ROBERT J. DIXSON ESSENTIAL IDIOMS IN ENGLISH REVISED EDITION WITH EXERCISES FOR PRACTICE Regents Publishing Company, INC. 43 УРОКА С АНГЛИЙСКИМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ, ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ, ИДИОМЫ Санкт-Петербург, Печатный Двор, 1994 ББК81.2 Англ.—9 С65 Русский вариант издания подготовлен О. П. Участкиным Текст печатается по изданию: Robert J. Dixson «Essential idioms in English», Regent Publishing Company, INC. На языке оригинала книга издавалась в 1951, 1971 годах Рецензент профессор Санкт-Петербургского государственного университета В. П. Лапицкий 43 урока с английским. — СПб.; Печатный Двор, С65 1994.— 240 с. ISBN 5-7062-0053-Х Изучающие английский язык знают, что мало запомнить отдельные слова, важно знать их значение в определенных словосочетаниях. Настоящее пособие помогает овладеть некоторыми особенностями в английском языке: фразеологи ческими сочетаниями, фразовыми глаголами с разделяемыми и неразделяемыми послелогами и идиомами. Изучив эту проблему, Вы будете гарантированы от неправильного употребле ния идиоматических выражений, а Ваша речь приобретет точность и красочность, свойственную этому языку. Книга снабжена поурочным словарем и алфавитным словарем-индексом, что значительно облегчает работу с пособием. Несомненно, что пособие будет полезным для преподавателей учебных заведе ний разных профилей, для студентов с различным уровнем знаний и, конечно, для лиц, самостоятельно изучающих английский язык. ББК 81.2 Англ.—9 © Структура пособия и методика работы с ним, Приложение I, Приложение II, Словарь-индекс О. П. Участкин, 1994. © Оформление «Печатный Двор», ISBN 5-7062-0053-Х 1994. ПРЕДИСЛОВИЕ В лингвистической литературе имеется немало справочни ков по английским идиоматическим выражениям, однако данная работа является первой попыткой составить пособие для обуче ния использованию подобных выражений через развернутую систему практических упражнений. Идиоматические выражения признаны частью простой по вседневной речи. Опытные преподаватели английского давно оценили их важность как средства придания большей вы разительности и точности как устному, так и письменному языку. Свободное владение идиоматическими выражениями дается обучающемуся отнюдь нелегко. Дословный перевод с родного языка может увести от заключенного в выражении смысла, и студент будет вынужден прибегнуть к многословному толко ванию вовлеченной ситуации. Студент может выучить грамматику и со временем накопить достаточный словарный запас, но речь его останется скованной и невыразительной без практически работающего знания выра жений подобных: to put out (тушить сигарету, огонь, пожар; производить товар, продукцию и т. д.), to get along (справляться с делом, преуспевать; ладить, уживаться и т. д.), to call for (за ходить, заезжать за кем-л., чем-л.; вызывать доктора, полицию и т. д.), to look up (искать, справляться в словаре, справоч нике и т. д.), to look over (просмотреть письмо, текст, документ и т. д.). Полное овладение идиомой любого языка безусловно требу ет многих лет работы и практики, но это не должно служить основанием для того, чтобы оставить изучение идиоматических выражений без должного внимания. Обучение использованию подобных выражений необходимо сделать частью, интегриро ванно входящей в стандартный процесс обучения грамматике V VI Предисловие и словарному запасу. Идиомы, отобранные для изучения, дол жны находиться в строгих рамках возможностей студентов и представлять сугубо практический интерес. Являясь сами по себе весьма колоритными, выражения подобные: to carry coals to Newcastle («ездить в Тулу со своим самоваром», то есть везти с собой предмет в местность, где он производится в изобилии и продается по достаточно низким ценам) или to wash one’s dirty linen in public («стирать свое грязное белье на людях», «выносить сор из избы») не помогут студенту добиться стоящей перед ним цели — обрести естественную легкость в своей по вседневной речи. Упомянутые выше обстоятельства побудили включить в кни гу только те идиоматические выражения, которые являются более или менее базовыми. Кроме того, автор преднамеренно уклонился от теоретизирования в отношении природы идиом и не стал углубляться в детальное определение идиомы. Исходя из задач данного пособия, автор упрощенно рассматривает идиому как выражение, общий смысл которого не совпадает с совокупным смыслом индивидуально входящих в него компо нентов. Этим и объясняется то, что идиома не может быть пере ведена с одного языка на другой дословно без изменения ее подлинного значения или без дополнительного разъяснения некоего скрытого смысла. Автор хочет особо подчеркнуть, что отбирая идиоматиче ские выражения для данной книги, он руководствовался своим многолетним опытом преподавания в этой области. Есть основа ния полагать, что сделанный выбор получит одобрение со сто роны опытных преподавателей. Это, как мы надеемся, глав ным образом коснется идиоматических выражений, включенных в Раздел I (для начинающих) и в Раздел II (для продол жающих). Раздел III (для совершенствующих) примечателен тем, что здесь выбор идиом не может быть заключен в строго ограни ченные рамки, так как диапазон языкового материала для этого уровня чрезвычайно широк. Некоторые идиомы, включенные автором в этот раздел, могли бы быть опущены другими препо давателями, и, наоборот, они могли бы включить в него иные идиомы. И наконец, необходимо иметь в виду, что данная книга не является справочником. Это практическое пособие, предназна Предисловие VII ченное для обучения студентов использованию идиоматических выражений. Следует также особо