ebook img

A History of Tibet PDF

171 Pages·1995·10.431 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview A History of Tibet

A HISTORY efTIBET Indiana University Oriental Series Denis Sinor, Editor Volume VII by Nag-dBan Blo-bZan rGya-mTSHo, FIFTH DALAI LAMAefTIBET Translated from Tibetan by Zahiruddin Ahmad Indiana University Research Institute for Inner Asian Studies Bloomington, Indiana 1995 of To the memory my sister Atiya this translation is most respectfolly dedicated. Zahir Copyright© 1995 Indiana University Research Institute for Inner Asian Studies All rights reserved Library of Congress Catalog Card Number: 94-065581 ISBN: 0933070-32-2 Printed in the United States of America Table of Contents Translator's Preface iv Abbreviations ix Title of Book 1 Chapter 1 (1) Introductory Verses 1 (2) Life of the Buddha 3 (3) The Killacakra Tantra 7 (4) The early kings of Tibet 8 Chapter 2 lHa-THo THo-Ri and his descendants 14 Chapter 3 Sroii.-bTSan sGam-Po and THon-Mi Sambho\a 17 Chapter 4 Sroii.-bTSan sGam-Po and his Nepalese and Chinese wives 22 Chapter 5 Sroii.-bTSan sGam-Po and the building of Buddhist temples in Tibet 35 Chapter 6 The second reign of Sroii.-bTSan sGam-Po. His immediate successors 43 Chapter 7 KHri-Sroii. IDe-bTSan, Santarakshita and Padmasambhava 50 ii iii Chapter 8 Chapter 17 The ordination of the first The later PHag-Mo-Gru-Pa (1) 144 Tibetan monks 61 Chapter 18 The later PHag-Mo-Gru-Pa (2) Chapter 9 The rise of the Rin-s Puns-Pa 151 The death of KHri-Sron lDe-bTSan. His immediate successors 65 1\ !I 'i Chapter 10 Chapter 19 Ii Ral-Pa-Can 69 Nine feudatories of the PHag-Mo-Gru-Pa 161 j (1) The Rin-sPuns-Pa 161 '..•· 1 Chapter 11 (2) The Hor family of 'PHyon-rGyas 165 Gian-Dar-Ma and the fall of the (3) The rulers of Brag-dKar 173 111 Tibetan monarchy. (4) The sNel-Pa 174 ! Buddhism in Western Tibet 75 (5) The rulers of rGyal-mKHar-rTSe 177 ]: I: (6) The Administrators of 'ol-KHa 179 Chapter 12 (7) The rulers of Ya r-rGyab 180 '.j[ Atisa and the Later Propagation of (8) The myriarchs of Bya-Pa 181 Buddhism in Tibet 83 (9) The dGa' -!Dan-Pa 184 l! Chapter 13 'I Chapter 20 '.! The Mongolian Qa-yans and the Sa-sKya-Pa 89 The rGya-Ri-Ba 188 The Sa-sKya-Pa 91 Chapter 21 I Chapter 14 Conclusion 191 The myriarchies of TSHal, 'Bri-Gun, (1) Gu-Sri Khan 191 sNa-dKar-rTSe and Northern La-sTod 106 (2) Concluding Verses 197 !I (1) The TS Hal-Pa 107 ii (3) Colophon 205 (2) The 'Bri-Gun-Pa 110 (3) The sNa-dKar-rTSe-Pa 113 I Notes 207 (4) The lords of Northern La-sTod 114 I t .................... Chapter 15 Early history of the PHag-Mo-Gru-Pa 118 Chapter 16 The PHag-Mo-Gru-Pa: Ta'i Si-Tu Byan-CHub rGyal-mTSHan (1302-64) 126 V iv III. A printed edition, entitled "The History of Tzbet by Fifth Dalai Lama", published by Kalsang Lhundup from Varanasi in 1967. Translator's Preface IV. A print~ edition, entitled "Early History of Tzbet by Nag-dBail The full title of the History of Tzbet by Nag-dBail Blo-bZail rGya Blo-bZan rGya-mTsho, H.H. the Dalai Lama V", published by mTSHo, the fifth Dalai Lama of Tibet (1617-82), completed on 14 Ngawang Gelek Demo from Delhi in 1967. November 1643, is given in the colophon, as follows: These texts are hereinafter referred to as I, II, III and IV. I is Gans Ris bsKor Ba'i Uo/Js Su mCHog gSum Dam Par gTan Gyi often illegible. II is clearly the best edition. III and IV seem to be sKyabs Su 'DZin Cill!rNam 'Dren Zas gTSall Sras Po 'i bsTan Pa rather unsatisfactory copies of II. Rin Po CHe La PHud Dud Sags Bia Na Med Par bKur Ba 'i Sa La sPyod Pa'i m'I'Ho Ris Kyi rGyal Blan rNams gTSo Bor brJod I have also used (1) the English translation of extracts from the Pa'i Deb 'I'Her rDZ.Ogs /Dan gZJJn Nu'i dGa' sTon dPyid Kyi History by Giuseppe Tucci in Tzbetan Painted Scrolls (La Libreria dello rGyal Mo 'i Glu dByalls. Stato, Rome 1949), Vol. II, pp. 625-651; and (2) the Chinese translation o_f the. ~hole of.II ?Y Kuo Ho-ch'ing f~ .;f.n ~UP , published The Song of the Queen of Spring, celebrating the Prince of the by the Nationahties Pubhshmg House, Beijing, in 1983. Tucci's Age of Fulfilment and speaking, principally, of the kings and translation is only of extracts from page 53b to page lJOa. He leaves ministers, who (descended) from heaven to rule on earth; who out all the poetry passages at the end of chapters, but some of his honoured, with honour than which there was no higher, the translations and his notes (in Tzbetan Painted Scrolls, Vol. II, pp. 679- precious teaching of the son of Suddhodana; and who held 698) have been very useful. Kuo's full translation is not, in my opinion, firmly to (seeking) refuge in the Three Holy Jewels, in this land a very good one, but there are some good ideas here and there. surrounded by sno,ry mountains. I The system of transcription used in this translation is as follows: The book has been noticed by Yensho Kanakura, Ryujo Yamada, 1 K KH G N Tokan Tada and Hakuyu Hadano (editors) in the Catalogue of the I C CH J N Tohoku University Collection of Tzbetan Works of Buddhism (Tohoku T TH D N University, Sendai, 1953), under No. 5664. In preparing this P IB B M translation, however, I have used the following texts: TzS TSH DZ V z y I. Photocopy of the xylograph in the Toyo Bunko (The Oriental R L S S Library), Tokyo, noticed by Zuiho Yamaguchi in the Catalogue H A oft he Toyo Bunko Collection ofTzbetan Works on History (Toyo Bunko, Tokyo, 1970), under No. 349-2609 (pp. 100-102). The Givin? ~ne-third of my study-time to this translation, I completed photocopy was very kindly sent to me by the Toyo Bunko in over 75% of 1t m the calendar year 1990, during which I was on leave 1983. from La Trobe University, Bundoora, Victoria, Australia. I finished the remainder by about the middle of 1991. For the leave granted in 1990, II. A printed edition, entitled Bod Kyi Deb THer dPyid Kyi rGyal I thank the powers that be in La Trobe University. Mo 'i Glu dByalls/Hsi Tsang Wang Ch 'en Chi f!§ JiLf. ft i;E , published by tht Nationalities Publishing House (Min Tsu Ch 'u A few words about the translation of some Tibetan terms: Pan SM ~ Ji~ lli J$... t± ), Beijing, in 1957. I have translated the term CHos-rGyal by its Sanskrit equivalent, vi vii Dharmaraja, rather than the English "religious king", for the following be said, perhaps, that in the mind of the Tibetans, there seemed to be no difference between these rulers of China and Tibet. reason: The term CHos-rGyal refers, in the first place, to three kings of Where the emperor of China is referred to as rGya-rJe, I have Ancient Tibet: Sron-bTSan sGam-Po, KHri-Sron IDe-bTSan and Ral-Pa translated the term, literally, as "the lord of China". Can. They were CHos-rGyals because, firstly, they were recognised as re-incarnations of sPyan-Ras-gZigs, Avalokitesvara. Secondly, they The religious and secular heads of four important Tibetan were of course kings, makers of war and peace, promulgators of laws, Buddhist sects or dynasties who figure in this History are as follows: rewarders of the good, punishers of the wicked. Sect/dynasty Religious head Secular head In this dual role, the ancient Tibetan CHos-rGyals seem to me to combine two Hindu traditions in their persons: firstly, the tradition of Sa-sKya-Pa bDag-Nid Chen-Po