ebook img

A Zulu-Kafir dictionary etymologically explained, with copious illustrations and examples PDF

1967·48.4 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview A Zulu-Kafir dictionary etymologically explained, with copious illustrations and examples

A DICTIONAEY ZTJLU-KAFIE ETYMOLOGICALLY EXPLAINED, WITH COPIOUS ILLUSTRATIONS AND EXAMPLES, PRECEDED BY AN INTRODUCTION ON THE ZULU-KAFIR LANGUAGE. BY THE Rev. jf 1* DUHNE, n MISSIONARY TO THEAMERICAN BOARD C. F.M., CAPE TOWN: 1857, Republishedin 1967 byGregg Press Limited 1 Westmead, Famborovigh, Hants., England PrintedinoffsetbyAntonHainKG, Meisenheim/Glan WesternGermany TO HIS EXCELLENCY SIR GEOEGE GREY, K.C.B., GOVERNOR OF THE COLONY OF THE CAPE OP GOOD HOPE, &c,, &c., &c THIS DICTIONARY IS (BY PERMISSION) DEDICATED AS A TESTIMONY OP SINCERE RESPECT AND or GRATITUDE FORTHE INTEREST TAKEN BYHISEXCELLENCY IN THIS WORK, BY HIS EXCELLENCY S MOST OBEDIENT HUMBLE SERVANT, DOHNE. J. L. PREFACE. A proper dictionary of the Zulu-Kafir language is greatly required. A proper one, I say, because no other can expect to meet the wants of those who desire to use this language for some good purpose. Why a work of the kind has not beenfurnished long since, is a question usually put by many who have arrived in the colony ofNatal, or in South Africa, and found that it was not so easy to make themselves understood by the natives withwhom they had to work. The answer is simply found in the very difficulty which they experienced, and to obviate which they wished to possess and to consult a dictionary. It is true thatlexicography maybe dealt with in differentways,but if itis to be treated philosoph—ically its taskis to set forth thenature ofevery single word of a language, or, in other words, it must give the history of every single word. This is at once very easy and most difficult. It is very easy to show that honakala comes from bona and kalay and it is also soonfound that bona means, to see, to look. But to discoverthe origin of bona itself is quite another problem. It has occurred that individuals, who have hardly put their feet on the shores ofthis land, think themselves able in a short time to publish a grammar or a dictionary of the native language. But every experienced man, and particularly every Missionary among the Kafirs, will agree with me that we have a far more difficult task to perform than is usually admitted, or believed. It has often been remarked reproachfully that other people, and even children, had picked up the language soon, while Missionaries seemed to require many years before they could master it. Iforbearto saymore upontheseremarks than that those who madethemplainly showhow littlethey understood thesub- ject of which they speak becauseifthey were able tounderstandthelan- ; guage spoken by those whom they admire, they would soon discover the error of theirjudgment. Our experience has taught us otherwise ; for it makes us to look upon translations and books so soon produced as unripe fruits, which soon must fall to the ground. Many, however, seem to be as fond of such productions as children are of dressing a fancy doll. About twenty years have now elapsed since I commenced the com- pilation of a Kafir dictionary. In this pursuit I found almost insur- mountable difficulties from the want ofpersons who were qualified to give me satisfactory explanations on the language. During ten years which I spent among the Eastern FrontierKafirs, the Xosa, Iendeavouredtomake use of all the sources that were accessible and althoughthe circumstance ; that one dialect is prevalent and spoken there, makes the study of the language comparatively easy, the result of all my enquiries, with civilized men as well as with natives, was not satisfactory to me, because there IV remained on my mind some unpleasant obscurity respecting many points. This has been experienced by all whose imperative duty it was to study the language, and tostart aliteraturein it; for vain, indeed, is theattempt to speak of a language being mastered while so much uncertainty and obscurity rests on its literary productions. Until a student has analyzed the language, and compared its single parts with all combinations inwhich they occur, and has closely observed and learned from the general *^usus loquendi" that such and such is the meaning of a root, or a part ofa root, he cannot say that he has mastered it. When I came to Natal in 1847,new difficulties presented themselves to me, arising from the different dialects. At first I did not think so much of them, believing the Xosa dialect to be far superior to the Zulu, or at least to the dialects generally spoken in the colony of Natal. But my opinion changed when, after some time, I was called upon by the American Mission to prepare a dictionary for the press, and I compared the materials which I collected from the vocabularies of different Mis- sionaries with those in my possession. In pursuing this object I after- wards discovered that I had to unlearn many things which others and myself had taken much trouble in learning, and that it was necessary for me to adopt quite another course in order to work my way through the confusion of dialects prevailing in Natal. While spending my time upon the study of dialects, comparing words and searching for their root, I was called upon by the Government of Natal to compile a dictionary for publication. And then again carefully surveying the extent of all information in my possession, the obscurity and uncertainty formerly experienced was, in a great measure, still the same. In one word, I felt the absence of a fixed principle upon which I might with safety construct my work, viz., that of a rigid analysis in order to find the primitive meaning of words. My mind had for many years been impressed with a peculiarity of the roots whose import is observable in all compounds. I found that it was necessary for me to go back to the rudiments, and form a kind of synopsis of all roots which I could imagine to exist in the language, and to define their meaning. But I had to fight many a battle with all the objections raised in my own mind before I could come to a conclusion; because the undertaking to analyze the language thoroughly seemed to involve a total overthrow of many theories which, I knew, had already been fixed and laid down in the literary productions of others as well as of my own. Regard, therefore, for that which might be called old, made me hesitating for some time. Seeing, however, no chance of obtaining the object desired, I commenced the work, and although it has been a most laborious and hard task, yet I am perfectly satisfied with the result, which has been to open what are to me new views of language, and to explain what I am quite sure to be the genuine principle on which the African languages are constructed. Several friends of literature, residing at Cape Town, seeing that the plan ofthe Natal Government seemed to have been given up, interested themselves in the work I was preparing, and requested of me to send

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.