ebook img

A Kannada-English school-dictionary : chiefly based on the labours of the Rev. Dr. F. Kittel PDF

1899·27.4 MB·English
by  BucherJ
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview A Kannada-English school-dictionary : chiefly based on the labours of the Rev. Dr. F. Kittel

^^ ^1 \ )0 KANNADA-ENGLISH SCHOOL-DICTIOIARY chiefly based on the labours of the Rey. Dr. F. Kittel BY THE BUCHER. Rev. J. — m '=\ ° ^ p ^^ ^ O V 150 MANGALORE BASEL MISSION BOOK & TRACT DEPOSITORY 1899 vis .0^ PRINTED AT THE BASEL MISSION PRESS, MANGALORE. ^ PREFACE. The present work is designed to form a companion volume to the well known and much appreciated English-Canarese School-Dictionary, compiled by the Rev. F. Ziegler, The publi- cation of a Kannacla-English School-Dictionary has for a long time been a deep-felt desideratum, as the two smaller editions hitherto extant have but insufficiently served their purpose. The stupendous work of the Rev. Dr. Kittel, the eminent lexicographer of the Kannada language, whose unremitting labours have set a permanent literary monument to the language, standing out in bold features of historical, etymological and philological, critical researches for guidance and instruction to litterateurs sti-iving after Kannada embellishment and scholarship, held out promising inducements and marked facilities to undertake this work which is chiefly based upon it. Plan and arrang-ement To add to the usefulness of the work : and to facilitate its use, I deemed it fit to indicate the principles that have been adopted in arranging the matter and when launching on new methods I have attempted rather to err on the side of cautious adherence than on the side of hasty innovation. I. Orthography: a. Obsolete Letters. These are ea* and C3<, now universally represented by 5 and f, and have been put in parantheses immediately after the words in which they occur to give an insight into their different origin and meaning. N. B. The double consonant 5^ has been brought to its proper place and is invariably to be looked up under the letter ^. h. Sonne. The method of using bindu or sonne indiscrimi- nately before classified (^(jarglya) and unclassified (cwargiya) letters sanctioned by former lexicographers, grammarians and time-honoured practice, has uniformily been adopted, though at iv;S09765 a IV PREFACE. variance with the laws of etymology. These laws have not seldom to give way to usage and well-established practice. But, though this convenient mode of representing by sonne the letters n, n and m, when followed by consonants of their own class, and the nasals n, and n has been adhered to, the alphabetical order of words has been maintained uninfringed. Words in which the Sonne occurs, appear now in their proper place in the alpha- bet. This may at the beginning occasion a little embarrassment to those who are accustomed to look up this class of words at the head of each letter, but all difficulty will with practice disappear. c. Orthography proper is yet a neglected field of study.' The colloquial language, legitimately abounding with provincial peculiarities, dialectical whimsicalities and vulgar inelegancies, must ever differ from thfe written language. The lingua litera should possess a uniform system of spelling, which it has in some respects not yet accepted, but approving of various spellings as authors think fit. The four short vowels a, e, i, ii, for instance ^ promiscuously interchange in words like: ^ocSo^, ^a^, ^o:5iS, uj^, ^s:<o^o, etc or ^f^^i ^^ ^, c'S "^j ^ta^i ^tc or k)oa^, -«?o, -^, -^, etc. . . .or esL^j, e)S;?^oo, ©si^o, ©ig, etc. . . .or ^XS, ^m s, elA S, '<%-R S, etc. As most of these forms occur in books, news- papers and documents, they demand the same attention of being embodied in the vocabulary which is a mere encumbrance to the student. Hence a standard orthography is greatly desired. II. CompoiiiKis. This class of words is very numerous in the Kannada language and materially contributes to its copiousness. The largest number of compounds has been re- ceived from the ductile, flexible and infinitely copious Samskrita language, so peculiarly adapted to form numberless compounds. All compounds, irrespective of their origin, whether of pure Kannada, of Samskrita, of Tadbhava or of any other tongue, — have been treated alike, and subordinated to leading words hyphen denoting the division of the members of the compound. Many compounds and especially Kannada compounds, as ^^j^&. PREFACE. V £3^^uo, dc20©, etc., bad in many instances to be introduced as independent words wben tbe eupbonic cbanges effected in com- bining the separate parts would involve too great a task to recognise tbem. Botb Samskrita noun-compounds, as of e5'^^, e?