Findbuch Das für Opfer des Nationalsozialismus Findbuch The for Victims of National Socialism Betreuung der überlebenden Opfer „Jeder bekommt und Öffentlichkeitsarbeit eine gewisse Zeit Assisting the survivors and public relations zum Erzählen.“ Dokumentation Die von Lebensgeschichten The Documentation of Life Stories „Das Erbe des Nationalsozialismus bekämpfen“ “Combating the legacy of National Socialism” Kunstrestitution Restitution of Looted Art Förderung von Projekten „So was muss bleiben, Supporting projects solang es Überlebende gibt.“ Anerkennung verschiedener Opfergruppen Recognition for the Victims of National Socialism „Das ist ein solches Glück für diesen Fonds gewesen …“ “Wasn’t it fortunate for this Fund…” Fonds zur Instandsetzung der jüdischen Friedhöfe in Österreich Fund for the Restoration of the Jewish Cemeteries in Austria Websites und Publikationen The Past is Always Present Websites and Publications Die Vergangenheit ist immer präsent Neugestaltung der Österreich-Gedenkstätte in Auschwitz-Birkenau Renewal of the Austrian Memorial at Auschwitz-Birkenau Allgemeiner Entschädigungsfonds für Opfer des Nationalsozialismus Die Beendigung der Tätigkeit des Antragskomitees General Settlement Fund for Victims of National Socialism The Completion of the Activities of the Claims Committee Inhalt Contents Vorwort Bundespräsident Dr. Heinz Fischer / Foreword by Federal President Dr. Heinz Fischer ............................................................. 2 Vorwort Nationalratspräsidentin Doris Bures / Foreword by President of the National Council Doris Bures .......................................... 4 Vorwort Generalsekretärin Mag.a Hannah M. Lessing / Foreword by Secretary General Mag. Hannah M. Lessing ................................ 6 Prof. Yehuda Bauer „Das Erbe des Nationalsozialismus bekämpfen“ / “Combating the Legacy of National Socialism” ............................................................ 8 Interview Prof. Yehuda Bauer ...................................................................................................................................................................... 18 20 Jahre Nationalfonds: Timeline / 20 Years of the National Fund: Timeline ........................................................................................... 24 Gespräch mit Dr. Hugo Portisch: „Das ist ein solches Glück für diesen Fonds gewesen …“ / Conversation with Hugo Portisch: “Wasn’t it Fortunate for this Fund…” ................................................................................................ 26 20 Jahre Nationalfonds in Zahlen / National Fund: 20 Years in Figures ................................................................................................... 38 Das Team / The Staff ................................................................................................................................................................................... 42 Anerkennung verschiedener Opfergruppen. Opferbegriff im Wandel / Recognition for the Victims of National Socialism. The Definition of the Term “Victim” and its Evolution .......................................... 46 Betreuung der überlebenden Opfer und Öffentlichkeitsarbeit / Assisting the Survivors and Public Relations ........................................ 62 International Holocaust Remembrance Alliance (IHRA) .......................................................................................................................... 66 Förderung von Projekten / Supporting Projects ......................................................................................................................................... 70 „Die Vergangenheit ist immer präsent“ – Eine Reportage über den Klub der österreichischen Pensionisten in Israel / “The Past is Always Present” – A Visit to the Club of the Austrian Pensioners in Israel ............................................................................ 84 Kunstrestitution / Restitution of Looted Art .............................................................................................................................................. 92 Die Dokumentation von Lebensgeschichten im Nationalfonds / The Documentation of Life Stories at the National Fund .............. 