ebook img

A KINYARWNDA-ENGLISH AND ENGLISH-KINYARWANDA DICTIONARY PDF

1082 Pages·2006·6.44 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview A KINYARWNDA-ENGLISH AND ENGLISH-KINYARWANDA DICTIONARY

IIRRIIZZAA--SSTTAARRTTEERR 22000066 AAAA KKKKIIIINNNNYYYYAAAARRRRWWWWNNNNDDDDAAAA----EEEENNNNGGGGLLLLIIIISSSSHHHH AAAANNNNDDDD EEEENNNNGGGGLLLLIIIISSSSHHHH----KKKKIIIINNNNYYYYAAAARRRRWWWWAAAANNNNDDDDAAAA DDDDIIIICCCCTTTTIIIIOOOONNNNAAAARRRRYYYY IIIINNNNKKKKOOOORRRRAAAANNNNYYYYAAAA YYYY’’’’IIIIKKKKIIIINNNNYYYYAAAARRRRWWWWAAAANNNNDDDDAAAA----IIIICCCCYYYYOOOONNNNGGGGEEEERRRREEEEZZZZAAAA NNNN’’’’IIIICCCCYYYYOOOONNNNGGGGEEEERRRREEEEZZZZAAAA----IIIIKKKKIIIINNNNYYYYAAAARRRRWWWWAAAANNNNDDDDAAAA AAAAuuuutttthhhhoooorrrrssss Mr. Emmanuel Habumuremyi and Mrs. Claudine Uwamahoro KKiiggaallii,, DDeecceemmbbeerr 22000066 ii CCooppyyrriigghhtt ©© RRwwaannddaa CCoommmmuunniittyy NNeett 22000066 CCooppyyrriigghhtt ©© EE..HHaabbuummuurreemmyyii && CC..UUwwaammaahhoorroo 22000066 All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, including photocopying, recording and storage in a retrieval system, without the written permission of the copyright holder except in accordance with the copyright legislation in force in Rwanda. PREFACE Since 1994, Rwanda is a state with three official languages: Kinyarwanda (a national language spoken by all Rwandans), French and English. As a trilingual state, Rwanda needs good linguistic tools to use while handling official documents, rendering contents from one language to another, preparing teaching materials, and sharing experiences with other communities. At the time being, a Kinyarwanda-Kinyarwanda and a Kinyarwanda-French Dictionaries have been compiled by the Rwandan National Institute of Scientific Research (IRST). However, only one attempt to compile a Kinyarwanda-English was carried out by Geoffrey Rugege (PhD), a Professor of Linguistics at Grambling University, when he published a Kinyarwanda-English in 2005. After pointing out that the interaction between Rwandans and their guests from English- speaking countries is a must, and noticing how quick the English language is becoming an important language in our country, especially in education, the authors of this dictionary concluded that materials that can facilitate communication should be put in place. In your hands is a new attempt to the first Edition of a bilingual Kinyarwanda-English and English-Kinyarwanda Dictionary by Emmanuel Habumuremyi and Claudine Uwamahoro both members of Rwanda Community Net. This is a unique Dictionary of this kind in Rwanda because of two reasons: before its conception in 2000, there was no other available dictionary of this kind to satisfy the users’ needs. It is also the only Kinyarwanda-English dictionary published in a software format to facilitate an easy word search for users. This is the first step towards a future complete Kinyarwanda-English and English Kinyarwanda dictionary. It is the result of a five-year collection of words from both English and Kinyarwanda languages books, talks and media. The entries have been chosen from literary texts, newspapers, speeches by Rwanda authorities and Internet. As there is a need for good dictionaries to help users to find the right word at the right time, the authors have thought of conceiving a Dictionary organized as follow: - A brief introduction on the Kinyarwanda language; - Kinyarwanda pronunciation; - Kinyarwanda grammar in brief; - Origin of words used in this dictionary - List of abbreviations used in the dictionary; - Bibliography; - The dictionary itself. iii This dictionary intends to provide you with entries followed by their equivalents in the target language and some examples in sentences. These entries are labelled: terms used in general use with their synonyms, technical terms and the fields in which they are used. Proverbs, idioms and expressions are provided to help the users to be accustomed to the cultural content that will be emphasized as fully as the authors could it. This task will be reinforced in the second edition which is under way. This work provides not only equivalents of words but also helps both Kinyarwanda and English learners to localize words in their cultural environments. Entries are illustrated by examples from every day language in use. In addition, notes and comments on unusual words or phrases are given as well as synonyms and antonyms. I hope this will, at least partly, meet the Kinyarwanda and English learners’ needs and serve as a bilingual-language reference work for teachers, tourists, translators and whoever needs to strengthen his/her knowledge in both Rwandan and English culture. Nevertheless, we all are conscious that the completion of such a project is not an easy task. Some shortcomings and misuse of words can occur. The authors are waiting from the users any comments, criticism and suggestions on this edition so as to improve the forthcoming editions. Finally, let us note that this dictionary is different from other Bantu dictionaries, whose search of word is root-based. The present one is a lexemme-based dictionary because of its first nature: to be an electronic bilingual dictionary. Based on your feedback, the authors think that the second version will be improved and be a root-based for the sake of linguistics’ needs. Butare, September 2006 GGeeoorrggee RRwwaammaassiirraabboo HHeeaadd ooff EEnngglliisshh DDeeppaarrttmmeenntt NNaattiioonnaall UUnniivveerrssiittyy ooff RRwwaannddaa iv CCOONNTTEENNTTSS//IIBBIIKKUUBBIIYYEE MMUURRII IIYYII NNKKOORRAANNYYAA PPRREEFFAACCEE................................................................................................................................................................................................................................................................iiiiii CONTENTS..........................................................................................................................................................................................................................................................vv CONTRIBUTORS TO THE 1st EDITION..............................................................................................................................................vvii WWHHAATT IISS RRWWAANNDDAA CCOOMMMMUUNNIITTYY NNEETT ........................................................................................................................................vviiii AACCKKOOWWLLEEDDGGEEMMEENNTTSS......................................................................................................................................................................................................vviiiiii IINNTTRROODDUUCCTTIIOONN..................................................................................................................................................................................................................................iixx AA GGUUIIDDEE TTOO KKIINNYYAARRWWAANNDDAA PPRROONNUUNNCCIIAATTIIOONN................................................................................................xx KINYARWANDA GRAMMAR.........................................................................................17 OORRIIGGIINN OOFF KKIINNYYAARRWWAANNDDAA WWOORRDDSS UUSSEEDD IINN TTHHIISS DDIICCTTIIOONNAARRYY................xxxxvviiii IIMMPPIINNEE ZZ’’IIKKIINNYYAARRWWAANNDDAA..............................................................................................................................................................................xxxxxxii HHOOWW TTOO UUSSEE TTHHEE DDIICCTTIIOONNAARRYY........................................................................................................................................................xxxxxxiiii IIBBIITTAABBOO BBYYIIFFAASSHHIISSHHIIJJWWEE//BBIIBBLLIIOOGGRRAAPPHHYY........................................................................................................xxxxxxiiiiii KINYARWANDA-ENGLISH DICTIONARY………………………….……...1-312 ENGLISH-KINYARWANDA DICTIONARY………………………….