ebook img

Украинцы. Антирусское движение сепаратистов в Малороссии 1847-2009 PDF

448 Pages·2010·12.787 MB·Russian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Украинцы. Антирусское движение сепаратистов в Малороссии 1847-2009

УКРАИНЦЫ АНТИРУССКОЕ ДВИЖЕНИЕ СЕПАРАТИСТОВ В МАЛОРОССИИ 1847-2009 У К РАіН А УКРАіНА щ т ш т т т ш . УКМіНА УКЯАіНА С.С. Родин «УКРАИНЦЫ» АНТИРУССКОЕ ДВИЖЕНИЕ СЕПАРАТИСТОВ В МАЛОРОССИИ 1847-2009 Санкт-Петербург 2010 ББК63.3 (2Р0С) Р60 На фоне кажущегося изобилия литературы по «украинскому во­ просу» новая книга С. Родина стоит совершенно особняком. По двум причинам: 1. Это единственная работа, которая рассматривает всю историю украинского движения — от его зарождения в начале 19 века и вплоть до наших дней. Конечно, подобный анализ делали и другие авторы, почему и рассеян он сегодня в десятках книг и сотнях статей, и только у С. Родина — собран в одной книге, что делает ее незаменимой для всякого, кто хотел бы получить информацию по «украинскому вопро­ су» в максимально сжатом виде и при этом совершенно объективную, *> т.е. построенную неѵавторских измышлениях, а на многочисленных (и признаваемых всеми!) фактах исторической реальности. 2. Все книги современных авторов, посвященные «украинской теме», страдают одним роковым изъяном —• то ли прямо, то ли кос­ венно (через авторский контекст) они заставляют нас поверить, что «украинцы» все-таки представляют собой отдельный народ, хотя и очень близкий к русскому, а в прошлом даже составлявший с ним единое целое. Сжатым выражением подобного подхода может слу­ жить распространенное ныне среди русских патриотов выражение: «Русские, украинцы и белорусы — три ветви единого народа». И у «белорусов» и «украинцев» тут же возникает вопрос: а как называть этот «единый народ»? — и когда они слышат: Русскими, то начинают выступать с претензиями и излагать бредни о бесцеремонности и на­ глости «старшего брата». Авторская концепция С. Родина лишена всякой неясности и проистекающей из нее путаницы, он рассма­ тривает самостийническое движение и «украинцев», и так называе­ мых «белорусов», с единственно правильной, научной и фактически обоснованной точки зрения — как обычное движение СЕПАРАТИ ­ СТОВ. Эта книга востребована именно сегодня, когда на «Украине» и в ее отношениях с РФ назревает решающий поворот. Следует помнить, что мировая закулиса не заинтересована в «расколе Украины», о воз­ можности которого сегодня так много говорят. Она заинтересована в ЗАТЯЖНОМ «УКРАИНСКО-РОССИЙСКОМ КОНФЛИКТЕ», который призван окончательно похоронить Русский народ в кровавой взаимной резне. Сегодня мы уже должны говорить не об «украинском вопросе», а прямой «УКРАИНСКОЙ УГРОЗЕ», к нейтрализации которой мы должны быть готовы и политически, и идеологически. И в этом плане книга С. Родина, безусловно^ будет важным подспорьем для всякого, кто озабочен будущим ВСЕЙ исторической России, от Карпат до Тихого океана. Господи, помоги нам и не оставь нас Своею помощью и водительством! Родин С. С. Р60 «Украинцы». Антирусское движение сепаратистов в Малороссии 1847 2009. C-Пб.: Издательство Русского Имперского Движения, 2010. -448 с. ISBN 5-87774-063-4 © Сергей Родин, 2010 «Знаю, подло завелось теперь в земле нашей: думают толь­ ко, чтобы при них были хлебные стоги, скирды, да конные табуны их, да были бы целы в погребах запечатанные меды их; перенимают черт знает какие бусурманские обычаи; гну­ шаются языком своим; свой с своим не хочет говорить; свой своего продает, как продают бездушную тварь на торговом рынке... Но и у последнего подлюки, каков он ни есть, хоть весь извалялся он в саже и в поклонничестве, есть и у того, брат­ цы, крупица русского чувства; и проснется он когда-нибудь, и ударится он, горемычный, об полы руками; схватит себя за голову, проклявши громко подлую жизнь свою, готовый муками искупить позорное дело... Постойте же, придет время, будет время, узнаете вы, что такое Православная Русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымется из Русской земли свой Царь, и не будет в мире силы, которая не покорилась бы ему! Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!» Н.В. Гоголь, «Тарас Бульба» 3 ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ВИРТУАЛЬНАЯ НАЦИЯ И ЕЕ ЯЗЫК «Русь не русская видится мне диковинкою, как если бы родился человек с рыбьим хвостом или с собачьей головой». Григорий Сковорода Глава 1. Украинский волапюк: цель и методы создания (40-е годы XIX — начало XX века) Волапюк, как известно, представлял собой искусствен­ ный международный язык, изобретенный в 80-е годы XIX столетия пастором Шлейером в герцогстве Баденском. Па­ стор считал, что наличие у людей разных национальностей единого языка значительно облегчит им взаимопонимание и поможет избежать международных конфликтов, очень часто завершающихся кровавыми войнами. Несмотря на масон­ ский утопизм идеи, у Шлейера нашлось немало привержен­ цев, и тысячи кружков его последователей в короткий срок расползлись по всей Европе. Немного странное стремление многих тысяч людей отказаться от собственного националь­ ного языка стало первым демонстративным проявлением набиравшего силу глобализма. Но в тот момент из этой аб­ 4 сурдной затеи ничего не вышло, и очень скоро волапюк стал синонимом тарабарщины и мешанины непонятных слов, что отнюдь не ослабило усилий по подрыву национальных язы­ ков. Так, в 1887 г. варшавским врачом Заменгофом на основе грамматических и лексических элементов ряда западноевро­ пейских языков был создан еще один искусственный язык — эсперанто. Судьба этого новояза была более успешной, и еще во второй половине XX столетия можно было встретить его сторонников, которые даже умудрялись проводить между­ народные «научные» конференции, но и эсперанто, в конце концов, отправился на свалку истории, хотя отдельные секты его почитателей существуют до сих пор. Так называемый «украинский язык» из разряда тех же искусственных языков, разве что не претендует на статус международного средства общения. Еще две сотни лет назад никакого «украинского языка» у в Малороссии и в помине не было, и никому не приходило в голову вынашивать планы его создания. Малорусский эт­ нограф А.Ф. Шафонский (1740—1811), составивший в конце XVIII века описание Черниговского наместничества (юж­ ной половины Черниговской губернии и западной полови­ ны губернии Полтавской), о языке малорусского населения писал, что он есть славянорусский и различается от велико­ русского (Русского) только произношением и выговором некоторых слов, а в существе, вся Малая Россия со всей Рос­ сийской Империей употребляет один язык1. Конечно, попытки литературного использования раз­ говорной малороссийской «мовы», сложившейся за время трехсотлетней польской оккупации и представлявшей со­ бой смешанный русско-польский диалект, имели место уже в XVIII веке в виде интермедий и виршей (поздравительных, шуточных, любовных), но спрос на такую литературу был невелик, а лексический багаж ее крайне беден. И в даль­ нейшем усилия придать ей литературность носили спора­ дический характер, и только на заре XIX столетия среди малороссов появился ряд любителей, писавших на «мове» более или менее удачные произведения. Наибольшую из­ вестность среди них приобрела «Перелицованная Энеида» И.П. Котляревского (1769—1838), для которой он восполь­ 5 зовался готовой канвой и даже стихотворной формой Рус­ ской «Энеиды наизнанку» Осипова, Богатая Русскими лек­ сическими заимствованиями, эта пьеса представляла собой скорее поэтический шарж, чем «высокую литературу», и не зря Шевченко презрительно называл ее «смеховиной на московский лад». Да и сам Котляревский смотрел на свои малорусские произведения как на «баловство», и именно этим объясняется то обстоятельство, что его «Энеида» уви­ дела типографский станок помимо желания автора. Тем не менее, у Котляревского нашлись подражатели: харьковский поэт В.Г. Маслович (1793-1841), помещавший с 1816 года малорусские стихотворения в им же издаваемом сатирическом журнале «Харьковский Демокрит» и П.П. Гулак—Артемовский (1790—1865), студент, а затем и рек­ тор Харьковского университета, печатавший с 1818 г. плоды своей малорусской музы в харьковском же периодическом органе «Украинский вестник». Большую популярность при­ обрела басня Гулака «Пан та собака», представлявшая пере­ делку двух произведений польского писателя Красицкого («Pan i pies» и «Pan nie wart slugi»). Но все эти попытки по-прежнему не выходили за рамки вполне безобидного чудачества, своего рода литературно­ го эпатажа, и носили характер случайный и эпизодический. Даже для их создателей они представляли занятие побочное и второстепенное, а основным языком их общения и творче­ ства являлся именно Русский. Лишь со временем в этих по виду чисто литературных опытах все более ясно стала сказы­ ваться политическая составляющая. Типичным выразителем ее явился историк Н.И. Костомаров (1817-1885). Будущий идеолог малороссийского сепаратизма до двадцати лет не только не говорил на «мове», но и совершенно ее не знал. Не понимал и произведений, написанных на ней. В своей «Авто­ биографии» он признается, что поначалу в качестве «учителя» и «переводчика» ему служил его шестнадцатилетний слуга, выходец из Малороссии. «Кроме того, где только я не встре­ чался с коротко знакомыми малороссами, то без церемонии осаждал их вопросами: что значит такое-то слово или такой- то оборот речи»2. К созданию собственных произведений на «мове» Костомарова подталкивало уже не литературное 6 «баловство», а сугубо политические мотивы. Именно лите­ ратуру на разговорном малорусском диалекте выставлял он впоследствии в качестве «неопровержимого» доказательства существования отдельного «украинского народа». Между тем все сочиненные им «вирши» (изданные в Харькове в 1839 г. под названием «Украинские баллады») со всей очевидностью демонстрируют, что в момент их создания никакого отдель­ ного от Русского «малороссийского языка» не существовало, ибо написаны они, хотя и намеренно испорченным, но все же Русским языком. С.Н. Щеголев называл эти стихотворения «опытами выворачивания русского языка на малорусский лад», и в обоснование своей мысли цитировал следующие перлы «малорусской поэзии» Костомарова: «Не нам, Боже,' розгадаты Небесны глаголы; Суди, Боже, нашу долю Та по Твоій воли. Свиты, зоре, на всю землю, Поки солнце зійде, Поки Божій день на землю Красотворный прійде. * * * Нас неволя, наша доля, На свит породила, Подражныла свободою, Тай не вдовольныла. Свитять зори, як свитылы, И будуть свитыты, А мы, на их надивывшись, Ляжем в землю тлиты»3... Конечно, и сам Костомаров прекрасно знал, что «само­ стоятельный малорусский язык» еще только предстоит соз­ 7 давать, почему и двадцать лет спустя, приступая к изданию украинского журнала «Основа», по-прежнему был озабочен разработкой аргументов, которые подтверждали бы наличие отдельного «украинского языка», принципиально отлично­ го от Русского. В письме к А. Котляревскому он писал (1859): «Необходимо написать большую, ученую, филологическую работу, где показать, что южнорусское наречие есть само­ стоятельный язык, а не неорганическая смесь русского с польским. Это необходимо, от этого зависит наше дело»4. Странная вывернутая логика: разрабатывать «научные» доказательства наличия «языка», который еще только на­ меревались создать. В 1857 г. еще один столп малорусского сепаратизма П.