отметить уникальную особенность, по вышающую практические достоинства этой книги: наличие Приложения II, в котором приводятся все используемые в уро ках 1—42 идиоматические выражения и их эквиваленты на испанском, французском и немецком языках *. Имея в своем распоряжении эти эквиваленты, студент сможет более четко понять значения английских идиоматических выражений и об рести большую уверенность при их использовании. Р. Диксон * Для упрощения работы с пособием в русском издании опущены эквива ленты на указанных языках. Вместо них в Приложение II и Словарь-индекс введены эквиваленты на русском языке. Их значения приближены к контексту приводимых в книге примеров. Следует однако иметь в виду, что в других кон текстах возможны иные стилистические и даже смысловые вариации. (Здесь и далее без указания примечания О. П. Участкина). СТРУКТУРА ПОСОБИЯ И МЕТОДИКА РАБОТЫ С НИМ В своем предисловии автор уже отметил осложнения, вы зываемые адвербиальными частицами или послелогами. Буду чи употреблены вкупе с глаголом, эти частицы могут изменить его основное значение до неузнаваемости. Широкое применение подобных частиц в английском языке и полное их отсутствие в русском языке заставляет обращать особое внимание на их изучение при первых же шагах овладе ния английским языком. Это особенно касается ситуаций, тре бующих немедленных языковых реакций. Достаточно сказать, что некоторые подобные комбинации с одной или двумя адвер биальными частицами или послелогами (иногда называемыми фразовыми глаголами) могут передавать до 20 и более различ ных смысловых значений. Пособие состоит из трех частей: для начинающих, продол жающих и совершенствующих изучение языка. В общей слож ности в него включены 43 урока, три из которых являются обзорными. Каждый урок содержит 12 пунктов. После этих пунктов в скобках следуют несколько синонимов или близких по значе нию слов или выражений.* Основной пункт включает базовый глагол и сопровождающую (ие) его адвербиальные частицы или послелог (и). И наконец, приводятся 2—3 примера, иллюстриру ющие получаемый результат высказывания. Материал каждого урока закрепляется упражнениями груп пы А и группы Б, непременно следующими за уроком. В упражнениях группы А глаголы, выделенные курсивом, следует заменить на сочетания, приведенные в основном мате риале урока. Глагол, приведенный в скобках, необходимо до полнить соответствующей адвербиальной частицей. * Необходимо отметить важность приводимых в скобках синонимов и близ ких по значению выражений, так как они в значительной мере могут расширить словарный запас учащихся. VIII Структура пособия и методика работы с ним IX В упражнениях группы Б требуется ответить на поставлен ные вопросы, применив изученные в уроке сочетания глаголов с адвербиальными частицами. После краткого ознакомления учащихся с основными поло жениями преподавателю следует зачитывать предложения вслух, делая паузы, достаточные для того, чтобы учащиеся успевали повторить сказанное. На первых этапах необходимо придерживаться среднего темпа речи, замедляя его при необхо димости. В последующем темп речи может ускоряться. Не следует полностью исключать работу под диктовку, а также письменные домашние задания. Весьма эффективно использование магнитофонных записей, которые в домашних условиях в какой-то мере «подменяют» преподавателя и созда ют новые условия для обучающегося. Возможно применение и самостоятельно разработанных методик. Имея поурочный словарь, алфавитный словарь с постра ничным указателем и обширный список неправильных глаго лов, данное пособие является практически автономным и при работе с фразовыми глаголами может быть использовано само стоятельно. 1. to get on: (to enter, board) Compare: to get or catch a bus. 1. I always get on the bus at 34th Street. 2. William gets on the subway at the same station every morning. 2. to get off: (to leave, descend from) 1. Helen got off the bus at 42nd Street. 2. At what station do you usually get off the subway? 3. to put on: (to place on oneself — said particularly of clothes) (S)* 1. Mary put on her scarf and left the room. * The symbol (S) indicates that an idiom is separable—that a di rect object may be placed between the verb and the prepositional par ticle. In these cases examples are given of the idiom both separated and also unseparated. See Appendix I, Page 192, for further details. 2 Essential Idioms in English 2. Why is John putting on his hat and coat? 3. Put your hat on before you leave the house. 4. to take off: (to remove—said also of clothes) (S) 1. John took off his hat as he entered the room. 2. Is Helen taking off her coat because it is too warm in the room? 3. Take your sweater off in this warm room. 5. to call up: (to telephone) (S) 1. I forgot to call up Mr. Jones yesterday, although I promised to call him up exactly at three o’clock. 2. Did anyone call me up while I was out? 6. to turn on: (to start, begin) (S) 1. Please turn on the light. This room is dark. 2. Someone turned on the radiator in this room while we were out. 3. Do you know who turned it on? 7. to turn off: (to stop, terminate, extinguish) (S) 1. Shall I turn off the radio or are you still listening to it? 2. Please turn off the light. We do not need it now. 3. Shall I turn the oven off? 8. right away: (immediately, at once, very soon) 1. She says that dinner will be ready right away. 2. Can William come to my office right away? 9. to pick up: (to take — especially with the fingers) (S) 1. John picked up the newspaper which was on his desk. 2. Why didn’t you pick up that pencil which lay on the floor? 3. I would have picked it up if I had noticed it.