?42 /;;650/?598 93 >27/8?50> ?9 ?42 ?=/8>6/?598 93 ;=2"5>6/750 ;92?=B- A5?4 >;205/6 =232=2802 ?9 ?42 !7@!/66/</! 93 57=@ /6"</B> Z/MC CM"1KO /JNCF 4USCYO / ?JGSKS >UDNKTTGF HPR TJG 1GIRGG PH ;J1 CT TJG @OKVGRSKTY PH >T# /OFRGWS &,+) 3UMM NGTCFCTC HPR TJKS KTGN KS CVCKMCDMG KO =GSGCREJ.>T/OFRGWS-3UMM?GXT CT- JTTQ-$$RGSGCREJ"RGQPSKTPRY#ST"COFRGWS#CE#UL$ ;MGCSG USG TJKS KFGOTKHKGR TP EKTG PR MKOL TP TJKS KTGN- JTTQ-$$JFM#JCOFMG#OGT$&%%’($’,’* ?JKS KTGN KS QRPTGETGF DY PRKIKOCM EPQYRKIJT r "tV Iýi QY ýr ý) ýr The Application Semantics to the Translation Poetry of of pre-Islamic Special Reference to the A'vcaZZaga Inru with of aZ-Qcys -) cA1ä) A Lusayn al-Din mad A in fulfilment thesis submitted of for degree the requirements the of Doctor Philosophy of University St. Andrews of 1983 ý ý: ; - ..:. ý 5: ` . x Dit c-! . To parents my r DECLARATION I hereby declare that the following thesis is based the on results of research work carried by it is that out me, my own composition, and that it has been for not previously presented a higher degree. This research was carried out at the University St. Andrews. of y`ýsa DG aQ('GLC - CAZä A. Husayn al-Din 9 / CERTIFICATION cAZa CERTIFY I THAT Ahmad Husayn has aZ-D n terms completed nine of residence and research in' St. Salvator's- College, University work of - he has St. Andrews, that complied with and fulfilled the Ordinances Resolutions the and of University Court in force is at present and in to the thesis qualified submit accompanying for the degree Doctor Philosophy. application of of Contents Page v Abstract .................................................. vii Acknowledgements .......................................... ß11'Z Transliteration Table ..................................... Part I: Theoretical Chapter I Pre-Islamic Poetry Its Origin, Recension, : Denotation Connotation Imru and : al-Qays' 2 Nucallaga; a case study ................. 1.1 The Origin Pre-Islamic Poetry the of and 3 Poetts function ......................... 5 1.2 The Enigma its Literary Development of 7 1.3 The Recensions ............... 9 1.4 Islam Pre-Islamic Poetry and .... ....... 12 1.5 The Umayyads Pre-Islamic Poetry and ..... cAbbasids 14 1.6 The Pre-Islamic Poetry and .... 1.7 Is Irreligiosity Pre-Islamic Poetry the of 21 True False or ........................... 1.8 Imru' Mucallaga for al-Qays' -A search an 23 theme essential ......................... 24 1.9 The Denotation the Lexeme Mucallaga of ... 3al- 1.10 The Denotation Connotation Imru and of 25 Qays' Mucallaga ......................... 25 1.10. The Denotative Images a ................... 31 1.10. b The Connotative Images .................. 33 1.11 Supplications ........................... 33 1. ll. Tears a ................................... 35 1.1l. b Righteous Deeds ......................... Page 43 1.11. Suffering Endurance c and ................. 45 1. ll. d Struggle ................................ 47 1.12 The Reward .............................. 50 1.13 New-Horizons ............................ Chapter-II The Application Semantics to the of 52 Translation ............................. 53 2.1 The Need for Semantics .................. 54 2.2 Semantic Theories ....................... 54 2.2. Ideationalism (Conceptualism, Mentalism) a .. 56 2,2. b Behaviourism ............................ 57 2.2. Truth. Conditional c - ..................... 58 2.2. d Contextualism ........................... 61 2.2. Structuralism e ........................... 62 2.3 Applications ............................ 62 2.3. Incompatibility a ......................... 65 2.3. b Synonymy ................................ 68 2.3. Partial Synonymy c ........................ 70 2.3. d Superordination Hyponymy - .............. 73 2.3. Direct Superordination Hyponymy e - ....... 75 2.3. f Exclusive Paronyms ...................... 76 2.3. Exclusive Incompatibility g ............... , 77 2.3. k. Partial Overlapping Paronymy Set ........ Chapter III Translation Theory Practice. : vs. "An Evaluation the Translations of F. E. of 78 Johnson. A. J. Arberrj `r cr. ............... -d Page 79 3.1 The. Need for Translation ................ 80 3.2 The Approach to Translation ............. 81 3.2. The Philological Theories Translation a of .. 82 3.2. 1 Literal Translation a. ..................... 87 3.2. 2 Idiomatic Translation a. ................... 96 3.2. b Linguistic Theories Translation of ...... 100 3.2. Sociolinguistic Theories Translation c of ... 106 3.3 Culture, Language Translation and ....... 107 3.3. Relativism a .............................. 113 3.3. b Universalism ............................ 122. 3.4 Homonymy ................................ Part II Practical ; 125 I The Translations ................................... II Recensions, Commentaries the Translators' and 138 Dependence them on ................................. 620 Indices .................................................. 62.5 Bibliography ............................................... V ABSTRACT This thesis, to the best of our knowledge, is the first to attempt apply semantics to the translation of pre-Islamic poetry. But this is a thorny This is path. poetry some of the most ambiguous, confusing, disorganized investigated in and perfunctorily the Arabic whole of literature. The Mucallaga Imru'al-Qays, of our subject of study, the is in crowning achievement of this poetry, an even worse case. The principal problem which confronts the researcher as well as the translator is the how best to bridge the usual one of cultural gulf of both time and place, to set this Mucallaga in its cultural context so its as to understand theme, and achieve the same communicative effect in the text translation. Commentaries lexicons little of and are of. help here, because their interest is the denotation main of single words of this Mucallaga rather than in its organic unity. The setting in its this Mucallaga Semitic literary light of context would cast some on its essential theme and hence open new horizons for further compre- hensive research in this field. This is the task in we embarked upon Chapter 1. Confronted with fifteen main commentaries, and two English trans- lations this Mucallaga, have of we resorted to the current semantic theories in the hope that in them find happy one of we would a solution to the translating these help in problem of commentaries, or at'least organizing them systematically. Much to our dismay, however, the bulky literature bequeathed this to on subject us a welter of controversial theories, because is branch linguistics. perhaps semantics quite a new of These have been demonstrate contradictory theories presented to the difficulty Nonetheless, theory. of adopting any one particular semantic have been found be certain structural semantic relationships to of highly significant application.
Description: