ebook img

A Little Tour through European Poetry PDF

299 Pages·2014·1.388 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview A Little Tour through European Poetry

Copyright © 2015 by Transaction Publishers, New Brunswick, New Jersey. All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this book may be reproduced or transmit- ted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher. All inquiries should be addressed to Transaction Publishers, 10 Corporate Place South, Piscataway, New Jersey 08854. www.transactionpub.com This book is printed on acid-free paper that meets the American National Standard for Permanence of Paper for Printed Library Materials. ISBN: 978-1-4128-5483-2 Printed in the United States of America Contents Preface vii 1 On the Strassenbahn with Klaus Merz’s Poetry 1 2 Friedrich Hölderlin, Our Contemporary 9 3 German Poetry beyond Rilke, Benn, and Brecht 17 4 The Unexpected Compassion of Gottfried Benn 25 5 Reading Contemporary Poetry in Weimar 31 6 Translating Swiss Poetry in Looren 37 7 The Italian Poets Are Coming! 45 8 Meeting up with Lorenzo Calogero in Florence 55 9 “Guardami, dimmi, è così per te”: Alfredo de Palchi 63 10 Sandro Penna’s Secret Poems 69 11 The Dark of Love: Patrizia Cavalli 77 12 Poetic Ljubljana 85 13 Edvard Kocbek, Emmanuel Mounier, the French Review Esprit, and Personalism 93 14 Questions of Daily Life and Beyond: Milan Djordjević 103 15 The Tiger Is the World: Tomislav Marijan Bilosnić 109 16 The Unshackling of Albanian Poetry 113 17 Standing by Pointlessness: Kiki Dimoula 121 18 M anolis Xexakis’s Captain Super Priovolos: Notes for an Exegesis 129 19 A Panorama of Turkish Love Poetry: Birhan Keskin and Other Contemporary Women Poets 139 20 The Seventh Gesture: Tsvetanka Elenvoka 147 21 The Wonder-like Lightning of Prose Poetry 149 22 Love According to Luca 157 23 Discovering Benjamin Fondane 165 24 The Desire to Affirm: George Szirtes 173 25 Prague as a Poem: Vítězslav Nezval and Emil Hakl 181 26 A Rather Late Letter from Wrocław 189 27 Th e Self and Its Selves: A Journey through Poetic Northern Climes 205 28 The Russian Poets Are Coming! 213 29 Th e Five Angles of the Golden Rectangle: Tomas Venclova 221 30 Telling Dichotomies: María do Cebreiro and Kristiina Ehin 229 31 The Metaphysics of the Kiss: Vicente Aleixandre 235 32 A Spanish Metaphysical Poet Searching for Songs of Truth: José Ángel Valente 241 33 The Passion and the Patience of Eugénio de Andrade 247 34 The Past Hour, the Present Hour: Yves Bonnefoy 255 Notes 261 Bibliography 271 Index 283 Preface This book is both a sequel to Into the Heart of European Poetry (2008) and something different. It is a sequel because I have written about many more European poets who were not covered in that earlier book and, especially, about poets from countries that I had not yet featured. Here I explore poetry in the Czech Republic, Denmark, Lithuania, Albania, Portugal, and Romania, countries that were all missing in the previous gathering; analyze María do Cebreiro’s heady verse writ- ten in Galician; and even present an important poet, Gennady Avgi, who was born in the Chuvash Republic. (The borders of my poetic Europe extend beyond those of the European Union, which is why I have also added a chapter about Turkish women poets.) This is not to say that, with these two books, I have been systematically “Balzacian”: the author of The Lily in the Valley aspired, yet failed, to set a novel or at least a story in every département of France. I, too, have a few coun- tries and languages left to visit. I have followed up on tips and whims and many premeditated choices. Chance has also played its role: some books and poets have crossed my path, and others have not—or have not yet. For example, out of the blue one day, via a new translation, arrived the Spanish poet Vicente Aleixandre, whom I knew about of course—he won the Nobel Prize in 1977—but whom I had never read. The day he showed up was a propitious one for meditating on his “metaphysics of the kiss.” By the way, several of the poets featured here focus on love, sexuality, and amorous attraction. This is a collection of essays about European (non-English-writing) poets. Yet I have bent my rules to include that very English poet, George Szirtes, who is of Hungarian origin. Why Szirtes, besides the obvious intellectual pleasures and challenges that his poetry offers? Because he often deals with essential European themes; because his writing in a “second language”—albeit, in his case, learned quite young, after tragic circumstances—is a typical European phenomenon; and because he is a skilled translator of Hungarian verse. His versions of Ágnes Nemes Nagy vii A Little Tour through European Poetry were, in fact, amply considered in Into the Heart of European Poetry. As before, I have added some of my new enthusiasms from countries—Italy, Germany (and German-speaking Switzerland), as well as Greece—in which I can read the languages fluently. Rather like Szirtes, the Roma- nian francophone poet Ghérasim Luca—for whom French was a second language—is also included here, as is his “double-compatriot” Benjamin Fondane. If, besides these pieces on Luca and Fondane, only one other article deals with Francophone poets (from Switzerland, once again) and only a second one presents a French poet, Yves Bonnefoy (although several other French poets or writers are mentioned here and there), this is because French-writing authors fill out the three volumes of Paths to Contemporary French Literature—with a fourth tome in preparation. What I write here about Bonnefoy—whose poetry is more analytically discussed in my other books—is a memory of an afternoon spent with him in Angers, the French town where I have lived since 1987. Yet the article also conjures up his recent book, L’Heure présente. The juxtaposition of a personal experience involving European poetry or a European poet is what often makes this book different from Into the Heart of European Poetry. Work and pleasure have enabled me to travel much more than usual during the past few years. I have taken advantage of stays in foreign towns to investigate in situ the poetry written there. Several essays thus evoke the stimulation of read- ing European poetry and then looking at some of the same sights that are mentioned in the poems—or at different sights. My model in this regard has been Valery Larbaud. I sometimes travel with his Oeuvres (in the Pléiade edition of 1958) in my bag, or with the French transla- tion of his essays on Spanish literature (Du Navire d’argent), or with his Journal. And even when I don’t, he is never far from my thoughts. For familial reasons, I often spend time in Aix-les-Bains, a hot-springs town located at the foothills of the French Alps. Whenever I do, I drive at least once during my stay the fifteen-odd miles down the road to linger in Challes-les-Eaux, where Larbaud would “take his waters.” Similar pilgrimages are described here, notably to Hölderlin’s Tübingen and Goethe’s Weimar (where I ended up reading, rather improbably, one contemporary French and two contemporary German poets), as well as to Ljubljana, a town for which I have developed a particular fondness because of its setting, its architecture, and, above all, its poets. Moreover, because I am also a translator, I have digressed about an invigorating stay at the Looren Translation House, near Zürich, where I polished my versions of Philippe Jaccottet. Indeed, it was at viii Preface Looren that I became acquainted with the work of such Swiss poets as José-Flore Tappy, Anne Perrier, Pierre Chappuis, Frédéric Wandelère, Pierre-Alain Tâche, and Pierre Voélin, not to mention the novelist Cath- erine Colomb. In a small European country, you sometimes open a door and discover a hidden poetic continent. Another essay here introduces the Italian poet whom I am currently translating, Lorenzo Calogero. Normally, I should have met up with him in Calabria, but it was in Flor- ence that I encountered him, some fifty-one years after his death. The order of the essays traces out A Little Tour through European Poetry. What distinguishes continental European poetry from American and, on sundry levels, English-language poetry in general? In the introduction to their pioneering anthology, New European Poets (2008), Wayne Miller and Kevin Prufer recall the postwar period and compare European surrealism and the poetry of witness to American confes- sional verse. After noting these respective propensities, they describe the historical and political evolution of Europe since the 1960s, evoking the impact of the Cold War on poets growing up in the period. Euro- peans certainly share a common geography, an oft-tragic history, and, increasingly, transnational political problems of all kinds. To these com- mon denominators, whose traces one can try to spot in the otherwise oft-disparate poetries written in the forty-odd European languages, I would add the multifarious European philosophical heritage and of course the import of religion, especially Judaism and Christianity, but also Islam, not to mention rationalism and atheism. As the Montenegro poet Pavle Goranović wittily puts it in a poem included in New Euro- pean Poets, Europeans are “contemporaries of Martin Heidegger” in ways that Americans cannot entirely be. Finally, I have long observed that European poets entertain a differ- ent relationship with the aesthetics of style and the history of literary forms, though by stating this I am once again essentially contrasting them to Americans. This relationship is often exceedingly precise, yet nonpragmatic. Let me reiterate what I specified in Into the Heart of European Poetry: European poets each remain in a dynamic individual confrontation with an oft-ancient linguistic, stylistic, and literary heritage that may well . . . resemble only slightly our own Anglo-American literary inheritance, not to mention the particular qualities and limitations of our language. Rhyme, meter, word order, and diction, let alone clarity, complex- ity, and poetic beauty, are perceived differently from language to language, from literary history to literary history. ix

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.