ebook img

A dictionary of the Lakalai (Nakanai) language of New Britain, Papua New Guinea PDF

421 Pages·2016·4.525 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview A dictionary of the Lakalai (Nakanai) language of New Britain, Papua New Guinea

Asia-Pacific Linguistics Open Access College of Asia and the Pacific The Australian National University A dictionary of the Lakalai (Nakanai) language of New Britain, Papua New Guinea Ann Chowning Ward H. Goodenough A-PL 29 A dictionary of the Lakalai (Nakanai) language of New Britain, Papua New Guinea. Ann Chowning and Ward H. Goodenough Lakalai (Nakanai) is an Austronesian language of Papua New Guinea spoken in 42 coastal and hinterland villages in five dialects spread along the coastal strip and hinterland of Kimbe Bay, from Cape Hoskins in West New Britain Province, to Bialla in East New Britain Province. This dictionary represents the Bileki dialect spoken with minor variations in 19 villages in the eastern part of the Hoskins Peninsula. The work stems from a project of anthropological research begun in 1954 by a small team from the University of Pennsylvania under the leadership of Ward H. Goodenough. The Lakalai-English dictionary is principally the work of the late Ann Chowning based on seven field trips between 1954 and 1992, during which she lived in Galilo village. In the last few decades the way of life of the Lakalai people has undergone many changes; this dictionary provides a valuable record of cultural practices and beliefs as they were in the 1950s and 1960s. With about 8,000 headwords and 10,000 distinct sense units, it is one of the largest dictionaries of any Austronesian language of western Melanesia. At Ann Chowning’s request, Wolfgang Sperlich and Andrew Pawley in 2012-2014 compiled an English-Lakalai reversal, which contains over 8,000 main entries and sub-entries. Asia-Pacific Linguistics __________________________________ Open Access A dictionary of the Lakalai (Nakanai) language of New Britain, Papua New Guinea Ann Chowning Ward H. Goodenough A-PL 29 Asia-Pacific Linguistics __________________________________ Open Access EDITORIAL BOARD: Bethwyn Evans (Managing Editor), I Wayan Arka, Danielle Barth, Don Daniels, Nicholas Evans, Simon Greenhill, Gwendolyn Hyslop, David Nash, Bill Palmer, Andrew Pawley, Malcolm Ross, Hannah Sarvasy, Paul Sidwell, Jane Simpson. Published by Asia-Pacific Linguistics College of Asia and the Pacific The Australian National University Canberra ACT 2600 Australia Copyright in this edition is vested with the author(s) Released under Creative Commons License (Attribution 4.0 International) First published: 2016 URL: http://hdl.handle.net/1885/107217 National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry: Creator: Chowning, Ann, author. Title: A dictionary of the Lakalai (Nakanai) language of New Britain, Papua New Guinea / Ann Chowning, Ward H. Goodenough ISBN: 9781922185310 (ebook) Series: Asia-Pacific Linguistics; A-PL 29. Subjects: Nakanai language – Dictionaries - English. Nakanai language – Papua New Guinea – New Britain Island. Lakalai (Melanesian people) – Papua New Guinea – New Britain Island Austronesian languages – Papua New Guinea – New Britain Island New Britain Island (Papua New Guinea) – Languages. Papua New Guinea – Languages. Other Creators/ Contributors: Goodenough, Ward Hunt, author. Australian National University; Asia-Pacific Linguistics Dewey Number: 499.203 Cover photo: Ann Chowning with her adoptive family, Galilo village, West New Britain, Papua New Guinea. Photo by Ron Duncan in Expedition: Bulletin of the Museum of the University of Pennsylvania, 1966, Vol 8(1), p.12. Acknowledgements We are indebted to a number of institutions and individuals who played a part in the making of the dictionary. (The story of the dictionary project is told in some detail in section 6.) The first expedition to Lakalai, in 1954, was funded by the Department of Anthropology and the University Museum of the University of Pennsylvania, by the American Philosophical Society, and by the Tri-Institutional Pacific Program (Yale University, University of Hawaii, and Bernice P. Bishop Museum). The Valentines’ fieldwork in 1956 was supported by a Fulbright scholarship. Ann Chowning’s several later field trips to Lakalai, between 1962 and 1992, were supported by the Columbia University Council of Research, the Research School of Pacific Studies at the Australian National University, the University of Papua New Guinea and Victoria University of Wellington. Charles (Val) Valentine collaborated with us in collecting a first