100 Neugestaltung der Österreich-Gedenkstätte in Auschwitz-Birkenau / Renewal of the Austrian Memorial at Auschwitz-Birkenau ..... 106 Fonds zur Instandsetzung der jüdischen Friedhöfe in Österreich / Fund for the Restoration of the Jewish Cemeteries in Austria ....... 112 Das Findbuch für Opfer des Nationalsozialismus / The Findbuch for Victims of National Socialism ................................................... 116 Restitution von Liegenschaften in Österreich am Beispiel der Empfehlungen der Schiedsinstanz für Naturalrestitution / The Restitution of Real Estate in Austria: the Recommendations of the Arbitration Panel for In Rem Restitution ............................... 126 Allgemeiner Entschädigungsfonds für Opfer des Nationalsozialismus. Die Beendigung der Tätigkeit des Antragskomitees / General Settlement Fund for Victims of National Socialism. The Completion of the Activities of the Claims Committee ................. 130 Websites und Publikationen / Websites and Publications ........................................................................................................................ 140 Danksagung / Acknowledgements ............................................................................................................................................................ 142 Impressum / Legal Disclosure ................................................................................................................................................................... 144 INHALT CONTENTS Bundespräsident Dr. Heinz Fischer Ehem. Vorsitzender des Kuratoriums des Nationalfonds Federal President Dr. Heinz Fischer Former Chairperson of the National Fund Board of Trustees Vorwort Foreword 2015 blickt der Nationalfonds der Republik Österreich In 2015 the National Fund of the Republic of Austria for für Opfer des Nationalsozialismus auf sein 20-jähriges Beste- Victims of National Socialism can look back at the 20 years that hen zurück. Es war ein langer Weg, bis Österreich sich zu have passed since its inauguration. It was only after a long and seiner historischen Mitverantwortung für die Verbrechen des arduous journey that Austria was able to concede its shared re- Nationalsozialismus bekannte. Dem Nationalfonds als spätem sponsibility for the crimes perpetrated under National Social- Ausdruck dieser Verantwortung kam und kommt in dem bis ism. The National Fund, as the belated embodiment of this heute andauernden Bewusstmachungsprozess eine wichtige responsibility, plays a key role in this ongoing process of raising Rolle zu. awareness. An erster Stelle stand die Versöhnung mit den aus Österreich The highest priority was to seek reconciliation with the surviv- stammenden überlebenden Opfern des Nationalsozialismus. Ich ing victims of National Socialism of Austrian origin. I remember erinnere mich noch gut an das erste Gespräch, das ich 1995 mit well the first conversation I had with Hannah M. Lessing, Hannah M. Lessing, der Generalsekretärin des neuen Fonds, Secretary General of the new fund: I was impressed by her in- führte: Ich war beeindruckt von ihrer Entschlossenheit und ihrer domitable nature and powers of conviction. Überzeugungskraft. By acknowledging groups of victims that had previously In der Anerkennung von bislang zu wenig berücksichtigten only been afforded inadequate recognition, the National Fund NIS O Opfergruppen hat der Nationalfonds eine gesellschaftspolitisch has assumed a guiding role in terms of defining social policies: M SI richtungweisende Funktion: Die offizielle Anerkennung lenkt official recognition draws society’s attention to the victims’ sto- OTO den Blick der Gesellschaft auf ihre Verfolgungsschicksale und sen- ries of persecution and sharpens awareness of the injustices they PH O: sibilisiert für das zugefügte Unrecht. So erfuhren noch während have suffered. Thus the deserters from the German Wehrmacht OT H meiner Zeit als Vorsitzender des Nationalfonds die Wehrmachts- finally received belated recognition shortly before the end of my O/P deserteure endlich eine späte Anerkennung. tenure as Chairman of the National Fund. OT F 2 VORWORT FOREWORD „Es war ein langer Weg, bis Österreich sich zu seiner historischen Mitverantwortung für die Verbrechen des Nationalsozialismus bekannte.“ “It was only after a long and arduous journey that Austria was able to concede its shared responsibility for the crimes perpetrated under National Socialism.” Ich selbst hatte damals Gelegenheit zu einem persönlichen Ge- At the time, I took the opportunity to meet in person with spräch mit einem ehemaligen Deserteur, dem Vorarlberger Kaplan a former deserter, Chaplain Emil Bonetti from Vorarlberg; our Emil Bonetti, das mir bis heute eindrücklich in Erinnerung ist. conversation remains ingrained in my mind today. In den vergangenen Jahren hat der Nationalfonds zahlreiche Over the last few years the National Fund has taken on a weitere Aufgaben im Geiste der Verantwortung übernommen number of additional tasks in the spirit of responsibility and has und ist eine österreichische Anlaufstelle in Zusammenhang mit gone on to become the first point of contact in Austria for infor- der Aufarbeitung des Nationalsozialismus geworden. mation and support on dealing with National Socialism. In der IHRA, der International Holocaust Remembrance At international level it renders a valuable contribution to Alliance, leistet er auf internationaler Ebene einen wertvollen Holocaust Education as part of the IHRA, the International Beitrag zur Holocaust Education. Holocaust Remembrance Alliance. Bis heute ist es zentrale Aufgabe des Nationalfonds, zu One of the core tasks of the National Fund remains its con- einem Lernen aus der Geschichte beizutragen – sei es durch die tribution towards learning from history – whether by sponsoring Förderung von Projekten oder durch das Bewahren der Erinne- projects or preserving the memory of the victims. rungen der Opfer. I look back on my years as Chairman of the National Fund, Ich denke an meine Jahre als Vorsitzender des Nationalfonds, which I was able to accompany from its inception until 2002, as den ich von seinen Anfängen bis 2002 begleiten konnte, als eine a time spent carrying out a special task. Now, as Federal Presi- besondere Aufgabe zurück. Heute ist es mir als Bundespräsident dent, it is a great pleasure for me to meet survivors who were eine außerordentliche Freude, jedes Jahr im Rahmen des Jewish once driven out of Austria, and to be able to welcome them at Welcome Service einst aus Österreich vertriebene Überlebende in the Hofburg every year as part of the Jewish Welcome Service. der Hofburg begrüßen zu können. The National Fund has helped bring about a transformation Der Nationalfonds hat zu einem Wandel in Österreich beige- in Austria. I send my best wishes for its future to its Chair- tragen. Meine besten Wünsche für seine künftige Arbeit begleiten woman, President of the National Council Doris Bures, its seine Vorsitzende, Nationalratspräsidentin Doris Bures, seine Secretary General, Hannah M. Lessing, and its staff. Generalsekretärin, Hannah M. Lessing, sowie alle Mitarbeiterin- nen und Mitarbeiter. VORWORT FOREWORD 3 Nationalratspräsidentin Doris Bures Vorsitzende des Kuratoriums des Nationalfonds President of the National Council Doris Bures Chairperson of the National Fund Board of Trustees Vorwort Foreword Der Nationalfonds wurde im Jahr 1995 aus Anlass des The National Fund was founded in 1995, marking the 50-jährigen Bestehens der Zweiten Republik ins Leben geru- 50th anniversary of the Second Republic. Its establishment un- fen. Seine Einrichtung beim Parlament, unter dem Vorsitz der the auspices of the Parliament with First President of the der/des Nationalratspräsidentin/en, war ein Meilenstein im National Council acting as Chairperson marked a milestone in Umgang mit der Erinnerung an die dunklen Jahre des Natio- Austria’s approach towards remembering the dark years of Na- nalsozialismus. Diese Entscheidung hatte aber auch einen tional Socialism. This decision was also symbolic in nature as it symbolischen Charakter, da sie den Wandel widerspiegelt, der reflects the transformation that has taken place within the sich in den Räumen des Parlaments vollzogen hat: Als der Na- walls of Parliament: when the National Council convened for tionalrat im Winter des Jahres 1945 zu seiner Eröffnungssit- its very first session in the winter of 1945, the recent col- zung zusammentrat, war die eben zusammengebrochene Ge- lapse of the violent Nazi regime was a thorn in its side that it waltherrschaft ein Thema, mit dem man sich in der jungen was keen to ignore. Republik möglichst wenig belasten wollte. S NI The stenographic minutes of this historic event accurately O M Das stenographische Protokoll dieser historischen Sitzung reflect the mood prevailing at the time in post-war Austria: “A O SI gibt ein beredtes Bild von der vorherrschenden Stimmung im decade of the most terrible misfortune and hardship now lies be- HOT P Nachkriegsösterreich: „Ein Jahrzehnt schlimmster Erfahrungen hind us. It was as if the sun had become immersed in eternal N / O und Erlebnisse haben wir hinter uns. Es war, als ob die Sonne in darkness. We longed for the day when a ray of light would once KTI E ewiger Finsternis versunken wäre. Wir sehnten den Tag herbei, an more shine upon our fatherland and on our people. This day has DIR S dem ein erster Lichtstrahl wieder über unser Vaterland und unser Volk now come to pass. […] We don’t wish to overshadow our joy by NT E M fallen würde. Das ist nun geschehen. [...] Wir wollen uns die Freude allowing ourselves to wallow in our experiences of the last A RL daran auch nicht selbst vergällen durch eine ausführliche Rückschau decade.”1 There was no mention of the people who had been PA auf das, was wir in dem abgelaufenen Jahrzehnt erlebt haben.“1 expelled from the country with the help of so many Austrians, OTO: H P 1 NWaotrioten adlerast eVso rdseitrz eRnedpeunb Llike oÖpsoteldrr eKicuhn,s Vc.h Gake,s Settzegneobguranpghsipscehrioesd eP, rMotiottkwooll cdhe,r 119. .( EDreözffenmunbgesr- 1)S9it4z5u,n Sg. d5e.s 1 SNpaetioencahl bCyo tuhnec Cil ohfa tirhme aRne Lpeuobplico ldof KAuunsstrciah,a 5kt,h sletegnisolagtrivaep hpiecr imodin, uWteesd onfe tshdea 1y,s t 1(c9o Dnestciteumenbte) rs e1s9s4io5n, po.f 5th. e FOTO/ 4 VORWORT FOREWORD „Eine zentrale Aufgabe bleiben das Bewahren der Erinnerung und die Weitergabe des Wissens um den Nationalsozialismus und seine Folgen an die nachfolgenden Generationen.“ “The preservation of memories and the transmission of knowledge on the Nazi era and its repercussions to coming generations shall remain core tasks of the National Fund.” Von den aus diesem Land – unter Beteiligung vieler Österrei- deported to concentration camps and murdered, or the count- cherinnen und Österreicher – Vertriebenen, von den in Kon- less other victims of National Socialism. Their fates remained zentrationslager verschleppten und ermordeten Menschen, censored from Austria’s collective memory for many more von den unzähligen Opfern des Nationalsozialismus war keine decades to come. Rede. Ihre Schicksale wurden aus dem kollektiven Gedächtnis noch über viele Jahrzehnte verdrängt. Much has changed for the better since this first session: it was difficult at times, but Austria gradually began to embark Seit dieser ersten Sitzung hat sich vieles verändert: In einem on a process to face up to its shared responsibility for the crimes nicht immer einfachen Lernprozess hat Österreich begonnen, of the Nazis. The establishment of the National Fund 20 years sich seiner Mitverantwortung für die Verbrechen des National- ago was ultimately both a symbolic and a practical manifesta- sozialismus bewusst zu stellen. Die Einrichtung des National- tion of this hard-won change in awareness. During the course fonds vor 20 Jahren war schließlich symbolischer Ausdruck und of its work the National Fund has taken on a wide range of tätige Umsetzung dieses gewandelten Bewusstseins. Im Laufe further tasks: the symbolic gesture payment acknowledging seiner Tätigkeit hat der Nationalfonds vielfältige Aufgaben über- the victims’ suffering, the help and support it offers to the nommen: die Gestezahlung, mit der das Leid der Opfer aus- survivors, the compensation rendered by the General Settlement drücklich gewürdigt wird, die Unterstützung der Überlebenden, Fund, the efforts to restore the Jewish cemeteries in Austria, the die Durchführung von Entschädigungsleistungen durch den renewal of the Austrian exhibition at Auschwitz and its invol- Allgemeinen Entschädigungsfonds, die Bemühungen um die vement in the restitution of looted art, not to mention the recent Instandsetzung der jüdischen Friedhöfe in Österreich, die Neu- restitution of books from the Parliamentary Library. The preser- gestaltung der österreichischen Ausstellung in Auschwitz und vation of memories and the transmission of knowledge on the die Mitwirkung bei Restitutionen geraubter Kunstwerke – bis Nazi era and its repercussions to coming generations shall re- hin zur Rückgabe von Büchern aus den Beständen der Parla- main core tasks of the National Fund. Although it is clear that mentsbibliothek. Eine zentrale Aufgabe bleiben das Bewahren the sum of all these efforts cannot turn back the hands of time der Erinnerung und die Weitergabe des Wissens um den Natio- or undo the terrible things that were done, they are important nalsozialismus und seine Folgen an die nachfolgenden Generati- nonetheless and serve to demonstrate that Austria has learned onen. All diese Anstrengungen können selbstverständlich nicht from the mistakes of its past. das Rad der Zeit zurückdrehen und Unrecht nicht ungeschehen machen. Dennoch sind sie ein wichtiges Zeichen dafür, dass Ös- I would like to thank the Board of Trustees of the National terreich aus den Fehlern der Vergangenheit gelernt hat. Fund and its staff, acting under the trusted leadership of Hannah M. Lessing, for their excellent work over the years. It Ich danke dem Kuratorium des Nationalfonds sowie seinen is a pleasure to be able to continue this work with them that is Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern unter der bewährten Lei- so very important for Austria. tung von Hannah M. Lessing für die ausgezeichnete Arbeit in den vergangenen Jahren. Es ist mir eine Freude, gemeinsam mit ihnen diese für Österreich so wichtige Arbeit fortzuführen. VORWORT FOREWORD 5 Mag.a Hannah M. Lessing Generalsekräterin des Nationalfonds der Republik Österreich für Opfer des Nationalsozialismus Hannah M. Lessing Secretary General of the National Fund of the Republic of Austria for Victims of National Socialism Vorwort Foreword Als der Nationalfonds vor 20 Jahren seine Türen öffne- The National Fund opened its doors 20 years ago as te, war dies ein Ausdruck dafür, dass Österreich endlich bereit a sign that Austria was finally ready and willing to extend an war, den Opfern des Nationalsozialismus die Hand zu reichen olive branch to the victims of National Socialism and ac- und das ihnen zugefügte Unrecht anzuerkennen. knowledge the injustices that had been inflicted upon them. Unmittelbar vor Aufnahme unserer Arbeit führte ich ein Shortly before our work commenced I had my first conver- erstes, richtungweisendes Gespräch mit dem ersten Vorsitzen- sation with the first Chairman of the National Fund’s Board of den des Kuratoriums des Nationalfonds, unserem heutigen Trustees, our current Federal President Heinz Fischer, which was Bundespräsidenten Dr. Heinz Fischer. Der neue Fonds stand to set the course for our future work. The new fund faced many vor großen Herausforderungen: Wir wollten auf Menschen zu- challenges: we wanted to make contact with people who were gehen, die über den ganzen Erdball verstreut lebten, die über scattered throughout the world, ignored and forgotten by Austria Jahrzehnte von Österreich vergessen waren, und ihnen eine spä- for decades, and offer them a belated gesture of reconciliation. te Geste der Versöhnung anbieten. Ich bin Heinz Fischer bis Even after all these years I remain grateful to Heinz Fischer for heute dankbar, dass er den Beginn dieses Unterfangens mit so the tremendous understanding and support he brought to this H C U viel Verständnis gefördert hat. endeavor right from the very start. RA ST N E In den folgenden zwei Jahrzehnten wäre die Bewältigung In the two decades that were to follow, it would not have been UT A R dieser Aufgabe nicht möglich gewesen ohne die wohlwollende possible to meet this challenge without the gracious support that we A R Unterstützung, die wir von so vielen Seiten in Politik und Ge- have received from so many quarters in politics and society. I would PET O: sellschaft erfahren haben – ich möchte daher dieses Jubiläum therefore like to take the opportunity presented by this anniversary OT H zum Anlass nehmen, all jenen zu danken, die die Arbeit des to thank everyone who has in some way or other guided or accom- O/P Nationalfonds über die Jahre gelenkt und begleitet haben: panied the National Fund’s work over the course of the years: OT F 6 VORWORT FOREWORD „… ein Ausdruck dafür, dass Österreich endlich bereit war, den Opfern des Nationalsozialismus die Hand zu reichen und das ihnen zugefügte Unrecht anzuerkennen.“ “… a sign that Austria was finally ready and willing to extend an olive branch to the victims of National Socialism and acknowledge the injustices that had been inflicted upon them.” Ich danke allen Vorsitzenden des Nationalfonds: Dr. Heinz First and foremost I would like to thank all of the chairper- Fischer, Dr. Andreas Khol, Mag.a Barbara Prammer und unserer sons who have presided over the National Fund: Heinz Fischer, gegenwärtigen Vorsitzenden, Nationalratspräsidentin Doris Bu- Andreas Khol, Barbara Prammer and our present Chairwoman res, sowie allen Mitgliedern von Kuratorium und Komitee. and President of the National Council Doris Bures, as well as all of the Members of the Board of Trustees and the Committee. Ich danke allen Opferorganisationen im In- und Ausland, die uns ihr Vertrauen geschenkt haben. I want to thank the victims’ organizations in Austria and abroad who placed their trust in us. Ich danke allen Vertreterinnen und Vertretern der Ministe- rien, Behörden und Archive, mit denen wir seit 20 Jahren so gut I thank all of the representatives from the various ministries, zusammenarbeiten, sowie den österreichischen Vertretungsbe- authorities and archives with whom we have been collaborating hörden für ihre beständige und verlässliche Unterstützung – successfully for 20 years, and the Austrian diplomatic missions zum einen für die Betreuung der im Ausland lebenden Betroffe- for their steadfast and reliable support in looking after our appli- nen, zum anderen haben sie es ermöglicht, dass ich mit meinen cants abroad and for making it possible for me to reach thousands Vorträgen tausende Überlebende weltweit erreichen konnte. of survivors worldwide on my lecture tours. Ich danke meinen ehemaligen und jetzigen Kolleginnen I thank all of my past and present colleagues at the IHRA und Kollegen in der IHRA für das ausgezeichnete Zusammen- for the exemplary collaboration – in academic and emotional spiel in Belangen von Holocaust Education and Remembrance – terms – on matters of Holocaust Education and Remembrance. auf wissenschaftlicher ebenso wie auf emotionaler Ebene. And I would like to thank all of my staff at the National Und ich danke allen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern des Fund and the General Settlement Fund for the dedicated con- Nationalfonds und des Allgemeinen Entschädigungsfonds – tribution they have made towards the accomplishment of this den ehemaligen ebenso wie den gegenwärtigen – für ihr enga- task – a task that is of such great importance for Austria. I would giertes Mitwirken an dieser für Österreich so wichtigen Aufgabe. especially like to thank my two deputies, Renate S. Meissner and Ganz besonders danke ich meinen beiden Stellvertreterinnen Christine Schwab. Dr.in Renate S. Meissner und Mag.a Christine Schwab. But I owe my greatest debt of gratitude to the victims of Mein größter Dank jedoch geht an alle Opfer des National- National Socialism for accepting the proffered gesture of recon- sozialismus, die die angebotene Geste der Versöhnung oft mit so ciliation with such strength of character, unwavering faith in us viel menschlicher Größe, Vertrauen und herzlicher Wärme an- and genuine warmth. I have always considered it an honor to genommen haben. Es war und ist mir persönlich eine Ehre, so have been able to meet so many remarkable people. The National viele großartige Menschen kennenlernen zu dürfen – der Natio- Fund will remain a place where they can receive support and nalfonds soll ihnen weiterhin Anlaufstelle und Ankerpunkt sein. find sanctuary. VORWORT FOREWORD 7 „Das Erbe des Nationalsozialismus bekämpfen“ “Combating the legacy of National Socialism” Der israelische Historiker Yehuda Bauer spricht in seinem Gastbeitrag über die langsame und widersprüchliche Entwicklung moderner Demokratien, über radikale Ideologien als Gefahren für demokratische Strukturen, über Österreich EL als ein mögliches Vorbild für eine stabile Demokratie und über den Nationalfonds PP A K als ein Beispiel für die Errungenschaften demokratischer Gesellschaften. OTH R In his guest contribution the Israeli historian Yehuda Bauer discusses the slow D R A and sometimes contradictory development of modern democracies, the danger radical NH R E ideologies pose to democratic structures, Austria’s potential as a model of a stable O: B democracy and the National Fund as an example of what democratic societies can achieve. HOT P O/ OT F 8
Description: