PART 4 AëtianaV Part4 Philosophia Antiqua A Series of Studies on Ancient Philosophy EditorialBoard F.A.J.deHaas(Leiden) K.A.Algra(Utrecht) J.Mansfeld(Utrecht) C.J.Rowe(Durham) D.T.Runia(Melbourne) Ch.Wildberg(Princeton) PreviousEditors J.H.Waszink† W.J.Verdenius† J.C.M.VanWinden† volume 153/4 Thetitlespublishedinthisseriesarelistedatbrill.com/pha Aëtiana V AnEditionof theReconstructedTextof thePlacita with aCommentaryandaCollectionof RelatedTexts part 4 EnglishTranslation Bibliography Indices Editedby JaapMansfeld DavidT.Runia LEIDEN | BOSTON TheLibraryofCongressCataloging-in-PublicationDataisavailableonlineathttp://catalog.loc.gov LCrecordavailableathttp://lccn.loc.gov/96042463 TypefacefortheLatin,Greek,andCyrillicscripts:“Brill”.Seeanddownload:brill.com/brill‑typeface. ISSN0079-1687 ISBN978-90-04-42838-6(hardback,set) ISBN978-90-04-42835-5(hardback,part2) ISBN978-90-04-42840-9(e-book) ISBN978-90-04-42836-2(hardback,part3) ISBN978-90-04-42834-8(hardback,part1) ISBN978-90-04-42837-9(hardback,part4) Copyright2020byKoninklijkeBrillNV,Leiden,TheNetherlands. KoninklijkeBrillNVincorporatestheimprintsBrill,BrillHes&DeGraaf,BrillNijhoff,BrillRodopi, BrillSense,HoteiPublishing,mentisVerlag,VerlagFerdinandSchöninghandWilhelmFinkVerlag. Allrightsreserved.Nopartofthispublicationmaybereproduced,translated,storedinaretrievalsystem, ortransmittedinanyformorbyanymeans,electronic,mechanical,photocopying,recordingorotherwise, withoutpriorwrittenpermissionfromthepublisher.Requestsforre-useand/ortranslationsmustbe addressedtoKoninklijkeBrillNVviabrill.comorcopyright.com. Thisbookisprintedonacid-freepaperandproducedinasustainablemanner. Contents Part 1 Preface ix SiglaandAbbreviations xii GeneralIntroduction 1 Book 1 ThePrinciplesofNature:TextandCommentary 101 Part 2 SiglaandAbbreviations ix User’sGuidetotheEditionandCommentary 719 Book 2 Cosmology:TextandCommentary 727 Book 3 MeteorologyandtheEarth:TextandCommentary 1129 Part 3 SiglaandAbbreviations ix User’sGuidetotheEditionandCommentary 1347 Book 4 Psychology:TextandCommentary 1355 Book 5 Physiology:TextandCommentary 1739 Part 4 EnglishTranslationofthePlacita 2059 User’sGuidetotheEnglishTranslation 2061 Book 1 ThePrinciplesofNature 2063 vi contents Book 2 Cosmology 2089 Book 3 MeteorologyandtheEarth 2108 Book 4 Psychology 2120 Book 5 Physiology 2137 Appendix:ListofChapterHeadingsintheTranslationofQusṭāibn Lūqā 2153 Bibliography 2158 IndexofPrimaryandSecondaryWitnesses 2283 IndexofName-LabelsandOtherNames 2291 IndexofFragmentCollectionsandExtantSources 2296 IndexofAncientandModernNames 2309 AetiusPlacita EnglishTranslation ∵ User’s Guide to the EnglishTranslation Theaimof thisuser’sguideistoassistthereaderwhowishestoconsultand make use of the English translation of the Placita that we have prepared. It essentiallyrepeatswhatwassaidinsection6.6oftheGeneralIntroduction. AsweexplainedintheGeneralIntroduction,section6.1,itwasnotpossible onpracticalgroundstoplacethetranslationbesidetheGreektextoftheedi- tion.WedecidedtoplaceitinVolumeFour,whichhastwoadvantages,(1)that itcanbecollectedtogether,and(2)thatitcanbeconsultedwhilethetextand itsapparatusesarebeingstudied. ThetranslationaimstogiveanaccuratepictureoftheoriginalGreek.Itthus tendstowardstheliteralside,whiletryingtoavoidveeringtowardslanguage thatisartificialorunidiomatic.Itisimportantthatusersofthetranslationnote thefollowingconventionsandpractices: (1)WordsandphrasesthathavetobesuppliedintheGreek,whentranslated, areplacedinparentheses. (2)Name-labelsarerenderedintheusualLatinateformsofthenames.For collectivenames,e.g.schoolsandgroups,weaimatauniformtranslation.A footnote will be added when this is not possible. Note the following transla- tionsofstandardGreekphrases: οἱἀπότινος thesuccessorsofX τιςκαὶοἱἀπ᾽αὐτοῦ Xandhissuccessors οἱπερίτινα Xandhisfollowers. Formultiplename-labelswefollowtheGreekandpreserveallcasesof asun- deta,i.e.notusingcommasandonlytranslatingconjunctionswhenpresentin theoriginal.ThisofcourseisquiteunnaturalinEnglish,buthelpfullyconveys thetelegramstyleofthePlacita. (3)Conjecturaladditionstothetransmittedtext,whentranslated,areplaced inanglebrackets(justlikeinthetextitself).Bracesarealsotakenoverfromthe text,indicatingthatwesuspectthatthetextisnotauthenticoruncertain.An obelus(†)indicatesacruxinthetext,threeasterisksalacuna. (4)Althoughweaimasfaraspossibletoachieveconsistentoneforoneren- derings of Greek terms in English, this is not always possible because of the polyvalentmeaningsofcertainwordsinbothlanguages.Occasionallyweadd anasteriskedfootnotetoexplainaparticularcase. (5) On some occasions it is best to use a transliterated equivalent of the Greek term. In such cases an English rendering of the term is added in par- entheses,unlessthisisnotneeded,asinthecaseofthetermpneuma. © koninklijkebrillnv,leiden,2020 | doi:10.1163/9789004428409_157