ebook img

Немецко-русский фразеологический словарь. 15 000 фразеологических единиц PDF

773 Pages·1995·86.038 MB·Russian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Немецко-русский фразеологический словарь. 15 000 фразеологических единиц

Составитель Л.Э. Бинович азеопогическш! i)ff ГУЛ 15 ООО фразеологических единиц Под редакцией С. И. Константиновой Аквариум Москва 1995 Оформление обложки Л. В. Болдачев Бинович JI- Э. Немецко-русский фразеологический словарь. — М.: Аквариум, 1995. — 768 с. О Художественное оформление ISBN 5-85684-49-6 «Аквариум», 1995 О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ 1. Фразеологические единицы располагаются в словаре по принци­ пу выделения ведущих слов (вокабул), являющихся устойчивыми эле­ ментами фразеологии. 2. Фразеологические сращения и единства, имеющие в своем соста­ ве существительное, даются под этим существительным, напр.: auf den Hund kommen — под Hund einen Bären aulbinden — под Bär 3. Фразеологические сочетания, одним из компонентов которых является слово с фразеологически связанным значением, даются в гнезде последнего, напр.: blinder Passagier — под blind ein Zeugnis ablegen — под ablcgen Dank ernten — под ernten 4. Фразеологические сочетания, являющиеся перифразами глаголов и выраженные аналитической формой: существительное + глагол ши­ рокой семантики, даются под существительным, напр.: zum Ausdruck bringen — под Ausdruck in Kenntnis setzen — под Kenntnis in Anspruch nehmen — под Anspruch Также под существительными даются и словосочетания с глаголами kommen, geben, halten, machen, tun и т. п. 5. Устойчивые глагольные сочетания, выраженные аналитической формой: наречие + глагол, даются под наречием, напр.: recht geben — под recht zugrunde gehen — под zugrunde 6. Парные сращения даются под первым компонентом, напр.: mit Kind und Kegel — под Kind llaus und Hof — под Haus alt und jung — под alt 7. Устойчивые сравнения даются под словом, заключающем в себе образ для сравнения, напр.: 4 - - schlafen wie ein Dachs — под Dachs mager wie ein Stockfisch — под Stockfisch 8 Разговорные обороты речи и фразы, включающие в себя лекси­ ко-фразеологические варианты слов, даются под этими последними, напр : bei j-m übel ankommen — под ankommen ich werde dir was backen — под backen 9. Все вокабулы даются в словаре в алфавитном порядке. 10. Омонимичные вокабулы (в том числе омофоны, образующиеся в результате субстантивации частей речи) обозначаются надстрочными арабскими цифрами, напр.: ACHT1 etw. außer acht lassen пренебречь чем-л. ACHT2 etw. aus der Acht lassen пренебречь чем-л. ACHT3 in Acht und Bann sein а) быть объявленным вне закона; b) быть в опале. 11. Фразеологические обороты в пределах одного гнезда располага­ ются, как правило, по грамматическому принципу в следующем поряд­ ке: с л о в о с о ч е т а н и я: а) и м с н н ы е, т. е. существительные с определением, выраженным прилагательным или существительным в косвенном падеже, напр.: aufgewärmter Kohl ein Mann von Format б) г л а г о л ь н ы е, т. е. существительное + глагол (или предлог + существительное + глагол), напр.: den Kohl wieder aufwärmen j-m an die Hand gehen в) н а р е ч н ы е типа: stehenden Fußes, mit Mann und Maus, drei Mann hoch и др.; ф р а з е о л о г и ч е с к и е е д и н и ц ы в форме предложения, напр.: das macht den Kohl nicht fett; п о с л о в и ц ы , с е н т е н ц и и , к р ы л а т ы е слова. Данный порядок не является обязательным во всех случаях. 12. При многозначных вокабулах фразеологические обороты груп­ пируются под соответствующими значениями слова, напр.: ABSCHIED Abschied 1) Abschied nehmen прощаться. Abschied hinter der Tür nehmen уйти не прощаясь. Abschied 2) den Abschied nehmen выйти в отставку. J-m den Abschied erteilen дать кому-л. отставку. 11срсвод при вокабулах не дается. 13. Если одно и то же опорное слово приобретает в различных фра дологических оборотах различные оттенки значения или характе- ри iyeicn особой спецификой употребления, то группировка фразеоло- ■ пчееких оборотов осуществляется по общему для них показателю п 1 епка значения или употребления слова. Напр., выражения: die Augen schließen закрыть глаза навеки, умереть. / т die Augen zudrücken закрыть глаза кому-л. (опустить веки умерше­ му) auf zwei Augen stehen держаться на одном человеке (с жизнью которого < пиана судьба чего-л.) das Auge bricht взор меркнет, гаснет (с наступлением смерти) даются в гнезде Auge как семантически самостоятельная группа, ймчение Auge «орган зрения» приобретает новый оттенок, отражаю­ щий связь Auge с жизнью и смертью человека. 14. Если опорным центром фразеологического выражения является не слово, а устойчивое словосочетание, то выражения эти составляют отдельную группу внутри гнезда, напр.: Аиде 10): ein blaues Аиде ein blaues Auge davontragen mit einem blauen Auge davonkommen 15. Все варианты фразеологическою оборота — как грамматиче- < кис, так и стилистические — даются в одном гнезде. Если варианты существенно отличаются друг от друга, то один из них дастся рядом в I ру!лых скобках, напр.: sich (D) eine Abfuhr holen (тж. eine Abfuhr bekommen, erhalten или erleiden) Если обороты отличаются друг от друга только одним словом, то соответствующее слово ставится в круглых скобках в качестве варианта «доящего впереди слова, напр.: j-m Daumenschrauben aufsetzen (или ansetzen) Если какое-л. слово в составе данного выражения необязательно, т. с. данное выражение употребляется как с этим словом, так и без него, то оно дается в круглых скобках, напр.: auf den (richtigen) Trichter kommen 16. Различные значения оборота обозначаются латинскими буквами со скобкой или отделяются точкой с занятой. Если выражение имеет несколько значений, то последние распола- I аются, как правило, от прямых к переносным, напр.: einen Anlauf nehmen а) спорт, взять разбег; Ь) перси, начинать, при­ ступать. 17. К каждому немецкому фразеологическому обороту дается пере­ вод. 6 - - Если соответствующее русское выражение не полностью совпадает по значению с немецким или содержит в себе другой образ, то перед ним ставится знак приблизительного равенства ( = ), напр.: mit doppelter Kreide anschreiben ~ вести двойную бухгалтерию. \ 18. Если немецкое выражение является калькой из другого языка, то соответствующее иноязычное выражение дается после перевода в квадратных скобках. Также в квадратных скобках после перевода даются этимологиче­ ские пояснения к немецкому выражению, напр.: der Würfel ist gefallen! жребий брошен! [лат. alea jacta cst — слова, будто бы произнесенные Юлием Цезарем при переходе через Рубикон]. При выражениях библейского происхождения, а также при выра­ жениях, заимствованных из античной мифологии, дается соответству­ ющий перевод, после которого ставится помета [библ.] или [миф.]. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ Русские англ. — английский язык книжп. — книжный стиль ар:. — арготическое выражение ком. — коммерческий термин библ. — библейское выражение кул. — кузинария Оран. — бранное выражение лат. — латинский язык букв. — буквально лингв. — лингвистика бухг. — бухгалтерия лит. — литературоведение в — век мат. — математика верх.-нем. — верхненемецкие го­ мед. — медицина воры миф. — мифология воен. — военный термин, военное мор. — морской термин, морское ч*ло дело вар. жарг. — воровской жаргон муз. — музыка #. — год напр. — например iopn. — горное дело ниж.-нсм. — нижненемецкие го­ греч. — греческий язык воры груб. — грубое выражение обыкн.— обыкновенно дегнек. — детская речь особ. — особенно ihm л. — диалект офиц. — официальное выражение др. верх.-нем. — древневерхнене­ охот. — охота, охотничий мецкий язык первонач. — первоначально Ор евр. — древнееврейский язык псрсн. —- переносное значение * ар:.— жаргон погов. — поговорка um п. — и тому подобное полит. — политика нроц — в ироническом смысле поел. — пословица иск. — искусство поэт. — поэтическое выражение, ист, — историческое понятие, ис- поэтический образ I <фпчсский термин презр. — презрительно мищ. — канцелярское выраже­ пренебр. — пренебрежительно ние прост. — просторечное выраже­ нарт. — относящийся к кар­ ние тиной игре разг. — разговорное выражение редк. — редкое выражение уст. — устаревшее выражение рел. — религия фам. — фамильярное выражение ритор. — риторическое выраже­ филос. — философия ние фолък. — фольклор русс к. — русский ЯЗЫК фр. — французский язык см. — смотри церк. — церковное выражение собств. — собственный смысл вы­ шахм. — шахматы ражения школ. — школьное выражение солд. — солдатский жаргон шутл. — шутливо, шутливое выра­ спорт. — спортивный термин жение ср. — сравни шутл.-ирон. — шутливо-ирошгче- ср.-верх.-нем. — средневерхнене­ ски мецкий язык эвф. — эвфемизм ср.-нем. — средне немецкие гово­ экспр. •— экспрессивно окрашен­ ры ное выражение стр. — строительное дело этим. — этимология слова, выра­ студ. — студенческое выражение жения с.-х. — сельское хозяйство юр. — юридический термин, юри­ театр. — театральное выражение дическое выражение тех. — техника Немецкие тж. — также А — Akkusativ т. н. — так называемый D — Dativ употр. — употребительно, упот­ G — Genitiv ребляется N — Nominativ

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.