В Ь Е Т Н А новый н М о С в К БОЛЬШОЙ О ы - й Р ВЬЕТНАМСКО - У Б С О С Л РУССКИЙ К Ы И Ш Й СЛОВАРЬ О С Й Л О В А Р Ь 1 А–К РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ВЬЕТНАМСКАЯ АКАДЕМИЯ ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК ИНСТИТУТ ЛЕКСИКОГРАФИИ и ЭНЦИКЛОПЕДИЙ I новый БОЛЬШОЙ ВЬЕТНАМСКО -РУССКИЙ СЛОВАРЬ В ДВУХ ТОМАХ Около 80 000 слов и выражений Ответственные редакторы В.А. Андреева, Нгуен Тует Минь ĐẠI TỪ ĐIẺN VIỆT-NGA MỚI TRỌN Bộ HAI TẬP Khoảng 80.000 từ ngữ Biên tập viên chính V.A. An-đrê-e-va, Nguyễn Tuyết Minh новый БОЛЬШОЙ ВЬЕТНАМСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ том 1 А к Ответственные редакторы В.А. Андреева, Нгуен Тует Минь Москва Издательская фирма «Восточная литература» 2012 УДК 811.612.91(038) ББК81.2Вье-4 Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда, проект № 12-04-16040 АВТОРЫ СЛОВАРЯ / CÁC TÁC GIẢ И.Е. Алёшина, В.А. Андреева, А.А. Белецкая, в.в. Иванов, д.в. Летягин, А.н. Ситникова, Ву Лок, Нгуен Ван Тхак, Нгуен Тует Минь, Чан Ван Ко LE. A-liô-si-na, V.A. An-đrê-e-va, А.А. Bê-lê-xca-ya, v.v. Lva-nốp, Đ.v. Lê-chia-ghin, Nguyễn Tuyết Minh, Nguyên Văn Thạc, Trần Văn Cơ, Vũ Lộc, A.N. Xít-ni-cô-va РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ / BAN BIÊN TẬP B.A. Андреева, в.в. Иванов, д.в. Летягин, н.в. Солнцева, Ву Тхе Кхой, Данг Тхи Хонг Хань, Нгуен Ван Тхак, Тю Бить Тху, Нгуен Нгок Чам, Нгуен Тует Минь, Нгуен Тхань Лам, Нгуен Тхань Нга, Нгуен Тхюи Кхань, Фам Хунг Вьет V.A. Anđ-rê-e-va, Chu Bích Thu, Đăng Thị Hồng Hạnh, v.v. I-va-nốp, Đ.v. Lê-chia-ghin, Nguyễn Ngọc Trâm, Nguyễn Thanh Lâm, Nguyễn Thanh Nga, Nguyễn Thúy Khanh, Nguyễn Tuyết Minh, Nguyễn Vãn Thạc, Phạm Hùng Việt, Vũ Thế Khôi, N.v. Xôn-xe-va Новый Большой вьетнамско-русский словарь : в 2 т. / Ин-Т языкознания мн ; Ин-Т лексико графии И энциклопедий ВАОН. 一 м.: Вост, лит., 2012. 一 ISBN 978-5-02-036507-0 т. 1 : А-К 一 1276с. — ISBN 978-5-02-036508-7 (в пер.) Новый Большой вьетнамско-русский словарь (НБВРС) в 2-х томах — словарь современного вьетнамского языка, содержащий главным образом лексику периода с начала XX в. Общеупотребительная лексика составляет основу словаря, в словарь также входят устаревшие и книжные слова, термины, диалектизмы, иноязычные заим ствования, неологизмы и т.д. Новый БВРС ——двуязычный словарь нового типа, характеризующийся полнотой и глубиной описания лек сики вьетнамского языка, системностью подачи информации на основе контрастивного анализа и последо вательного сопоставления лексико-семантической и грамматической систем двух языков. Являясь академическим словарем, НБВРС объединяет в себе некоторые черты таких словарей, как энциклопедический, толковый, лин гвострановедческий, этимологический. © Институт языкознания РАН, 2012 © Институт лексикографии и энциклопедий ВАОН, 2012 ISBN 978-5-02-036508-7 © Редакционно-издательское оформление ISBN 978-5-02-036507-0 Издательская фирма «Восточная литература», 2012 Предисловие Новый Большой вьетнамско-русский словарь (БВРС) - один из важных проектов научного сотрудничества Российской академии наук (РАН) с Вьетнамской академией общественных на ук (ВАОН), осуществленный коллективом российских и вьетнамских ученых.' Впервые во вьетнамской и российской лексикографии создан большой двуязычный словарь, который охватывает почти всю лексику основного словарного фонда современного литератур ного вьетнамского языка, в Новом БВРС представлен синтез разных научных традиций, раз личных подходов к осмыслению явлений вьетнамского языка. Организаторами и первыми руководителями международного проекта БВРС были директор Института языкознания РАН, чл.-корр. РАН Вадим Михайлович Солнцев и директор Институ та языкознания ВАОН проф. Хоанг Туэ, в дальнейшем проектом руководили проф. Нина Ва сильевна Солнцева, директор Института языкознания РАН, чл.-корр. РАН Виктор Алексеевич Виноградов, проф. Ли Тоан Тханг, директор Института лексикографии и энциклопедий ВАОН СРВ проф. Фам Хунг Вьет. В создании БВРС принимали участие известные российские вьетнамисты и ведущие вьет намские ученые-русисты и лексикографы. Работа была выполнена в Отделе языков Восточной и Юго-Восточной Азии Института языкознания РАН и в Отделе лексикографии Института лексикографии и энциклопедий ВАОН СРВ. Первоначальная научная концепция словаря отражена в работе Нгуен Тует Минь, Нгуен Ван Тхака, А.н. Ситниковой «Большой вьетнамско-русский словарь. Лингвистические и мето дические основы. Инструкция. Макет», которая была обсуждена на расширенном заседании ведущих русистов и вьетнамистов Вьетнама в Институте языкознания СРВ и после утвержде ния и доработки издана в 1992 г. под редакцией в.