PALGRAVE STUDIES IN COMPARATIVE GLOBAL HISTORY A Brief Response on the Controversies over Shangdi, Tianshen and Linghun Edited by Thierry Meynard Daniel Canaris Palgrave Studies in Comparative Global History Series Editors Manuel Perez-Garcia, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China Lucio De Sousa, Tokyo University of Foreign Studies, Tokyo, Japan This series proposes a new geography of Global History research using Asian and Western sources, welcoming quality research and engaging outstanding scholarship from China, Europe and the Americas. Promotingacademicexcellenceandcriticalintellectualanalysis,itoffersa rich source of global history research in sub-continental areas of Europe, Asia (notably China, Japan and the Philippines) and the Americas and aims to help understand the divergences and convergences between East and West. Advisory Board Patrick O’Brien (London School of Economics) Anne McCants (Massachusetts Institute of Technology) Joe McDermott (University of Cambridge) Pat Manning (Pittsburgh University) Mihoko Oka (University of Tokyo) Richard Von Glahn (University of California, Los Angeles) Bartolomé Yun-Casalilla (Universidad Pablo de Olavide de Sevilla) Shigeru Akita (Osaka University) François Gipouloux (CNRS/FMSH) Carlos Marichal (Colegio de Mexico) Leonard Blusse (Leiden University) Antonio Ibarra Romero (Universidad Nacional Autonoma de Mexico, UNAM) Giorgio Riello (University of Warwick) Nakajima Gakusho (Kyushu University) Liu Beicheng (Tsinghua University) Li Qingxin (Guangdong Academy of Social Sciences) Dennis O. Flynn (University of the Pacific) J. B. Owens (Idaho State University) More information about this series at http://www.palgrave.com/gp/series/15711 · Thierry Meynard Daniel Canaris Editors A Brief Response on the Controversies over Shangdi, Tianshen and Linghun By Niccolò Longobardo Editors Thierry Meynard Daniel Canaris Sun Yat-sen University Xue-Heng Institute for Advanced Guangzhou, China Studies Nanjing University Nanjing, China ISSN 2662-7965 ISSN 2662-7973 (electronic) Palgrave Studies in Comparative Global History ISBN 978-981-16-0450-8 ISBN 978-981-16-0451-5 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-981-16-0451-5 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2021 This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval,electronicadaptation,computersoftware,orbysimilarordissimilarmethodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such namesareexemptfromtherelevantprotectivelawsandregulationsandthereforefreefor general use. Thepublisher,theauthorsandtheeditorsaresafetoassumethattheadviceandinforma- tion in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respecttothematerialcontainedhereinorforanyerrorsoromissionsthatmayhavebeen made.Thepublisherremainsneutralwithregardtojurisdictionalclaimsinpublishedmaps and institutional affiliations. Cover illustration: portrait of Longobardo, seventeenth century (probably not authentic but painted by a local artist in Sicily after the death of Longobardo in China) Cover credit: Musei Civici e Pinacoteca L. Sturzo, Carcere Borbonico, Caltagirone, Sicily This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Singapore Pte Ltd. Theregisteredcompanyaddressis:152BeachRoad,#21-01/04GatewayEast,Singapore 189721, Singapore Preface In any cross-cultural dialogue, translation plays a crucial role in under- standing the key concepts and ideas of the other culture. Such a dialogue does not take place in a vacuum devoid of self-interest and motivation. WhenChristianmissionariesconductedtheirfirstexaminationsofChinese intellectual traditions, they were not dispassionate observers, but wished to determine whether equivalents to the Christian concepts could be found in Chinese thought. They believed that by identifying analogues they could facilitate the transmission of Christianity among the Chinese whowouldseethattheirtraditionalcultureisnotignoredorcontradicted but enriched by this new religion. Such a path is risky because no exact conceptual match can ever be found between two disparate cultures. Indeed, when Francis Xavier first arrived in Japan, he was advised by his interpreter to translate the Chris- tianGodasDainichi 大日,whichliterallytranslatesto“GreatSun”,butit turnedoutthatthiswasnoneotherthanaBuddhistdeity,thusconfusing his Japanese interlocutors. After this embarrassment, the Jesuit mission- aries in Japan were cautious about conceptual translations of Christian doctrine, preferring phonetic loans. DespitethesewarningsfromJapan,thethreeco-foundersoftheChina mission, Michele Ruggieri (1543–1607), Matteo Ricci (1552–1610) and Alessandro Valignano (1539–1606), persisted in developing a strategy of cultural accommodation in China to make Christianity seem more accessible to locals. Ricci’s influential Chinese-language work, The True v vi PREFACE Meaning of the Lord of Heaven (Tianzhu shiyi, 1603), explained God, angel and soul as equivalent to the Chinese terms Shangdi 上帝, tian- shen 天神 and linghun 靈魂 respectively. But Ricci did not intend equiv- alence as a strict identity or pure commensurability. For example, the meaning of God in Christianity is not exhausted by the Chinese concept of Shangdi nor, conversely, is the meaning of Shangdi exhausted by the Christian concept of God. Ricci expressed this limitation in terms of the theologyofhistime:theancientChinese,likethephilosophersofGreco- Roman antiquity, knew through natural reason the existence of Shangdi, and could even offer Him due worship, but they did not necessarily have accesstothefullrevelationoftheincarnationofGodinJesus-Christ.Only withthispremisecanRicci’saxiombecorrectlyunderstood:“Shangdi and God are different in name only” (上帝與天主, 特異以名也).1 After Ricci’s death, the Sicilian Niccolò Longobardo (1565–1654) became the most formidable opponent to his method. Ironically, Ricci had hand-picked him to succeed him as Superior of the China mission, a position which he held until 1622. Overall, Longobardo spent over six decades in China, conducting missionary work in Guangdong (Shaozhou), Beijing, Nanjing, Zhejiang (Hangzhou) and finally Shan- dong (Ji’nan). During his tenure as superior, his crisis management skills were tested when for the first time in the Ming dynasty the Catholic Church was faced with official prohibition. One of his lasting contribu- tions was to send the Flemish Jesuit Nicolas Trigault (1577–1628) to Europe as procurator to raise funds and recruit personnel for the China mission. Trigault successfully elevated the profile of China mission in Europe by publishing Ricci’s journals in a Latin translation and securing independencefortheChinamissionfromtheJapaneseprovinceasaVice- Province. He returned to China with a large library of Western books, whichservedasbasisforthemissionariesandChineseChristianstotrans- lateintoChinesemanyworksofmathematics,astronomy,philosophyand theology. Because of his opposition to Ricci’s accommodation policy, Longob- ardo has remained a rather controversial figure in Jesuit historiography and, we could even say, a repressed voice. For sure, he was not the first to cast doubt on Ricci’s attempt to harmonize ancient Confucianism and 1MatteoRicci,TheTrueMeaningoftheLordofHeaven,ed.ThierryMeynard(Boston: Institute of Jesuit Sources, 2016), 100. PREFACE vii Christianity. Jesuits in Japan and China had already started investigating the matter, and a great deal of letters and reports were written for or against the Chinese terms. Longobardo’s own report stands out because itwasdiscussedbytheJesuitsinaspecialconferenceheldfromDecember 1627 to January 1628 at Jiading, in Zhejiang province. Today only the firstpartofthisreportisextant,butitclearlyshowsLongobardo’ssystem- aticrefutationofRicci’sreadingofConfucianism.Longobardo’sposition achieved some success at the conference, which decided to discontinue the use of Shangdi to designate God, but eventually the Jesuits rallied behind Ricci’s position out of fear that abandoning Ricci’s accommo- dations would compromise his legacy. The situation became even more complicated in 1630s with the arrival of the Dominicans and Francis- cans in China, who started to voice opposition to the Jesuits’ tolera- tion of Confucian ritual practices in Chinese Christian communities. In order to shield the Jesuits from further criticism, in the 1645 the vice- provincialofChina,FranciscoFurtado(1589–1653)orderedtheburning of Longobardo’s report. Fortunately, Longobardo’s treatise survived the suppression through the efforts of Dominican and Franciscan missionaries. An original Portuguese manuscript in Longobardo’s own hand is still extant, as well as a manuscript translation in Latin (1661) by Antonio de Santa María Caballero (1602–1669), but neither the Portuguese nor Latin manuscriptshaveneverbeenpublisheduntilthispresentedition.Instead, Longobardo’s report became notorious through three printed transla- tions: the first was published in Spanish (1676) by Domingo Navarrete (1610–1689), the second in French (1701) by Louis Champion de Cicé (1648–1727) and the third in English (1704) by the Churchill brothers. Both the French and the English translations are based on the Spanish which is itself based on the Portuguese. Although Longobardo’s original report only made passing remarks to these rituals, these translations sought to martial Longobardo’s report as further evidence in the broader controversy over rites in honour of Confuciusandancestors.TheignominyoftherevelationthatRicci’sown successor so vehemently disagreed with Ricci’s position no doubt played an important role in the papal condemnation of the Jesuits’ missionary practices in 1704. The report acquired also a great recognition beyond the Catholic Church, because the Protestant philosopher Leibniz (1646– 1716) examined and refuted it in The Natural Theology of the Chinese viii PREFACE (Discours sur la théologie naturelle des Chinois, 1716). For this