^^, =5:^F, S)?», etc., as well as adjectival and adverbial compounds, as of ?sS, ^^, «?»"^, ?^-^5 etc., have been treated in this manner, provided the phonetic changes caused by the sandhi of the two words remained unmodified. Where a phonetic change or an elision or a permutation of letters took place the compound was treated as a separate word. III. Derivatives: a. Unusual Derivatives. It should be borne in mind that there is, logically speaking, a vast class of derivatives formed by adding to a primary root etymological terminations, inflectional affixes, etc., . . .e. g. ^s added to ^^='^(S ^, ^jt^=.^js'^'^; or ?jJ added to ^fj=^^7i:i, o«>=S'^?ij; or f^^ added to ^oz:):i=-^osZ^^ e£)oa!o=e9os5^, £A3t5o=eroS^; or ^o added to as^o=(35^o^j) S3S? , Zji)=Zj6^-, etc. These being difficult to trace to their original constituent parts have, of course, been consi- dered as underived and treated accordingly. h. Proper derivatives of abstract and personal nouns, where no hazy uncertainty is felt, terminating in -^^, -^^, -ii, -tSo^, -7^t3, -a^Bf, -sSjsot:^, -f^J^, -cs'd, etc. have consistently been added on to the primary word. In incorporating these derivatives the same method has been employed as with the compound. Verbal Derivatives of unfrequent occurrence terminating in -f^?jo, as ^J3?b?ij, TjoiM^Tio, ?3^?So?jo, etc. have been exhibited under the primary words tfjsgr;, rioija?^, ;6^?^, etc., however with the alteration of writing the whole word in full to avoid ambiguity and confusion. Verbs of great importance and frequent usage, as: <TSiS?7jj, ^€?jo, JjJ^pjo, £3j3?9?jo, etc., have been introduced as in- dependent words. IV. Homonyms, of which the Kannacla language embos- oms a good number, have occasionally been split up under two or three heads, when they obviously and intelligibly belong to different roots bearma- the characteristics of distinct derivation. VI PREFACE. ?IomonymoLis roots involving the sense of a uoun, of a verb and even eventually of an adverb, as '^'oyj^, ^sg., ^y,??, ^jtri^o, 5o<^-rf, etc. have been treated under one head with their respective gram- matical signs. V. Grammatical significations. For a School-Dictionary it is a most important feature to indicate the parts of speech, the determination of which cannot be loft to the discretion of the pupil. The abbreviated grammatical signs have been added after the Kannada word. The treatment of the* Samskrita different verbal derivations that have not yet assumed a definite part of speech in Kannada has been made subject to the same method adopted by reliable Samskrita lexicographers. The abbreviation for ''causative verb", with which the Kannada hmgu- age can be marvellously enriched, has been expelled as fallen into disuse and where necessary substituted by "y. t.'' The grammati- cal signs are only added to the leading word and not to com- pounds or derivatives being in most cases self-evident. VI. English equivalents. Special attention has been paid to the rendering of the English equivalents. Brevity and conciseness have systematically been aimed at in order to give a ready-made coin. Considerable pains have also been taken to contract and condense the equivalents into as fe\v groups as practicable to facilitate comprehension. Another effort has been made while arranging the several meanings in order to indicate their actual growth and development, beginning, if possible, with the primitive meaning suggested by etymology. It has also been found recommendable not to adduce too many English equiva- lents to facilitate the choice of the most appropriate one. VII. Origin of words. The Kannada language is one of the principle representatives of the Dravidian language-family in South-India spoken by upwards of 10 millions. It is however to be remembered that the language, as in fact all languages, being in constant transition and permutation, does not only comprise Dravidian elements but has absorbed various alien in- gredients. The most prominent and at the same time formative

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.