м. Солнцева и Хоанг Туэ. Первоначальный вариант словника словаря, подвергшийся в дальнейшем значительным изменениям, был со ставлен Нгуен Ван Тхаком. Авторами словаря являются: с российской стороны 一 Идалия Евсеевна Алешина, Валентина Алексеевна Андреева, Александра Александровна Белецкая, Владимир Владимирович Иванов, Дмитрий Викентьевич Летягин, Антонина Николаевна Ситникова, Нина Васильевна Солнцева; с вьетнамской стороны - Нгуен Ван Тхак, Нгуен Тует Минь (командированы Институтом язы кознания ВАОН), Ву Лок, Чан Ван Ко. В Москве и Ханое регулярно проводились рабочие встречи российских и вьетнамских лек сикографов для уточнения лексикографической и грамматической концепций словаря и реше ния практических вопросов редактирования словарных статей. Помимо авторов-лексикогра фов, работавших в Москве, в регулярной работе над БВРС с вьетнамской стороны принимали участие: Фам Хунг Вьет, Нгуен Нгок Чам, Тю Бить Тху, Нгуен Тхюи Кхань, Нгуен Тхань Нга, Ву Тхе Кхой, Данг Тхи Хонг Хань, Нгуен Тхань Лам. с российской стороны в редакторской работе участвовали Светлана Евгеньевна Глазунова, Анатолий Алексеевич Соколов, Татьяна Ивановна Румянцева, Ирина Анатольевна Летягина. в разное время к работе над словарем предисловие 6 привлекались Дао Тхан, Ха Куан Нанг, Чан Ким Бао, Нгуен Лан Тхань, Нгуен Тхи Куинь Хы- онг, Нгуен Май Хонг, Зыонг Хоанг Бик, Чыонг Куанг Зао, Нгуен Тхи Май Хонг, Фам Ким Нинь, Нгуен Ван Тай. На начальном этапе в подготовительной работе принимали участие Елена Владимировна Баринова, Владислав Васильевич Ремарчук, Юрий Яковлевич Плам, Ирина Владимировна Са марина. Работу по определению и введению в словарь этимологических помет 一 китайских иерог лифов осуществили Ле Суан Тхай и Ву Тхе Кхой. Организационное руководство осуществлялось Ириной Нигматовной Комаровой. Компьютерный набор вьетнамского и русского текста осуществляли Тамара Алексеевна Гоппа, Елена Альвиановна Шеркова, Лариса Ильинична Ермакова. На начальном этапе работы набор вьетнамского текста выполняли Нгуен Тхи Хонг Дьеп и Чыонг Тхи Бинь. Компьютерная поддержка осуществлялась Еленой Альвиановной Шерковой. В 2006 году был издан I том Большого вьетнамско-русского словаря (буквы А-С; ответст венные редакторы н.в. Солнцева, в.А. Андреева, в.в. Иванов, Ву Лок, Нгуен Ван Тхак, Нгуен Тует Минь), который после частичной переработки и исправления допущенных ошибок вошел в состав данного издания. Редакционная коллегия и коллектив авторов сердечно благодарят директора Института языкознания РАН, чл.-корр. РАН Виктора Алексеевича Виноградова, бывшего директора Ин ститута языкознания ВАОН проф. Ли Тоан Тханга, директора Института лексикографии и эн циклопедий Фам Хунг Вьета, а также руководителей Российской академии наук и Вьетнамской академии общественных наук, представителей Управления международного сотрудничества обеих сторон за всестороннюю помощь и поддержку в работе над БВРС. Коллектив выражает благодарность Мангутову Владиславу Рустамовичу за помощь в под готовке издания к печати. Работа над словарем была выполнена при поддержке гранта Российского гуманитарного на учного фонда (РГНФ) 2008-2010 гг. № 08-04-94872a/v «Сопоставительная лексикография ти пологически различных языков: принципы представления информации в двуязычном вьетнам ско-русском словаре». Издание словаря также осуществлено при финансовой поддержке РГНФ. О лексикографической концепции Нового Большого вьетнамско-русского словаря Новый БВРС представляет собой новый тип двуязычного словаря, который соответствует требованиям современной мировой лексикографии, с одной стороны, это академический сло варь, характеризующийся полнотой и глубиной семантического описания лексики вьетнамско го языка; с другой стороны, это словарь активного типа, с обучающей прагматикой. Таким об разом, как любой современный двуязычный словарь, он выполняет две основные функции: справочную функцию и функцию учебного пособия. БВРС вместе с тем объединяет в себе не которые специфические черты таких словарей, как энциклопедический, толковый, лингвостра новедческий, этимологический и терминологический, что нашло отражение в макросистеме словаря - словнике и в микросистеме - словарных статьях. Двуязычный словарь как семантическо-сопоставительное исследование представляет собой синтез результатов сопоставительной лингвистики, является сферой практического приложе ния ее теоретических достижений. При создании двуязычного словаря в ходе последовательно го сопоставления лексико-семантической и грамматической систем исходного и выходного языков выявляются как межъязыковые соответствия двух языков, так и их различия. Особенно большие различия наблюдаются между такими типологически далекими друг от друга языка