lexical file. A.G. Floyd of the Department of Forests, Territory of Papua and New Guinea, prepared an botanical report containing many Lakalai plant names and their scientific determinations. Typing of a first draft in 1955 was aided by a grant from Barnard College. The 1968 draft was typed by secretarial staff of the Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University. Subsequently Raymond Johnston, of the Summer Institute of Linguistics, kindly lent Ann Chowning his MS on Lakalai social essentials, from which she extracted lexical materials. Thanks are due to Andrew Pawley, for his encouragement and assistance in preparing the dictionary for publication and for editing the Lakalai-English part. For production of the camera ready version we are grateful to Wolfgang Sperlich, who entered the Lakalai-English text in a dictionary-making database (using TshwaneDJe TLex propriatory software), reformatted entries, and created an English-Lakalai finder list. Thanks also to Robin Hooper for much practical support and to Marie Duhamel who assisted in data entry. IV Table of Contents Acknowledgements ……………………………………….............................. IV Key to abbreviations ………………………………………............................ VI Part I: Introduction to Lakalai ………………………………………............... 1 1. The Lakalai language and its relatives ……………………………………………… 1 2. Notes on the sound system and orthography …………………………………......... 3 3. Grammar sketch …………………………………………………………………… 5 4. Notes on the making of the dictionary …………………………………………...... 13 5. Selected bibliography of works relating to Lakalai language and society ……….... 16 Part II: Lakalai-English dictionary …………………………………………... 18 Part III: English-Lakalai finder list ………………………………..................245 V Key to abbreviations Sources Some abbreviations refer to named sources, most of which are unpublished materials. For fuller information about the sources see Acknowledgements and Section 6: Notes on the making of the Lakalai dictionary. Eng. English (F) from A.G. Floyd (H) from P. Hees (J) from R. Johnston (NT) from the New Testament (Buka Tabu) in Lakalai (TP) borrowed from Tok Pisin (New Guinea Pidgin) (T) borrowed from Tolai (V) from C. Valentine Grammatical categories adj. adjective du. dual exc. exclusive inc. inclusive n. noun p. person pl. plural poss. possessive s.|sg. singular v. verb VI Part I: The Lakalai language and its relatives 1. The Lakalai language and its relatives The people who call themselves Lakalai live in the central and eastern parts of the Hoskins Peninsula, Hoskins District, West New Britain Province, at approximately 150°30′ to 150°6′ E and 5°25′ to 5°40′ S. In 1954 the Lakalai numbered about 2,700, dispersed over some 19 villages. Today the population exceeds 10,000. The data on which this dictionary is based come from the eastern part of this region, known as Kulabe (or Malulu ‘deeps’), chiefly from the villages of Galilo and Rapuri. There are small dialectal variations within the Lakalai speaking region, e.g., some villages at the eastern end lose /h/. Naming languages in New Britain is not a straightforward matter. The Lakalai language is often called Bileki (Muku, Mamuga and Nakanai are other names for it). Strictly speaking, Bileki is the indigenous name for the western part of the Lakalai speaking region (otherwise known as Bobute ‘shallows’ because of its many reefs). The Lakalai or Bileki language is closely related to several other languages spoken on the north coast of New Britain and the immediate hinterland east of the Hoskins Peninsula: Ubae, Vele, Loso and Maututu (see map). These languages have a high degree of mutual intelligibility and structural similarity with each other and with Lakalai. The differences are largely lexical. Johnston (1980) regards them (including Lakalai) as dialects of a single language, which he calls Nakanai. Ubae is the most divergent among them and has strongest claims to be considered a separate language. The Nakanai dialect complex spans some 42 villages, with a total population of upwards of 13,000. Its closest relative is Meramera (or Melamela), situated to the east of Maututu. It is also close to Xarua, and Bola (also known as Bokavi) and Bulu, to the west. All these languages belong to the Oceanic branch of the vast Austronesian family. Within Oceanic, Ross (1988) assigns them to the Meso-Melanesian subgroup, which comprises the Oceanic languages of New Ireland, Bougainville and the western Solomons, as well as those of the north coast of New Britain including and east of the Willaumez Peninsula. Lakalai is the most important of the Nakanai dialects. It has the most speakers, is closest to the commercial centres of Kimbe and Cape Hoskins and is the dialect best known to speakers of other parts of the dialect complex. It has been the subject of a detailed descriptive grammar (Johnston 1980). Many Lakalai now call their language ‘Nakanai’. This usage is unsatisfactory inasmuch as ‘Nakanai’ has long been the name (originally used by the Tolai people of the Gazelle Peninsula) given to a region of northwest New Britain that embraces several distinct languages and also because speakers of Lakalai borrowed the name as ‘Lakalai’, as they lacked an /n/ phoneme. However, /n/ has now been added to the phoneme inventory as a result of borrowings from Pidgin and English. Many loanwords from New Guinea Pidgin are used in Lakalai discourse. No attempt has been made to include all such words in this dictionary but those that are included are marked by (TP) after the headword. Most Lakalai speakers from whom Chowning and Goodenough obtained their materials in 1954 were also familiar with Tolai (Kuanua), the 1 language used by the Methodist Overseas Mission in New Britain (later merged with other missions to form the United Church in New Britain). At that time this was not true of the villages in which the Valentines worked, which are Catholic. In Methodist villages, particularly, a few Tolai words have been introduced into Lakalai. These loanwords are marked with (T). Both Tolai and Pidgin English words may be pronounced contrary to Lakalai phonological patterns, e.g. with consonant clusters, with final consonants, and among younger, educated speakers /n/ is increasingly replacing /l/. Nakanai and neighbouring languages 2 2. Notes on the sound system and orthography The Lakalai sound system is not complicated. In the indigenous lexicon there are 12 consonant and five vowel phonemes. Two other consonants, /n/ and /ŋ/, occur in borrowed words. /ŋ/ is written ng. The consonants are: Bilabial Frontal Dorsal Post-Dorsal Voiceless stops p t k Voiced stops b d g Spirants v s h Voiced nasal m (n) (ŋ) Voiced lateral l Voiceless trill r The vowels are: Front Central Back unrounded unrounded rounded High i u Mid e o Low a There appear to be no phonemic semivowels. Phonetic [w] and [y] seem best regarded as allophones of /u/ and /i/ respectively. At first we assumed that there was a separate /w/ phoneme. As our materials expanded, however, its occurrence proved so extremely rare as to warrant re-examining its status. It then appeared that the occurrence of [w] was a function of stress (see below). No certain contrasts could be obtained. Literate Lakalai speakers, however, tend to use the letter w, especially in spelling personal names, e.g., Lowa for /Loua/. The phoneme /t/ is pronounced [ts] before /i/. /h/ is often difficult to hear and it seems to be dropped under some conditions by some speakers and under other conditions by all speakers, in the case of the Hahili clan. But /h/ is not totally in free variation with its absence and there are many contrasts, e.g. /la-haro/ ‘sun’ and /la-aro/ ‘rafter’, /paha/ ‘to chop’ and /paa/ ‘to search’. No consonants occur in phrase-final or word-final position except as follows: when word final /i/ after /s/ is phrase-final (i.e followed by pause), then /i/ is optionally dropped or retained only in the release of the preceding /s/, and when word-final /u/ after /m/ is phrase- final, /u/ is regularly dropped in normal speech, the preceding /m/ tending to be held for the duration of the dropped vowel. Compare /la-pem/ ‘the axe’ (phonetically [lapemm]) and /la- pemu t-aku/ 'my axe’. Vowels are usually lengthened slightly when stressed. They also occur doubled (held for two units of syllabic duration rather than one). Every possible sequence of two vowels (VV) is found. Two vowels of the same quality occurring in sequence often reduce to a single short vowel, unless the result would produce a word of one short syllable. Thus the combination of va- and abi produces either vaabi or vabi, and the combination of paa and muli produces pamuli. However, when /a/ is suffixed to a word ending in /a/ the final /a/ of the root shifts to /e/. Thus paha ‘chop’ and pahe-a ‘chop it’, in which the suffixed /a/ is the third person singular objective pronoun. Verbs that we first recorded with this suffixed pronoun as ending in /ea/ had to be checked as to whether the root without the suffix ended in /e/ or /a/, but some may have been missed. In some instances, this ambiguity may produce 3

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.