reason, Longobardo’s report was even included in Leibniz’s complete works. In 2002, Li Wenchao and Hans Poser published an edition of The Natural Theology of the Chinese, which included the French version of Longobardo’s report used by Leibniz.2 In this edition, they added some annotationsonsomefiguresandChineseconceptsmentionedbyLongo- bardo. Although they compared the French translation with its Spanish source text, they did not consult the Portuguese and Latin manuscripts. The Spanish, French and English versions are generally accurate and provide a correct understanding of Longobardo’s views; however, there areomissionsandsomeseriousmistakes.Forexample,theSpanishversion claims that the Ming dynasty Compendium on Nature and Principle (Xingli daquan) was written 2500 years before, and the same mistake is repeated in the French and English versions. In fact, the Portuguese and the Latin manuscripts more accurately report that it was composed 200 years before. This may appear a minor mistake but it had a consid- erable influence on Leibniz who was led to believe that the Compendium on Nature and Principle and all the philosophy contained therein was conterminous with ancient Confucianism. AnotherimportantadvantageofthePortugueseandLatinmanuscripts is that they include the Chinese characters corresponding to the Chinese terms and citations discussed by Longobardo. These characters, which are absent from the printed versions, are crucial for reconstructing how Longobardocritiquedandutilizedhissources.In2017,PanFeng-chuan conducted a systematic textual analysis of Longobardo’s Chinese cita- tions, which she mostly traced to theCompendium on Nature and Prin- ciple.3 However, our own study shows that the quotes from the Four Books correspondtotheSectionandSentenceCommentariesandCollected Annotations on the Four Books (Sishu zhangju jizhu) by Zhu Xi. Using the English version of 1704, in 2017 Li Tiangang published a general overview of Longobardo’s report in which he thoroughly anal- ysed its influence in the formation of the European idea of “Chinese 2Leibniz,DiscourssurlathéologienaturelledesChinois,ed.LiWenchao&HansPoser (Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann, 2002). 3PanFeng-chuan潘鳳娟,“LongHuaminLunZhongguozongjiaodejidianwentifanyi chutan龍華民《論中國宗教的幾點問題》翻譯初探”[APreliminaryInvestigation toNiccolò Longobardo’s Account on China], in Zhexue yu wenhua 哲學與文化 [Monthly Review of Philosophy and Culture] 522 (November 2017): 29–43. PREFACE ix religion”.4 However, Longobardo does not discuss Chinese religion as such, but only Chinese terms. The association between the report and “religion” was first introduced by the French translation, which changed its title to Treatise on Some Aspects of the Religion of the Chinese (Traité sur quelques points de la religion des Chinois). But this title misleadingly projects into Longobardo’s report concerns which emerged only eighty years later. This new annotated translation of Longobardo’s report into English buildsuponthisincreasedscholarlyattentiontoLongobardo’scontrarian presence in the China mission. The existing English translation by the Churchill brothers is quite outdated in its language and does not provide anyscholarlyapparatusfornavigatingLongobardo’scomplexandattimes confusinginterweavingofNeo-Confucian,scholasticandhumanistideas. In our annotations, we have endeavoured to identify to the best of our ability Longobardo’s European and Chinese sources. Chinese terms, figures and places are all rendered wherever possible with Hanyu pinyin and Chinese characters to ease readability. Since Longobardo’s autograph Portuguese manuscript is mutilated, this English translation is based on the Latin manuscript, which is more readable and better preserved. This Latin text was transcribed by Claudia von Collani and revised by Daniel Canaris and Thierry Meynard. Due to theimportanceofthePortuguesemanuscript,thetextwastranscribedby EmanueleLandiandrevisedbyMárioS.deCarvalho,bothfromCoimbra University, Portugal. Using their transcription, we have compared the Latin with the Portuguese texts and indicated meaningful differences. Our edition is introduced with four essays which serve to introduce the historical and intellectual context of Longobardo’s report. Claudia von Collani provides a very detailed analysis of the texts produced by the missionaries on the Terms Controversy. An important protagonist in this debate, mentioned by Longobardo himself, is João Rodrigues Tçuzu (1561–1633), a key figure in the connection between the missions of Japan and China. While in Japan, he commenced research on Chinese language,historyandthought.Buthewasalsodivisivebecausehepressed upon the China mission his own reading of Confucianism. In China he interviewedChineseChristiansandconcludedthattheirunderstandingof 4Li Tiangang 李天纲, “Long Huamin dui Zhongguo zongjiao benzhi de lunshu ji yingxiang 龍華民對中國宗教本質的論述及其影響,” in Xueshuyuekan 學術月刊 49, no. 5 (2017): 165–84.