……...1-60 KINYARWANDA BASIC PHRASES……………………………………………….. v CCOONNTTRRIIBBUUTTOORRSS TTOO TTHHEE 11sstt EEDDIITTIIOONN //AABBAAGGIIZZEE UURRUUHHAARREE KKUURRII IIYYII NNKKOORRAANNYYAA AA.. AAUUTTHHOORRSS//AABBAATTAANNGGIIJJEE UUMMUUSSHHIINNGGAA Mr Emmanuel Habumuremyi (who is now a Content Team Leader at the Rwanda National Portal hold by the Rwanda Development Gateway: www.rwanda.rw, National University of Rwanda, Huye) Mrs Claudine Uwamahoro (a Social Worker, Kigali City) BBB... PPPRRROOOOOOFFFRRREEEAAADDDEEERRRSSS///AAABBBAAANNNOOONNNOOONNNSSSOOORRRAAANNNYYYAAANNNDDDIIIKKKOOO MMrr AAtthhaannaassee HHAAVVUUGGIIMMAANNAA ((IInn CChhaarrggee ooff CCoommmmuunniiccaattiioonn aatt tthhee SSoouutthh AAffrriiccaann EEmmbbaassssyy iinn KKiiggaallii)) MMrr JJeeaann PPaauull NNYYIIRRIINNDDEEKKWWEE ((DDiirreeccttoorr iinn CChhaarrggee ooff TTIIGG iimmpplleemmeennttaattiioonn aatt TTIIGG SSeeccrreettaarriiaatt--KKiiggaallii)).. BB.. TTEERRMMIINNOOLLOOGGIISSTTSS//AABBAANNOOZZAAMMAAGGAAMMBBOO MMrr JJeeaann MMaarriiee VViiaannnneeyy MMIINNAANNII ((EEnnvviirroonnmmeennttaall OOffffiicceerr aatt RRwwaannddaa EEnnvviirroonnmmeenntt MMaannaaggeemmeenntt AAuutthhoorriittyy,, KKiiggaallii)) MMrr BBeennjjaammiinn NNDDAAHHIIRRWWAA ((NNooww aa VViiccee MMaayyoorr iinn CChhaarrggee ooff FFiinnaannccee aatt NNyyaannzzaa ddiissttrriicctt,, SSoouutthheerrnn PPrroovviinnccee)) MMrr JJeeaann BBaappttiissttee HHAAGGEENNIIMMAANNAA ((AAnn EEnngglliisshh--FFrreenncchh--KKiinnyyaarrwwaannddaa EEddiittoorr aatt tthhee RRwwaannddaa PPuubblliisshhiinngg aanndd AAddvveerrttiissiinngg SSeerrvviicceess ((RRWWAAPPAASS)),, KKiiggaallii)).. MMrr FFeelliicciieenn RRUUSSAAGGAARRAA ((NNooww aa rreesseeaarrcchheerr aatt tthhee NNaattiioonnaall AAIIDDSS CCoonnttrrooll CCoommmmiissiioonn ((CCNNLLSS--NNAACCCC)),, TTrraaiinniinngg UUnniittyy--KKiiggaallii)).. CC.. TTYYPPIISSTT//UUWWAABBYYAANNDDIIKKIISSHHIIJJEE IIMMAASSHHIINNII AAlleexxiiee UUWWIIMMPPUUHHWWEE ╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦ ╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦╩╩╦╦ vi WHAT IS RWANDA COMMUNITY NET Rwanda Community Net is a Rwandan non-profit making organisation. Our Vision: Rural area access to ICT for sustainable development. Our mission: Promotion of the community's participation in their socio- economic welfare through the ICTs. Our objectives are the following: • To popularise the ICT in rural areas; • To contribute to the socio-economic development based on ICT in rural areas; • To provide ICT training sessions to the population and the grassroots entities in rural areas; • To set up ICT training centres in rural areas; • To promote Internet access to remote areas and ensure that women and vulnerable citizens are using it in their activities; • To help the community to understand the e-government system and its politico-socio-economic role; • To contribute in promoting ICT in national language; • To sensitise the community in avoiding negative cultural values disseminated via ICT and to safeguard the positive cultural values of our country; • To develop network relationships with other actors in the field of ICT. vii Ackowledgements This dictionary is a result of a combination of information gathered from different sources and books written on both Kinyarwanda and English languages. We owe special thanks to Prof Chrysologue Karangwa, the current KIST Rector, Prof Silas Mureramanzi and Canisius Karuranga who are respectively the academic and Financial vice rectors at the National University of Rwanda, Prof Gerard Rutazibwa a lecturer at the National University of Rwanda, and Mr Antoine Bigirimana the E-Tools CEO. Their scientific experiences and advice contributed a lot to the finalization of this work. We also acknowledge the wisdom of different Rwandan people, especially those who provided us with context of some Kinyarwanda words and their cultural setting. In addition, we admire the works by the following scholars: Mr Simon Bizimana, Father Irénée Jacob, Father Pierre Schumacher, Mr C.M. Overdulve, Mr G. Van Overshilde, Father Alexis Kagame, Mr Cyprien Rugamba, Father Bernardin Muzungu, Mgr Aloys Bigirumwami, Dr Alexander Kimenyi, Mr François-Xavier Gasimba and others