А. Кулиш (1819—1897), хлопоча об издании украинского журнала, писал: «Если бы был журнал, то есть деньги на него, то можно б и найти дельных ребят, которые поняли бы, что нам нужно, и создали бы свой язык не хуже чехов и сербов». Сам Кулиш был как раз из таких «дельных ребят» и с чувством законной гордости сообщал своему кор­ респонденту: «Бот я, отдыхаючи, перевел по-нашему первую песню Чайлд—Гарольда так, будто и нет на свете московской речи, а только английская и наша»5... «Отдыхаючи» можно, конечно, состряпать псевдолите - ратурный жаргон (дурное дело нехитрое!) и даже строчить на нем бездарные произведения, но проблема читателей подобного чтива при этом остается неразрешимой. Что, собственно, и произошло с первым украинским журналом «Основа», на который идеологи малороссийского сепара­ тизма возлагали исключительные надежды. Не просуще­ ствовав и двух лет (с января 1861 по сентябрь 1862 года), он без всякого давления со стороны властей заглох сам собою по одной-единственной причине — отсутствию читателей. Уже тираж за 1861 г. не был распродан до конца, а с начала 1862 журнал стал испытывать серьезные финансовые за­ труднения из-за недостатка подписчиков, постоянно за­ держивал выход очередных номеров и совсем закрылся к концу года. Ничего удивительного: «украинский язык», на котором публиковалась большая часть его материалов, был понятен считанным единицам, и именно тем, кто принад­ лежал к избранному кругу его непосредственных изобрета­ телей. Ни в Петербурге, ни в самой Малороссии читающая публика ничего не знала о существовании такого языка и, естественно, не могла его понимать. В этом плане весьма показательный эпизод случился в 1861 году. Именно в «Основе» П.А. Кулиш решил пред­ принять попытку официального издания на «малорусском наречии» «Положения 19 февраля» об отмене крепостного права. Его хлопоты в этом направлении увенчались успехом, и 15 марта 1861 г. последовало разрешение на «перевод». Работа закипела. Кулиш при сотрудничестве Костомарова, Маркевича и официального редактора «Основы» В.М. Бе­ лозерского (1825-1899) разработал (т.е. придумал) юриди­ ческую терминологию. В апреле (темпы ковки новых слов просто неслыханные!) уже были отпечатаны корректурные листы первых 114 параграфов «Положения» и отданы rfa рассмотрение Государственного Совета. Здесь-то и обнару­ жилась вся нелепость затеи. Вместо непонятных крестья­ нину юридических терминов и других выражений офици­ ального (Русского) текста, которые ему мог легко растол­ ковать любой местный интеллигент (священник, мировой посредник, местный учитель) в малорусском «перекладе» кишмя кишели и полонизмы, и исковерканные русизмы, и вновь образованные слова, смысл которых составлял секрет изобретателей и заведомо был не доступен расшифровке читателем-малороссом любого уровня грамотности. Полу­ чив соответствующие разъяснения от секретаря Госсовета, Кулиш должен был отказаться от своей фантастической за­ теи. «Перевод» так и остался незавершенным. «Украинска мова» упорно не приживалась на Русской почве... Даже публикация в каждом номере «Основы» произ­ ведений Тараса Шевченко (ум. в феврале 1861) не спасла журнал от краха. Не вдаваясь в оценку творчества «мало- русского кобзаря», заметим только, что едва ли не бол ьшую часть своих произведений он написал по-русски, причем на Русском языке писал во всех родах словесности: и поэмы, и повести, и драмы. В 1841 году написаны им повесть в стихах «Слепая», драма «Никита Гайдай» и историческая мелодра­ ма «Невеста». К 1842 г. относится написание драмы «Данило Рава», к 1843 — драмы «Назар Стодоля». В 1844-1846 годах 9

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.