ebook img

Македонско-русский словарь: свыше 40 000 слов современного македонского языка PDF

850 Pages·2003·32.286 MB·Macedonian, Russian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Македонско-русский словарь: свыше 40 000 слов современного македонского языка

Македонско русский словарь МАКЕДОНСКО-РУСКИ РЕЧНИК Свыше 40 000 слов современного македонского языка Общеупотребительная лексика и фразеология Грамматический очерк македонского языка Предназначен для тех, кто изучает македонский язык или работает с ним Македонски Р.П.Усикова, З.К. Шанова, М. А. Поварницина, Е. В. Верижникова Македонско- русский словарь МАКЕДОНСКО-РУСКИ РЕЧНИК Свыше 40 000 слов современного македонского языка Под общей редакцией Р. П. Усиковой и Е. В. Верижниковой Москва Астрель-АСТ 2003 УДК 811.163.3'374 ББК 81.2 Мак-4 М15 Словарь выходит в авторской редакции Компьютерный дизайн обложки Сальниковой И. Г. Подписано в печать с готовых диапозитивов 15.04.2003. Формат 84х1081/з2- Бумага офсетная. Гарнитура Ньютон. Печать офсетная. Усл. печ. л. 44,52. Тираж 3 000 экз. Заказ 1595. Санитарно-эпидемиологическое заключение № 77.99.02.953.Д.008286.12.02 от 09.12.2002 Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953005 — литература учебная Македонско-русский словарь / Р.П.Усикова, М15 З.К. Шанова, Е.В. Верижникова, М.А. Поварницина; Под общ. ред. Р.П. Усиковой и Е.В. Верижниковой. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003.-848 с. ISBN 5-17-019326-2 (ООО «Издательство АСТ») ISBN 5-271-06482-4 (ООО «Издательство Астрель») Словарь содержит свыше 40000 слов, необходимых для чтения литературных и публицистических текстов и устного общения. В конце словаря дан краткий грамматический очерк македонского языка. Предназначен для всех, изучающих македонский язык или работающих с ним. УДК 811.163.3’374 ББК 81.2 Мак-4 © Усикова Р.П., 2003 IЅВN 5-17-019326-2 © Шанова З.К., 2003 (ООО «Издательство АСТ») © Верижникова Е.В., 2003 IЅВN 5-271-06482-4 © Поварницина М.А., 2003 (ООО «Издательство Астрель») © ООО «Издательство Астрель», 2003 ПРЕДИСЛОВИЕ Македонский язык относится к южнославянской ветви сла­ вянских языков и в то же время близок по структуре к неславянским языкам Балканского полуострова, с которыми его роднит современная грамматическая структура. Современный литера­ турный македонский язык был кодифицирован лишь в 1945 с, став официальным языком Республики Македонии в составе федера­ тивной Югославии. После распада СФРЮ и образования суверенной Республики Македонии (столица - г. Скопье) македонский язык стал не только государственным, но и расширил сферы своего применения (в армии, дипломатии и т. д.). Македонский литературный язык очень близок к народным говорам и разговорному языку. Он бурно развивается, особенно в лексике: за полвека была создана научная терминология, появилось много разнообразной художественной, общественно- политической и научной литературы. Первое лексикографическое описание македонского литера­ турного языка, охватившее начальный период его становления (1945-1960), принадлежит советским учёным - это Македонско- русский словарь В.М. Иллича-Свитыча и Д. Толовского, под редакцией Н.И. Толстого (Москва, 1963 г.). С тех пор македонс­ кий язык, особенно в лексическом плане, прошел колоссальный путь развития. Предлагаемый ныне Македонско-русский словарь является первым после 1963 г. лексикографическим трудом по македонскому языку, издаваемым у нас в стране. Основой для данного Словаря послужил трехтомный Македонско-русский словарь (составители Верижникова Е.В., Поварницина М.А., Усикова Р.П., Шанова З.К., под редакцией Усиковой Р.П.), Скопье 1997, но, к сожалению, практически недоступный для российского читателя. 3 Данный Словарь предназначен для русскоязычных пользо­ вателей. Редактирование авторского текста было осуществлено Р.П. Усиковой и Е.В. Верижниковой. Грамматический спра­ вочник по македонскому литературному языку составлен Р.П. Усиковой. При подготовке Словаря были использованы следующие лексикографические материалы: 1. Македонско-руски речник. Македонско-русский словарь. Т. I, А-М; т.П, Н—П; т. III, Р—Ш. Авторы-составители Усикова Р.П., Шанова З.К., Поварнидина М.А., Верижникова Е.В. Под редакцией Р.П.Усиковой. Скопје, 1997. 2. Речник на македонски от јазик со српскохрватски толкувања. Составувачи Т. Димитровски, Б. Корубин, Т. Стаматоски. Редактор Б. Конески. Скопје, т. I - 1961; т. II - 1965; т. III - 1966. 3. Македонско-русский словарь. 30000 слов. Составили Толовски Д., Иллич-Свитыч В.М., под редакцией Н.И. Толстого. С приложением краткого грамматического справочника, составленного В.М.Илличем-Свитычем. М.,1963. 4. Гавриш К. Македонско-руски речник Скопје, 1969. 5. Конески К. Правописен речник на македонскиот литера- турен јазик. Скопје, 1999. 6. Миќуновиќ Љ. Современ лексикон на странски зборови и изрази. (Превод Б. Благоески. Редактор А. Џукески). Скопје, 1990. 7. Ширилова В. Голем лексикон на странски зборови и изрази.Скопје, 2001. 8. Н. Чундева, М. Најческа-Сидоровска, С. Накев. Руско- македонски речник. Русско-македонский словарь. Скопје, 1997. 9. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995. 10. Современный словарь иностранных слов, М. «Русский язык», 2001. 11. Толстой И.И. Сербскохорватско-русский словарь. Изд. 5- е. М., 1982. 12. Македонска енциклопедија за деца. Тт. 1-5. Скопје, 1990. О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ Состав Словаря Словарь содержит общеупотребительную лексику и фразео­ логию современного македонского литературного языка. Кроме того, в Словарь включено некоторое количество разговорных и просторечных слов, наиболее часто встречающихся в художест­ венной литературе и повседневном общении. В Словаре дается политическая, научно-техническая, а также спортивная и военная терминология в объеме, позволяющем читать и переводить научно-популярную литературу, прессу и т.п. В алфавитном порядке приводятся наиболее важные геогра­ фические названия и прилагательные, образованные от них. В Словаре не приводятся: степени сравнения прилагательных и наречий; причастия, не выступающие в функции прилага­ тельных и существительных; деепричастия; отглагольные существительные, имеющие лишь процессное значение; существительные с уменьшительной и увеличительной семан­ тикой и не имеющие других значений, кроме тех, которые вносятся суффиксом, существительные на -ост, образованные от прилагательных, существительные со значением лиц женского пола (исключая редкие случаи). У глаголов, как правило, не даются вторичные имперфективы. В Грамматическом справочнике приводится список суффик­ сов, модифицирующих словообразовательные значения лексем (уменьшительно-ласкательные, увеличительные и т.п.), а также суффиксы глаголов несовершенного вида, что также дает возможность указывать в Словаре слова с данными суффиксами лишь в случае необходимости. 5 Глагольные приставки с их значениями и иллюстративными примерами даются в алфавитном порядке в основном корпусе Словаря. Поэтому в Словаре значительно сокращен объем заглавных слов с однозначными приставочными глаголами. Структура Словаря Слова даются в виде самостоятельных статей в алфавитном порядке. От этого принципа есть отклонения в следующих случаях: 1. Возвратные глаголы приводятся при соответствующем невозвратном глаголе после знака • (черный круг), например: радува несов. радовать • ~ се радоваться 2. Субстантивированные прилагательные приводятся в качестве одного из значений прилагательного: бол||ен (~на) 1. больной 2. м больной 3. -на ж больная Омонимы даются отдельными словами и обозначаются светлыми надстрочными арабскими цифрами, напр.: шут 1 м шут шут2 м спорт, удар, бросок шут3 м щебень Если рядом по алфавиту стоят два слова с одним значением, различающиеся по форме, то они приводятся в начале статьи через союз и, напр.: довек и довека нареч.... Если же такие слова не стоят рядом, то дается ссылка от менее употребительного к более употребительному. В том случае, если они равноценны, эквивалентом снабжается каждый. Структура словарной статьи Заглавное слово, иллюстративные сочетания на македонском языке даются полужирным шрифтом. Та часть заглавного слова, которая не меняется при образовании его форм, приводимых в примерах, отделяется знаком || (параллельными линиями) и заменяется в статье знаком - (тильдой). Тильда заменяет в примере также все слово целиком, если его форма совпадает с заглавной формой или если оно не разделено параллельными линиями. 6 Ударение в македонском слове ставится только в том случае, когда оно отступает от правил (по правилу ударение падает на третий слог от конца в многосложных словах и на второй от конца — в словах двухсложных). На всех русских словах, набранных прямым шрифтом, ставится ударение. При заглавном слове курсивом приводятся грамматические характеристики. В необходимых случаях заглавные слова или отдельные значения слов и словосочетаний снабжаются пометами, указывающими на область их употребления (тех., биол., геогр. и т.п.) или дающими их стилистическую и эмоционально­ экспрессивную характеристику (уст., раза., ирон. и т.п.); переносные значения снабжены пометой перен. Значения македонских слов выделяются полужирной арабс­ кой цифрой с точкой, оттенки значений отделяются точкой с запятой, лексические синонимы в значениях — запятой, напр.: устен (~на) 1. ротовой 2. устный дремлив (~а) дремотный, сонный; сонливый Синонимические варианты внутри словосочетаний и внутри перевода примеров даются в квадратных скобках, напр.: ... Тихи(от) Океан Тихий [Великий] океан Если македонское слово употребляется только в определенных словосочетаниях, то после заглавного слова ставится двоеточие и приводятся основные сочетания данного слова с переводами. Тот же принцип применяется, если такова ситуация с одним из его значений: алал м разг.: ~ да ти е! молодец!, браво! жарче с 1.... 2. перен. неодобр.: тајно ~ скрытный, опасный человек Устойчивые словосочетания и идиомы даются в словарной статье со знаком (ромб). При переводе фразеологизмов, не имеющих точных эквивален­ тов в русском языке, дается близкое по значению со знаком =. Разные русские значения македонского словосочетания или пословицы приводятся после буквы со скобкой а) б) и т.д. Факультативные слова в переводах даются в круглых скобках: шамија ж (головной) платок, шаль В случае необходимости при переводе в скобках курсивом на русском языке дается пояснение, напр.: студира несов. учиться (в высшем учебном заведении) Если значения заглавного македонского слова и его русского эквивалента полностью совпадают, то подробно значения не 7 раскрываются, или же специальные и стилистические пометы даются при одном и том же эквиваленте, например: вандал м вандал [Имеется в виду и историческое, и переносное значения македонского и русского экви­ валентов.] паразита бот., зоол., перен. паразит В тех случаях, когда в русском языке отсутствуют обще­ употребительные соответствия заглавному слову, вместо перевода дается транслитерация и толкование в скобках курсивом, напр.: пинџур м кул. пинджур (овощная икра с перцем, помидорами) Имена существительные. Заглавные имена существительные даются в форме единственного числа и снабжаются пометой грамматического рода (м, ж, с); если приводится форма множественного числа как единственно возможная или более употребительная, ставится помета мн. Если македонское существительное имеет нерегулярные формы множественного числа или членной формы, то они приводятся в скобках прямым светлым шрифтом, варианты даются через косую черту (/): нога (~зе) ж... архаиз||ам (~мот; ~ми) м ... крило (~а/~ја) с Супплетивные формы существительных приводятся отдель­ ными статьями по алфавиту. Названия национальностей даются в форме множественного числа; в скобках приводятся формы единственного числа: Руси ( ед. ~ин м, -инка ж) мн. русские Имена прилагательные приводятся в Словаре в форме мужского рода, в скобках указывается форма женского рода. В тех случаях, если форма м. р. отстутствует, прилагательное приводится в форме ж.р.: бремена (м — нет) беременная Прилагательные, не изменяющиеся по родам и числам, снабжаются пометой неизм. прил:. тазе неизм. прил. разг, свежий (о хлебе и т.п.) Имена числительные. В Словаре, помимо количественных и порядковых числительных, даются также лично-мужские формы числительных от двајца до десетмина и числительные со значением приблизительного количества (десетина, пет-шест и др.). Местоимения снабжаются пометой мест, и указанием разряда. Местоимения-существительные приводятся в форме, употребляемой в функции субъекта. В круглых скобках перед пометой даются формы для прямого и дательного объекта: кој1 (кого, кому) мест. 1. вопр. кто ... 2. относ. ... Для личных местоимений и возвратного местоимения себе кроме полных приводятся и краткие формы прямого и дательного объекта. Эти формы в свою очередь даются заглавными статьями по алфавиту. При полных формах стоит отсылка на основную форму, а для кратких форм разра­ батываются значения: вам мест. личн. см. вие 1 вие 1 (вас ве, вам ви) мест. личн. вы... ви мест. личн. 1. (краткая ф. дат. об. от вие ') вам; ви кажав за ова я сказал вам об этом ...4. притяж. (с именами- терминами родства) ваш, ваша, ваше, ваши; сестра ви ваша сестра Местоимения-прилагательные даются в форме единственного числа мужского рода, в скобках приводятся формы ж.р., с.р. и мн. ч.; кој2 (која, кое, кои)мест. 1. вопр. какой, который 2. относ.... Наречия снабжаются пометой нареч. Наречия, регулярно образующиеся от прилагательных (умно, машки, човечки), приводятся в Словаре только в тех случаях, если они имеют особые, отличные от мотивирующего прилагательного значения или являются очень употребительными. Случаи, когда наречие выступает в качестве сказуемого, выделяются в отдельные значения с пометой в функц. сказ. Если наречие может выступать в роли другой части речи, то такие случаи тоже выделяются в отдельные значения: добро 1. нареч. хорошо 2. в функц. сказ, хорошо; не сум ~ а) мне нехорошо (о самочувствии) б) у меня не всё хорошо в) мой дела плохи 3. част. (согласие) ладно, хорошо Глаголы. Македонские глаголы приводятся в форме третьего лица единственного числа настоящего времени, русские эквиваленты — в инфинитиве. В скобках после заглавного слова даются нерегулярные формы: аорист, -л форма и иногда форма настоящего времени и причастия в форме мужского рода: изброи (~јав/~ив, ~јал/~ил) сов. ... даде (дам/дадам, дадов, дал, дадел, даден) сов.... 9

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.