ebook img

A Project-Based Approach to Translation Technology PDF

201 Pages·2020·22.805 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview A Project-Based Approach to Translation Technology

A PROJECT- BASED APPROACH TO TRANSLATION TECHNOLOGY A Project-B ased Approach to Translation Technology provides students of translation and trainee translators with a real-t ime translation experience, with its translation platforms, management systems, and teamwork. This book is divided into seven chapters reflecting the building blocks of a project- based approach to translation technology. The first chapter identifies the core elements of translation environment tools and collaborative work methods, while Chapters 2 and 4 review the concept of translation memory and terminology databases and their purposes. Chapter 3 covers machine translation embedded in the technology, and the other chapters discuss human and technological quality assurance, digital ethics and risk management, and web- based translation management systems. Each chapter follows a common format and ends with project- based assignments. These assignments draw and build on real- time contexts, covering the consecutive steps in the workflow of large and multilingual translation projects. Reviewing the many translation technology tools available to assist the translator and other language service providers, this is an indispensable book for advanced students and instructors of translation studies, professional translators, and technology tool providers. Rosemary Mitchell- Schuitevoerder holds a PhD in Translation Studies from Durham University, UK, and has taught Translation Technology on the MA programmes at Durham University, UK, and Newcastle University, UK. She is a freelance translator of Dutch, Swedish, Norwegian, and Danish into English, and English into Dutch. TRANSLATION PRACTICES EXPLAINED Series Editor: Kelly Washbourne Translation Practices Explained is a series of coursebooks designed to help self- learners and students on translation and interpreting courses. Each volume focuses on a specific aspect of professional translation and interpreting practice, usually corresponding to courses available in translator- and interpreter- training institutions. The authors are practising translators, interpreters, and/ or translator or interpreter trainers. Although specialists, they explain their professional insights in a manner accessible to the wider learning public. Each volume includes activities and exercises designed to help learners consoli- date their knowledge, while updated reading lists and website addresses will also help individual learners gain further insight into the realities of professional practice. Most recent titles in the series: Note- taking for Consecutive Interpreting 2e A Short Course Andrew Gillies Consecutive Interpreting A Short Course Andrew Gillies Healthcare Interpreting Explained Claudia V. Angelelli Revising and Editing for Translators 4e Brian Mossop A Project- Based Approach to Translation Technology Rosemary Mitchell- Schuitevoerder For more information on any of these and other titles, or to order, please go to www.routledge.com/ Translation- Practices- Explained/ book- series/ TPE Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://routledgetranslationstudiesportal.com/ A PROJECT- BASED APPROACH TO TRANSLATION TECHNOLOGY Rosemary Mitchell- Schuitevoerder First published 2020 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2020 Rosemary Mitchell- Schuitevoerder The right of Rosemary Mitchell- Schuitevoerder to be identified as author of this work has been asserted by her in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing- in- Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging- in- Publication Data Names: Mitchell-Schuitevoerder, Rosemary, author. Title: A project-based approach to translation technology / Rosemary Mitchell-Schuitevoerder. Description: London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Translation practices explained | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2020003466 | ISBN 9780367138820 (hardback) | ISBN 9780367138844 (paperback) | ISBN 9780367138851 (ebook) Subjects: LCSH: Translating and interpreting–Technological innovations. | Translating and interpreting–Data processing. Classification: LCC P306.97.T73 M58 2020 | DDC 418/.020285–dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2020003466 ISBN: 978-0 -3 67-1 3882- 0 (hbk) ISBN: 978-0 -3 67-1 3884- 4 (pbk) ISBN: 978-0 -3 67-1 3885- 1 (ebk) Typeset in Bembo by Newgen Publishing UK For John, Thomas, Benjamin, Simeon CONTENTS List of figures xii List of tables xiv Preface xv Acknowledgements xvi List of abbreviations xvii Glossary xix Introduction for instructors xxiv Introduction for students and translators xxxi 1 Computer- aided translation tools and translation project management 1 Key concepts 1 Introduction 1 1.1 Translation environment tools (TEnT) 2 1.2 Compatibility 2 1.3 Translation memory 4 Food for thought… 6 1.4 File management 6 1.4.1 Filenames 7 1.5 From Microsoft to CAT tools 10 1.5.1 The ribbon 10 1.5.2 Keyboard shortcuts 11 1.6 The CAT tool 12 1.6.1 CAT tool features 12 1.6.2 Standalone and web-b ased CAT tools 13 1.6.3 CAT tools and cognitive ergonomics 14 viii Contents Food for thought… 15 1.7 Translation project management 15 1.7.1 Volume and demands 15 1.7.2 Translation workflow 16 1.7.3 The translator in the workflow 17 1.7.4 Project management by the language service provider 18 1.7.5 Project- based assignments and project management 19 1.7.6 Human resources database 20 1.8 Cognitive friction 21 Project- based assignment 22 Concluding remarks 23 Further reading 24 2 The translation memory database 25 Key concepts 25 Introduction 25 2.1 Creating a translation memory database 26 Food for thought… 28 2.1.1 Segmentation 28 2.1.2 The concordance and consistency 30 2.1.3 The analysis feature and fees 33 Food for thought… 36 2.2 Metadata and subsegment matching 36 2.3 Boosting the translation memory 38 2.3.1 Alignment 39 2.3.2 Translation memory and reference files 39 2.3.3 TMX files 40 2.4 Formats 41 2.5 Other functions and features on the ribbon 44 2.5.1 Filters 45 2.5.2 Regex 46 Project- based assignment 48 Concluding remarks 49 Further reading 50 3 Integration of machine translation in translation memory systems 51 Key concepts 51 Introduction 51 3.1 Artificial intelligence and machine translation 52 3.2 From statistical to neural machine translation in the CAT tool 53 Contents ix 3.3 Matches from the translation memory and machine translation compared 54 3.4 Machine translation – access and integration 56 Food for thought… 57 3.5 Translation memories train machine translation engines 57 3.6 Adaptive MT engines 58 Food for thought… 59 3.7 MT quality in the CAT tool 59 3.7.1 Quality management 60 Food for thought… 62 3.7.2 How to evaluate machine translation 62 3.7.3 Evaluation models and metrics 63 Project- based assignment 66 Concluding remarks 67 Further reading 68 4 The terminology database 69 Key concepts 69 Introduction 69 4.1 Terms and terminology 71 4.1.1 Glossary 71 Food for thought… 72 4.1.2 Term extraction 72 4.1.3 Metadata 74 Food for thought… 76 4.1.4 Standardisation and quality assurance 77 4.2 Web searches 77 4.2.1 Search techniques 78 4.3 Corpora 79 4.3.1 Digital dictionaries 79 4.3.2 Multilingual data corpora 80 4.3.3 The creation of corpora 82 Food for thought… 83 4.4 CAT concordance 84 4.4.1 External concordances 85 4.5 Morphology and the terminology database 86 4.6 Termbanks 86 Project- based assignment 88 Concluding remarks 90 Further reading 90

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.