ebook img

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch PDF

240 Pages·2006·1.14 MB·german
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Das Werk und seine Teile sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung in anderen als den gesetzlich zugelassenen Fällen bedarf es deshalb der vorherigen schriftlichen Einwilligung des Verlages. Das Werk und seine Teile sind urheberrechtlich geschützt. Hinweis zu § 52a UrhG: Weder das Werk noch seine Teile dürfen ohne eine solche Einwilligung überspielt, gespeichert und in ein Netzwerk eingespielt werden. Dies gilt auch für Intranets von Firmen und von Schulen und sonstigen Bildungseinrichtungen. 3. 2. 1. Die letzten Ziffern 2010 09 08 07 06 bezeichnen Zahl und Jahr des Druckes. Alle Drucke dieser Auflage können, da unverändert, nebeneinander benutzt werden. 1. Auflage © 2006 Max Hueber Verlag, 85737 Ismaning, Deutschland Umschlaggestaltung: Parzhuber & Partner, München Redaktion: César Arencibia Rodríguez, München Zeichnungen: Martin Guhl, Duillier/Schweiz DTP: Satz+Layout Fruth GmbH, München Druck und Bindung: Offizin Andersen Nexö, Leipzig Printed in Germany ISBN 978-3-19-008602-3 Vorwort Vorwort Wie ungerecht ist es, wenn man Jahre lang Italienisch gelernt hat und eines Tages bei einem Italienurlaub das Gespräch zwischen zwei Italienern mitbekommt, das sich etwa so anhören könnte: «Ti sei svegliato con la luna di traverso? Hai un’aria da funerale!» «Devo rimpiazzare un collega ammalato il fine settimana. Ma volevo il weekend libero e ora ho un diavolo per capello.» «Dai, conosco i miei polli, non è per il tempo libero che te la prendi così! Sputa il rospo!» «Bè, sabato volevo andare alla partita con Antonio, abbiamo sudato sette camicie per trovare i biglietti…» «Ah, qui casca l’asino!» . . . und man dabei nur "Mond, Beerdigung, Hähnchen, Frosch und Esel" versteht? Idiomatische Redewendungen machen eine Sprache lebendig und jeder Einzelne von uns benutzt sie tagtäglich. Schade nur, dass man sie so selten in Lehrbüchern findet. Um diese Lücke zu füllen, gibt es Bücher wie „2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch“, mit denen man der Sprache des italienischen Gegenüber näher kommt. Es macht Spaß, in diesem Buch zu entdecken, dass man für einige idiomatische Ausdrücke ein und dasselbe Wort in beiden Sprachen verwendet. So ist eine Sache auch für einen Italiener né carne né pesce (weder Fisch noch Fleisch). Interessant ist es auch festzustellen, dass jemand für die Deutschen "hässlich wie die Nacht" ist, während er in Italien brutto come la fame (der Hunger) ist, oder der Deutsche das Handtuch wirft, der Italiener hingegen den Schwamm. Und warum ist man in Italien dumm wie eine Sardine und nicht wie eine Gans? Weil man in Italien gerne in Öl eingelegte Sardinen isst und man diese meist "kopflos" verspeist. Wie sollte eine Sardine also klug sein, wenn sie nicht einmal einen Kopf hat? Noch spannender wird es bei Ausdrücken, die sich in beiden Sprachen völlig unterscheiden. So schlägt ein Deutscher zwei Fliegen mit einer Klappe, während ein Italiener zwei Tauben mit einer Saubohne fängt. Unerfahrene Deutsche sind grün hinter den Ohren und Italiener haben noch den Mund mit Milch bekleckert. Diese und andere Redewendungen sind in diesem Buch zu finden. Viele Übersetzungen sind mit Abkürzungen versehen wie: (giur.) juristisch, (prov.) Sprichwort, (volg.) vulgär, (bibl.) biblischen Ursprungs, (antiq.) 3 veraltet, (pop.) umgangsprachlich. Das Kürzel qc. (qualcosa) steht für etwas, qn. (qualcuno) für jemand. Achten Sie außerdem auf F(alsche) F(reunde)! Beispielsätze zeigen, wie die Redensarten angewendet werden. Ich hoffe, dass dieses Buch Italienliebhabern hilft, die italienische Sprache besser zu verstehen und ihnen Mut macht, einige dieser Ausdrücke im Gespräch zu verwenden. An dieser Stelle möchte ich gerne meinen deutschen und italienischen Freunden für ihre Mithilfe bei der Verfassung dieses Buches danken. Insbesondere meiner Mutter Manuela und meinem Freund Luigi, ohne deren außerordentliche Hilfe und immense Geduld dies nicht möglich gewesen wäre. Monja Reichert A • von A bis Z dall’a alla zeta (pop.), dall’inizio alla fine, da cima a fondo, dall’alfa all’omega (bibl.) Non faranno fatica a spiegare cos’è successo, ormai hanno sentito la storia cento volte e la conoscono dall’a alla zeta. A • Wer A sagt, muss auch B sagen. (prov) Quando si è in ballo bisogna ballare.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.