans la Cyrurgie Albug. f,179d. Or, il s'agit d'un autre texte, inconnu des romanistes, sur les cauterisations, et qui suit la traduction d'Albucasis dans le manuscrit Metz 1228 ( = Sudhoff 1914, 124). Ailleurs, les indications bibliographiques de Godefroy melangent les textes de Bruno da Longoburgo et d'Albucasis, em- brouillant la situation. Seul le recours aux catalogues de Metz et le cas echeant, ä Sudhoff (Sudhoff 1918) permet de resoudre la difficulte.13 12 Le mot abscissionlascisione est atteste dans les traites de fauconnerie en franco- italien et en italien: 'maladie interne de l'oiseau de proie' (Tjerneld 1945, 305 [glos- saire]) ou 'Darmwunde, Blutungen im (unteren) Verdauungstrakt' (Gleßgen 1996, 551). Cette etude, d'une erudition effrayante, sur le traitement des oiseaux de chasse permet neanmoins tres souvent de comprendre les textes medicaux oü il s'agit d'etres humains. Voir egalement Trotter 1998, 592 (attestations agn.). 13 Au cours de la preparation de notre glossaire, en dehors des citations dejä evoquees, 6

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.