ebook img

A comparative study of the three French versions in verse of the story of Barlaam et Josaphaz PDF

161 Pages·2001·2.963 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview A comparative study of the three French versions in verse of the story of Barlaam et Josaphaz

INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quaiity of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand corner and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. ProQuest Information and Learning 300 North Zeeb Road, Ann Arbor, Ml 48106-1346 USA 800-521-0600 UMI* UNIVERSITY OF OKLAHOMA GRADUATE COLLEGE A COMPARATIVE STUDY OF THE THREE FRENCH VERSIONS IN VERSE OF THE STORY OF BARLAAM ET JOSAPHAZ A Dissertation SUBMITTED TO THE GRADUATE FACULTY in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy By Edward G. Ouellette Norman, OK 2001 UMI Number: 3013152 UMI UMI Microform 3013152 Copyright 2001 by Beil & Howell Information and Learning Company. Ail rights reserved. This microform edition is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. Bell & Howell Information and Learning Company 300 North Zeeb Road P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 A COMPARATIVE STUDY OF THE THREE FRENCH VERSIONS IN VERSE OF THE STORY OF BARLAAM ET JOSAPHAZ A Dissertation APPROVED FOR THE DEPARTMENT OF MODERN LANGUAGES Literatures and Linguistics BY FLvvJZc G, Edward G. Ouellette 2001 Acknowledgeinents I would like to thank the members of my committee. Dr. Busby, Dr. Genova, Dr. Huseman, Dr. Ransom and Dr. Sullivan. Their suggestions/comments/critiques have helped make this a better work than it otherwise would have been. I would also like to thank my fellow medievalists. Dr. Logan Whalen and Doug Canfield, whose friendship and advice have helped to make my stay at the University of Oklahoma a pleasant one, and who, along with Joel Swofford, helped me through my general exams. I have a special thanks to all the French teaching assistants who have helped and encouraged me over the years. While too numerous to mention, each one has left his or her mark in my life. I would like to thank my parents, Jim and Jane Patterson, who encouraged me to do what 1 really love. My grandmother, Lillian Ouellette deserves a very special mention. I originally began my French studies in order to write letters to her in French, never dreaming the extent to which this decision would affect my life. To my wife, Fheth, go my deepest thanks. Her love and support gave me the strength to see this through to completion. And to the Lord, through whom all things are possible. IV Table of Contents Acknowledgements iv Table of Contents v Abstract vi Chapter One A Question of Genre 1 Chapter Two The Redactors 25 Chapter Three The Texts 41 Chapter Four The Parables 65 Chapter Five The Additions and Ampiificaiions in the version of Gui de Cambrai 98 Chapter Six Conclusion 125 Appendices A. The Story of Barlaam et Josaphaz 128 B. The Voyage of Barlaam et Josaphaz to the Western World 131 C. Timeline 135 D. Introduction of Gui de Cambrai 136 Bibliography 140 Abstract Barlaam et Josaphaz is a saint’s life that enjoyed much popularity in the middle ages. Accepted as a Christianized retelling of the Buddha story, it was translated from Greek (originally accepted as being written by John Damascene, the consensus now is that it was composed by Euthymius. See Wolf; “Barlaam and losaph,” Harvard Theological Review XXXII, 1939.) into Latin and thence into most of the languages of Western Europe (see Pfiaum: Per Relgionsdisput der Barlaam- Legende. ein Motiv Abendlandischer Dichtung pp. 224-52 for a complete listing). This Latin source served as the basis for three metrical versions in Old French, written by an anonymous translator, Gui de Cambrai and an Anglo-Norman called Chardri. Written at roughly the same time, between 1180 and 1225 CE, there is no indication that these authors knew each other’s work. The Version Anonyme and that of Gui de Cambrai come from the continent, while that of Chardri is from England. Significantly, while all three used the same Latin vita as their source, they each created a unique version of the story. My dissertation studies each verse version in relation to the source vita, the other verse versions, salient themes, and their language/vocabulary in an attempt to ascertain whether the story truly falls under Hagiography, or should be more properly considered a Romance or Epic Romance. Chapter I: “A Question of Genre.” In this chapter I explore the definition of genre and how modem scholars apply it to medieval literary works. Additionally, I introduce my contention that the story of Barlaam et Josaphaz can be classified under more than one genre. VI Chapter 2: ‘The Redactors.” In this chapter I examine each of the three redactors who translated this story into the vernacular, their choice of style, and their possible motivations for doing so. Chapter 3: ‘The Texts.” This chapter focuses on the texts themselves and on which genre each could, or should, be classified under. Chapter 4: ‘The Parables.” The parables are an important aspect of the story of Barlaam et Josaphaz, and many enjoyed a popularity outside the story of these two saints. In this chapter I examine Chardri’s decision to leave them out of his version, and their treatment at both the hands of Gui de Cambrai and the anonymous author. Chapter 5: “The Additions and Amplifications in the version of Gui de Cambrai.” Of the three versions of Barlaam et Josaphaz in verse, that of Gui de Cambrai deserves especial consideration, in that it takes the most liberties with its source material and was selected by a later scribe as a vehicle for attacking the very class of people, the aristocracy, for whom it was commissioned. In this chapter I examine these liberties, showing how they confirm that Gui was indeed writing for a courtly audience. Chapter 6: “Conclusion.” In this chapter I review my findings and show how they confirm my original hypothesis that the story of Barlaam et Josaphaz can be classified under more than one genre. VII

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.