dPon-Chen Dharmaraja Yudhishthira, the very embodiment of Dharma; and, (Mahatman) or (Great Minister). secondly, that of Dharmaraja Yama, the king of death, who punishes all i.al-No (Chief Monk) transgressions of Dharma. Mutatis mutandis, in Buddhist Tibet, the "embodiment of Dharma" becomes a reincarnation of Avalokitesvara. TSHal-Pa Drull-CHen dPon (Minister) The death-dealing Dharmaraja retains his punitive role. or dPon-CHen This dual role cannot be adequately expressed by the English . (Great Minister). "religious king". Hence, I have used the Sanskrit word, Dharmaraja. 'Bri-Gun-Pa sPyan-sNa or sGom-Pa The Tibetan term CHos-rGyal is also used, in the second place, i.al-No (Chief Monk) as a term of respect for certain distinguished religious persons, who wielded no secular power (except, perhaps, over their disciples). This PHag-Mo-Gru-Pa sPyan-sNa Goll-Ma use of CHos-rGyal is similar to that of the term Maharaj, often used in (at gDan-Sa-mTHil) (at sNe'u-gDon). India today when addressing a Hindu holy man; or the term Shah Sahib, used by Muslims when referring to the head of a Sufi sect or group. In such cases, the translation of CHos-rGyal by "religious king" would, I have translated bDag-Nid CHen-Po as Mahiitman, because the obviously, be misleading. word Mahatma is fairly well-known in English. I have also translated dPon and dPon-CHen literally as "minister" and "Great Minister", The term Goll-Ma is used to refer to the Mongolian Qayans and respectively. Following G. Tucci, Tibetan Painted Scrolls, Vol. II the emperors of China. In such cases, the translation of Goll-Ma by (Rome, 1949), p. 685, note 83, I have translated 7.al-No as "chief "emperor" would be justified. However the term is also used to refer to monk". However, I have left Drun-CHen, sPyan-sNa and sGom-Pa the secular heads of the PHag - Mo - Gru - Pa, who ruled from untranslated. According to Chang I-sun 5k H r,F , Bod rGya TSHig iii$. iJ¥ sNe'u-gDon, and were hegemons of Tibet from about the middle of the mDZ.Od CHen-Mo/Tsang Han Ta-tz '(t-tien ~ :fr.. ~ Vol. II 14th Century, losing effective power in about the middle of the 15th (Beijing, 1985), p. 1333, col. 2, Drun-CHen is short for Drun-Yig CHen century. The translation of Goll-Ma as "emperor" with reference to Mo, defined on p. 1334, col. 1, as a sort of "chief archivist". A sPyan these Tibetan hegemons might not be acceptable to all. Hence, I have sNa-Ba (literally, one who stands or sits "in front of the eyes" of his chosen the literal translation, "the High One", and applied it equally to teacher) is a chief disciple (ibid., p. 1672, col. 1). Neither of these the rulers of China and the PHag-Mo-Gru-Pa hegemons of Tibet. It may meanings apply to the religious heads of the TSHal-Pa, 'Bri-Gun-Pa or viii ix Phag-Mo-Gru-Pa. Hence, I have retained the Tibetan originals. Abbreviations I have, similarly, left the term sGom-Pa untranslated, because the BA g:Zon-Nu dPal, Deb-Ther sNon-Po, translated by translation "meditator" would be meaningless in the present context. On Roerich, G.N., The Blue Annals (Calcutta, the other hand, I have translated the word Zabs-Drw! (literally, an Asiatic Society of Bengal, 1949, 1953). attendant of a great lama, see Chang, op. cit., Vol. Ill, p. 2375, col. 1), wherever it occurs, as "lama-official", because that translation seems to CG CHos-Kyi-Grags-Pa, brDaDag Min TSHig gSal ii5. be justified by the context. Ba!Tsang Wen Ta Tz 'u-tien 5c "ft. i)$ ~ (Beijing, Nationalities Publishing After completing the translation, I submitted a list of 24 short House, 1957) passages, words and expressions to Dr. Christine Schneider, of the Seminar Jar Sprach- und Kulturwissenschaft Zentralasiens of the Chang Chang I-sun 5t( ,/{; it , Bod rGya TSHig University of Bonn, for review and, if necessary, correction. After mDZ.Od CHen Mo/Tsang Han Ta Tz'u-tien ,li.1" ;l. ~¥ , consultation with Dagyab Rinpoche (L.S. Dagyab) and Mr. Perna ft... ~ 3 vols. (Beijing, Nationalities Tsering, she suggested 13 amendments and I have accepted most of Publishing House, 1985). them. The acknowledgements appear in the Notes. Needless to say, my gratitude to Dr. Schneider and her informants is immense. The Chang Chi-yiin Chang Chi-yiin 3!l 1.. a';J , Chung wen Ta Tz 'u M responsibility for all errors of understanding is mine alone. The tien tp )I:. 'ft.. ~ !The Encyclopaedic translation of rGyal Ba Rigs lNar Byin Gyis bRlabs Te on page 57b of Dictionary oft he Chinese Language, 38 vols. + the text as "being blessed (and transformed) into the five Tathligatas" on 2 vols. of Index (Taipei, Chung-kuo Wen-hua page 98 of the translation is due to Miss Diana Cousens of La Trobe Yen-chiu-suo If' @J ~ 1G Eit 'eff ftjf /Institute University. for Advanced Chinese Studies, 1962-67). My thanks are due to Carol Courtis, Laraine Dumsday, Brenda Dargyay Dargyay, E., The Rise of Esoteric Buddhism in Joyce and Heather Wilkie, of the Department of History at La Trobe Tibet (Delhi, Motilal Banarsidass, 1977). University for having typed this very difficult manuscript. I am deeply grateful to Professor Denis Sinor for accepting this translation for Das Das, S.C., A Tibetan-English Dictionary publication in the Oriental Series of the Research Institute for Inner (Calcutta, Bengal Secretariat Book Depot, 1902). Asian Studies of Indiana University. Special thanks go to Ms. Mary von Pilsen and Ms. April Younger of the Department of Central Eurasian Edgerton Edgerton, R., Buddhist Hybrid-Sanskrit Studies of Indiana University, for the laborious task of transforming the Dictionary (Reprint, Delhi, Motilal Banarsidass, manuscript into a printed book. 1970). Ferrari Ferrari, A., mK'yen brTSe's Guide to the Holy Places of Central Tibet (Rome, Istituto Italiano per ii Medio ed Estremo Oriente, 1958). (ZAHIRUDDIN AHMAD) Goldstein Goldstein, M.C., Tibetan-English Dictionary of Modern Tibetan (Kathmandu, Ratna Pustak Bhandar, 1978). xi X Haarh Haarh, E., The Yar-Lwl Dynasty (Copenhagen, Rigzln Rigzin, T., Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology (Dharamsala, Library 1969). of Tibetan Works and Archives, 1986). Hahn Hahn, M., Lehrbuch der ldassischen tibetischen Schriftsprache (Bonn, Indica et Tibetica Verlag, Schuh (1973) Schuh, D., Untersuchungen zur Geschichte der tibetischen Kalender-rechnung 1985). (Wiesbaden, Franz Steiner Verlag, 1973). Jaschke Jiischke, H.A., A Tibetan-English Dictionary (London, Routledge & Kegan Paul, 1958). Schuh (1977) Schuh, D., Erlasse und Sendschreiben Mongolischer Herrscher jUr Tibetische Kuo Nag-dBaiJ Blo-bZaiJ rGya-mTSHo, Dalai Lama Geistliche (St. Augustin, VGH V, Bod-Kyi-Deb-Ther, dPyid-Kyi-rGyal-Mo 'i Wissenschaftsverlag, 1977). l/I Glu-dByalls, translated by Kuo Ho-ch'ing ,f.u 9(lp, Hsi-tsang Wang Ch 'en chi !J ff#; :f. /t Shakabpa Shakabpa, W .D., Tibet, A Political History ii:, (Beijing, Nationalities Publishing House, (Yale Univ. Press, 1967). 1983). Soothill & Soothill, W.E. & Hodous, L., A Dictionary of LC (1976) Lokesh Chandra, Tibetan-Sanskrit Dictionary, 2 Hodous Chinese Buddhist Terms (Reprint, Taipei, Ch' eng vols. (Kyoto, Rinsen Book Co., 1976). Wen Publishing Co., 1975) .. LC (1987) Lokesh Chandra, Buddhist Iconography, 2 vols. Tohoku (1934) Ui Hakuju, Suzuki Munetada, Kanakura Ye nsho & Tada Tokan (eds.), A Complete Catalogue of (Delhi, Aditya Prakashan, 1987). the Tibetan Buddhist Canons (bKalJ-IJGyur and Lessing Lessing, F.D., Mongolian-English Dictionary bsTan-lJGyur). Sendai, Tohoku Imperial (Reprint, Bloomington, The Mongolia Society, University, 1934. 1982). Tohoku (1953) Kanakura Yensho, Yamada Ryujo, Tada Tokan Mathews Mathews, R.H., Chinese-English Dictionary & Hadano Hakuyu (eds.), Catalogue of the Tohoku University Collection of Tibetan Works (Harvard University Press, 13th Printing, 1975). ofB uddhism (Sendai, Tohoku University, 1953). MW Monier-Williams, M., A Sanskrit-English Dictionary (Oxford, Clarendon Press, 1964). Tucci, TPS, II Tucci, G., Tibetan Painted Scrolls, Volume II (Rome, La Libreria dello Stato, 1949). dPa'-Bo dPa'-Bo gTSug-Lag, mKHas Pa/Ji dGafJ-sTon, Pt. IV (JA), edited by Lokesh Chandra, VSP Sai!s-rGyas rGya-mTSHo, Vaitftirya Ser-Po, Satapi(aka, 9(4). Delhi, International Academy edited by Lokesh Chandra, Satapi(aka, 12. of Indian Culture, 1962. Delhi, International Academy oflndian Culture, 1960. Title xii Wylie (1957) Wylie, T.V., A Place-Name Index to George N. The aong of the Queen of Spring1, celebrating the Prince2 of the Age of Roerich 's Translation oft he Blue Annals (Rome, Fulfilment', being the Records speaking, principally, of the kings and Istituto Italiano per ii Medio ed Estremo ministers, who (descended) from heaven to rule4 in the Land of Snows. Oriente, 1957). Chapter 1 Wylie (1962) Wylie, T.V., Ihe Geography of Tibet according (1) Introductory verses to the 'DZam Gling rGyas bSHad (Rome, Istituto Italiano per ii Medio ed Estremo [p.1:] He who, in the Age of Happiness, in the middle of the city of Oriente, 1962). Sudarsana', (sat) on the golden throne; he whose essence6was fearlessness, Other books and articles have been mentioned in the Notes. That thousand-eyed one7, who looked on all phenomena• clearly illumined by the lustrous rays of his famed and jewelled ear-rings; [p.2a:] The drum of whose victory' over the demons'° on both sides was beaten a thousand times; he who had ten powers11 and was the beautiful one among the sky-dwelling ones12 ; May that supreme king, the son of Suddhodana, the chief of the gods, do good to the three worlds. (1) [p.2b:] He who is the eternal Vajra, the Svastika of eternal life, which has fully conquered the very essence of death, He who is the all-pervading lord of the treasury, which is the best source for the fulfilment of wishes, which know no end (and which are wished) in order to be (fulfilled and) enjoyed, [p.3a:] To him (belong) immeasurable life and knowledge, well-praised by all the Victors of the three worlds. May he, the paradisal tree of beautiful life, bestow the supreme fruit of timely-ripened fulfilment. (2) [p.3b:] He who is a Gesar of well-ordered knowledge, whose iron hook I of the youthfulness of youth I Pierces the heart of the deer-eyed woman", who is all phenomena, [p.4a:] May that Pancasikha, 14 who makes the painted image of this drama - which, in itself, is unconstructed - rise on the clear mirror of truth in all its nakedness, sit as an ornament on the neck. (3). [p.4b:] (She who is seated) on a mountain15 of coral, embraced by a I garland of one hundred thousand suns. Whose pe,fect virtue has brought into submission all the essences of inanimate and animate beings; [p.Sa:] Who, with only an arrow (shot) with eyes askance, causes trembling among those with virtuous forms (and among) the unconstructed (ones), May that goddess of learning rule over the three worlds! (4)

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.