ebook img

A critical edition of the medieval French prose translation and commentary of De Consolatione Philosophiae of Boethius contained in ms 2642 of the National Library of Austria, Vienna PDF

688 Pages·1990·33.417 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview A critical edition of the medieval French prose translation and commentary of De Consolatione Philosophiae of Boethius contained in ms 2642 of the National Library of Austria, Vienna

A CRITICAL EDITION OF THE MEDIEVAL FRENCH PROSE TRANSLATION AND COMMENTARY OF DE CONSOLATIONE PHILOSOPHIAE OF BOETHIUS CONTAINED IN MS 2642 OF THE NATIONAL LIBRARY OF AUSTRIA, VIENNA. Thesis submitted to the School of French in fulfilment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in the University of Queensland. Submitted by Margaret Bolton-Hall, B.A. Dip. Ed. 1989 ACKNOWLEDGEMENTS In the preparation of this work, I am indebted to a number of people. For their interest and support, and practical assistance in the technical aspects of production, I wish to thank the Academic and Administrative staff and my fellow post-graduate students of the French Department of the University of Queensland. Special thanks are due to Dr. Keith Atkinson, for his time, advice, and unfailing encouragement, and for his generosity in making available to me many of his own resources. I also wish to express my gratitude to my husband, children, and friends for their support and forbearance over a lengthy and sometimes arduous period, with particular thanks to my daughters Barbara and Penny for the gift of their time in the final printing and copying process. STATEMENT OF ORIGINALITY The work presented in this thesis is, to the best of my knowledge and belief, original except as acknowledged in the text. I hereby declare that I have not submitted this material, either in whole or in part, for a degree at this or any other university. ABSTRACT The object of this thesis is to present an edition of the medieval French translation and commentary of Boethius' De Consolatione Philosophiae contained in the ms. 2642, National Library of Austria, Vienna. The work is presented in three parts, in two volumes, part one in Volume one, and parts two and three and a short appendix in Volume two. Part one consists of an Introduction of five chapters. In Chapter one, the ms. Vienna is described, and an outline of our critical apparatus given. In Chapter two, we present an extensive language study, to include both features of general interest and specific features more relevant to the location and dating of the text. As a result of the dialect study, we have been able to propose south-eastern Burgundy as the probable place of origin of the text; with a selection of other language features, we demonstrate that, as concluded by A. Thomas, it was probably composed in the first half of the thirteenth century. Chapter three consists of an examination of the translation, which we have measured against the most recent edition of the Consolado, that of Ludovic Bieler. Since the translation has proved to be extremely literal, it has here been possible to suggest for the translator a number of probable variant readings, and to investigate his technique of dealing with certain Latin expressions. The text of both translation and commentary is of particular interest with regard to the vocabulary, which includes a considerable number of early or rare usages, as well as a number of previously unattested words; these are presented in Chapter four. Finally, in Chapter five, we examine the additions to the translation, which are presented in italics in the edited text. The relationship of the additions to the Latin Boethian tradition is demonstrated, with regard to the Prologue, the Latin Epitaph, and the commentary itself. The function and sources of the additions are discussed, particular consideration being given to the "Mythological Metres," Book III, metre xii, Book IV, metres iii and vii, and to the "Boethian Hymn to the cosmos," Book III, metre ix. The edited text is presented in Volume two, part two. This is followed, in part three, by a comprehensive glossary, a series of critical notes which relate primarily to syntax, omissions, misinterpretations, scribal errors etc. not already dealt with in the Introduction, and a glossary of names. The work concludes with a list of works consulted, followed by a brief appendix in which are presented photographic reproductions of the miniatures and diagrams appearing in the manuscript. Part One INTRODUCTION TABLE OF CONTENTS Chapter One Description and Treatment of the Manuscript 1-23 Description 1-11 Treatment 11-23 Chapter Two Language Study 24-76 Introduction 24-27 Phonology 28-55 Morphology 55-69 Dialectal 69-70 Vocabulary Location 71-75 of the Text Date of the 75-76 Text Chapter Three The Translation 77-128 The Source 77-83 of the Translation The Greek 83-86 Quotations Translation 86-128 Techniques Chapter Four Vocabulary 129-56 Introduction 129-31 Neologisms 131-48 and Rare Usages Possible Haoax 149-56 X Chapter Five The Additions to the Translation 157-245 The Prologue 157-64 The Epitaph 165-66 The Commentary 166-245 —Function 166-77 —Sources 178-88 —The Mythological Metres 188-221 —The Boethian Hymn to the Cosmos: IIIzix 221-45 1 Chapter One Description and Treatment of the Manuscript Description 1 The prose translation of the Consolatio Philosophiae, here edited for the first time, is contained in a single manuscript: V = Vienna, National Library of Austria, 2642. The manuscript is homogeneous, containing solely the anonymous Boethian translation and commentary. Probably dating from the mid-thirteenth century, it would appear to have originated in the south of France.2 The manuscript is of parchment, and consists of 92 folios measuring 227mm x 147mm, numbered 1-91, with 78a. The folios are grouped into twelve quires, of which the first eleven are quaternions; the twelfth is a binion. Signatures in Roman notation appear on the backs of folios 2-11; the base of folio 91 has been cut, with no damage to the text itself. The justification is 175mm x 100 mm, ruled with a dry point; there are thirty-one lines to the page, each line covering the full width. The script is a textualis, closely resembling the script of the ms.678, Municipal Library of Lyon (1249- 1. We are indebted to L'Institut de recherche et d'histoire des textes. Paris, for many of the details included in the physical description of the ms.: this material has been supplemented by our own examination of the ms. during a brief visit to Vienna in 1986. 2. Llnstitut de recherche... notes that the ancient Tabulae Codicum II. 110 of the Vienna Library dates the manuscript as fourteenth-centuiy. but that the mid­ thirteenth is favoured by H.J.Hermann, who describes the ms. in Die romanischen Handschriften des Abendlandes, t.3, no.31 (Leipzig, 1927) 37-38 and flg.41. Of similar opinion is Antoine Thomas, who discusses the ms. in "Traductions françaises de la Consolatio Philosophiae de Boèce", HLF 37 (1938): 423-32, and Charles-Victor Langlois, La Vie en France au moyen âge t.IV, La Vie spirituelle (1928. Geneva: Slatkíne, 1970) 273.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.