to whom we acknowledge their contribution to our inspiration. We would also like to express our sincere gratitude to all our teachers in primary and secondary schools, and to all the lecturers at the National University of Rwanda for their contribution to our intellectual education. Special thanks are addressed to Dr Celestin Kanimba the acting Director of the National Musieum based at Huye, Mr George Rwamasirabo Head of the English Department at the National University of Rwanda, Dr Chysostome Nkejabahizi, Mr Charles Karugu, Mr Faustin Mutwarasibo and Mr Canisius Ruterana for their advice and their acceptance to contribute in proofreading and editing the forthcoming version. We finally indebted to all friends and people who encouraged us in compiling this dictionary. May Richard and Ron Moe find here our recognition for their advice and support in using SIL software. We take this opportunity to all invite people interested in promoting languages, especially scholars in linguistics and publishers, to contribute in editing, improving and financing the editions to come from IRIZA-STARTER dictionary series. The authors viii INTRODUCTION About Kinyarwanda The Rwandan language is known as “Kinyarwanda” by people. It is an important language of East Central Africa. Besides being the national language of Rwanda, Kinyarwanda is probably, after Kiswahili the second largest spoken language in the Bantu group. It is a sister dialect of Kirundi, the national language of Burundi and Giha, a dialect spoken in Tanzania. Its speakers are perhaps more than 20 million people. It is the official language in the Republic of Rwanda, spoken by almost everyone in this country - with over 8,000,000 speakers-and in the neighbouring countries. Apart from its speakers in Rwanda right now, Burundi has around 7 million speakers of Kirundi who can understand Kinyarwanda very well. Besides the Giha dialect speakers there are also ethnic Banyarwanda in Southern Uganda in the Kigezi district known as Bafumbira. Other Kinyarwanda speakers are Banyamulenge in Southern Kivu and ethnic Banyarwanda in Masisi and Rutshuro in Northern Kivu in the Democratic Republic of Congo. Kinyarwanda belongs to the interlacustrine (Great Lakes) Bantu languages. There are a total of approximately 20 million of native speakers of Kinyarwanda (cfr. Kimenyi Alexander for more Information). This language is part of the Bantu sub-group of the central branch of the Niger-Congo language family. It is closely related to Kirundi, the language of Burundi. Kinyarwanda-Kirundi speakers comprise the third largest group of all the Bantu languages. As Ernest Haddon says, "the word Bantu is derived from a common root found in this group of African languages meaning people," recognizable in Kinyarwanda as abantu. "The Bantu group includes some hundreds of languages and dialects stretching right across Africa, mostly south of the Equator." Johnston (Sir H. H. Johnston, A Comparative Study of the Bantu and Semi-Bantu Languages) thinks that the Bantu language was evolved south or south-east of Lake Chad, and may date from 400-300 B.C. Others would place the focus of origin nearer to the White Nile or even east of it. Bantu languages are characterized by the absence of grammatical Gender and a system of Class Prefixes. Gender is dealt within the main text. Kinyarwanda is a rich language with many words having similar meanings, yet fine shades of thought. Two words may be translated by the same English word and yet they may be used interchangeably. So strive to ferret out the exact meaning of words. Also, remember that each Kinyarwanda word does not have an exact English equivalent and likewise, do not expect to find a Kinyarwanda equivalent for every English word. Another thing to remember here is that Kinyarwanda vocabulary has been most influenced by Swahili and Arabic (through culture, trade and military), Geramany and Latin (through politics and Religion), and more recently by French and English (through education, science and technology).

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.