ebook img

WAWRZYNIAK Anna, Production orale des verbes par des apprenants du Français Langue PDF

259 Pages·2013·2.36 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview WAWRZYNIAK Anna, Production orale des verbes par des apprenants du Français Langue

(cid:53)(cid:41)(cid:181)(cid:52)(cid:38) (cid:38)(cid:79)(cid:1)(cid:87)(cid:86)(cid:70)(cid:1)(cid:69)(cid:70)(cid:1)(cid:77)(cid:8)(cid:80)(cid:67)(cid:85)(cid:70)(cid:79)(cid:85)(cid:74)(cid:80)(cid:79)(cid:1)(cid:69)(cid:86)(cid:1) (cid:37)(cid:48)(cid:36)(cid:53)(cid:48)(cid:51)(cid:34)(cid:53)(cid:1)(cid:37)(cid:38)(cid:1)(cid:45)(cid:8)(cid:54)(cid:47)(cid:42)(cid:55)(cid:38)(cid:51)(cid:52)(cid:42)(cid:53)(cid:178)(cid:1)(cid:37)(cid:38)(cid:1)(cid:53)(cid:48)(cid:54)(cid:45)(cid:48)(cid:54)(cid:52)(cid:38)(cid:1) (cid:37)(cid:207)(cid:77)(cid:74)(cid:87)(cid:83)(cid:207)(cid:1)(cid:81)(cid:66)(cid:83)(cid:1)(cid:27) UniversitéToulouse2LeMirail(UT2LeMirail) (cid:36)(cid:80)(cid:85)(cid:86)(cid:85)(cid:70)(cid:77)(cid:77)(cid:70)(cid:1)(cid:74)(cid:79)(cid:85)(cid:70)(cid:83)(cid:79)(cid:66)(cid:85)(cid:74)(cid:80)(cid:79)(cid:66)(cid:77)(cid:70)(cid:1)(cid:66)(cid:87)(cid:70)(cid:68)(cid:1)(cid:27) 3 1 - 0 2 b e F 5 1 - 1 n (cid:49)(cid:83)(cid:207)(cid:84)(cid:70)(cid:79)(cid:85)(cid:207)(cid:70)(cid:1)(cid:70)(cid:85)(cid:1)(cid:84)(cid:80)(cid:86)(cid:85)(cid:70)(cid:79)(cid:86)(cid:70)(cid:1)(cid:81)(cid:66)(cid:83)(cid:1)(cid:27) o si AnnaWAWRZYNIAK r e v (cid:45)(cid:70) mercredi19septembre2012 , 5 6 (cid:53)(cid:74)tre : 0 9 8 7 ProductionoraledesverbespardesapprenantsduFrançaisLangueSeconde 0 (cid:1) 0 dedifférentsniveaux:analyseslinguistiqueetpsycholinguistique. - el t (cid:1) EDCLESCO:Sciencesdulangage (cid:54)(cid:79)(cid:74)(cid:85)(cid:207)(cid:1)(cid:69)(cid:70)(cid:1)(cid:83)(cid:70)(cid:68)(cid:73)(cid:70)(cid:83)(cid:68)(cid:73)(cid:70)(cid:1)(cid:27) 07 (cid:37)(cid:74)(cid:83)(cid:70)(cid:68)(cid:85)(cid:70)(cid:86)(cid:83)(cid:9)(cid:84)(cid:10)(cid:1)(cid:69)(cid:70)(cid:1)(cid:702)(cid:210)(cid:84)(cid:70)(cid:1)(cid:27) StaceyCALLAHAN(ProfesseurdesUniversités,UniversitédeToulouseII) BertrandTROADEC(ProfesseurdesUniversités,UniversitédesAntillesetdelaGuyane) (cid:51)(cid:66)(cid:81)(cid:81)(cid:80)(cid:83)(cid:85)(cid:70)(cid:86)(cid:83)(cid:84)(cid:1)(cid:27) LudovicFERRAND(DirecteurderechercheauCNRS,UniversitédeClermont-Ferrand) MaxSILBERZTEIN(ProfesseurdesUniversités,UniversitédeFranche-Comté) (cid:34)(cid:86)(cid:85)(cid:83)(cid:70)(cid:9)(cid:84)(cid:10)(cid:1)(cid:78)(cid:70)(cid:78)(cid:67)(cid:83)(cid:70)(cid:9)(cid:84)(cid:10)(cid:1)(cid:69)(cid:86)(cid:1)(cid:75)(cid:86)(cid:83)(cid:90)(cid:1)(cid:27) Bo(cid:520)enaBILLEREY(Doyen,InstitutCatholiquedeToulouse) HarrietJISA (ProfesseurdesUniversités,UniversitédeLyonII) 3 1 0 2 b e F 5 1 - 1 n o si er v , 5 6 0 9 8 7 0 0 - el t Remerciements Je tiens à remercier en premier lieu les directeurs de ce doctorat et leurs collaborateurs: Stacey Callahan et Bertrand Troadec pour m’avoir aidée à finaliser mon doctorat, pour leur soutien de taille, leurs conseils avisés et leur professionnalisme. Je remercie par ailleurs Denis Hilton pour avoir cru en moi et pour m’avoir aidée dans une période difficile. Son aide en statistiques, sa relecture de ce travail et ses commentaires m’ont été très précieux. Je remercie aussi Clara Martinot pour m’avoir aidée à préparer les analyses de données, les rendez-vous de travail productifs autour de l’analyse statistique et ses commentaires sur le septième chapitre. Je remercie enfin Jean-Luc Nespoulous pour m’avoir donné ses conseils, pour avoir partagé ses idées utiles et pour avoir lu la partie théorique de ce travail. Toute ma gratitude va également à la Directrice de l’École Doctorale CLESCO, Chantal Zaouche-Gaudron et à la Vice-Présidente du Conseil Scientifique, Marie-Christine 3 1 0 Jaillet pour leur soutien remarquable et leur décision favorable au changement de ma 2 direction précédente. b e F 5 Je remercie la Directrice du Laboratoire Octogone / CERPP, Bernadette Rogé pour m’avoir 1 accueillie dans son laboratoire. - 1 n o Je tiens à exprimer toute ma reconnaissance aux autres membres du jury qui m’ont fait si r l’honneur d’accepter d’examiner ce travail : e v , 5 Directrice de thèse, Stacey Callahan, Professeur des Universités, Directrice du 6 0 9 Département Psychopathologie clinique, psychologie de la santé, neurosciences, 8 7 Université de Toulouse II. 0 0 - el Co-directeur, Bertrand Troadec, Professeur des Universités, Responsable de la t mention Sciences de l'Éducation, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Université des Antilles et de la Guyane. Rapporteur, Ludovic Ferrand, Docteur, Directeur de recherche au CNRS (psychologie cognitive), Université Blaise Pascal, Clermont-Ferrand. Rapporteur, Max Silberztein, Professeur des Universités (traitement automatique des langues), Université de Franche-Comté. Examinatrice, Bożena Billerey, Docteur en linguistique, Doyen de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Institut Catholique de Toulouse. Examinateur, Harriet Jisa, Professeur des Universités, Directrice adjointe du laboratoire Dynamique Du Langage (linguistique), Université de Lyon II. De surcroît, je remercie tous ceux qui m’ont permis de rencontrer les participants de cette étude : 2 Michèle Caria, Maître de conférences - Université Toulouse II, Chantal Dompmartin, Ancienne Directrice du DEFLE - Université Toulouse II, Chantal Cantarel, Directrice de l’Alliance Française de Toulouse, Christian Destarac, Responsable Pédagogique de l’Alliance Française de Toulouse, Henri Berdoulat, Enseignant spécialisé en F.L.S. et en mandarin, Alliance Française de Toulouse, Bożena Billerey Doyen de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Institut Catholique de Toulouse. Joël Cuadrat Attaché d’enseignement de chinois, Institut Catholique de Toulouse qui m’a fait entrer chez Airbus avec le protocole de recherche. 3 En outre, je remercie les participants de l’expérience « Approx. »1 1 0 2 b Bien sûr, un grand merci à ma famille qui a financé en grande partie mes études en e F France depuis 2003. Il n’y a pas de mots dans aucune langue qui pourraient exprimer toute 5 ma gratitude pour mon fiancé qui m’a accompagnée tous les jours dans ma passion de 1 - doctorante et surtout pendant les moments particulièrement difficiles. Ce doctorat est 1 également pour lui. Je le remercie infiniment pour son soutien inconditionnel et son amour n o extraordinaire ! si er v Je remercie mon médecin Dr. Amokrane Sifer pour m’avoir accompagnée pendant de , 5 6 graves problèmes de santé entre 2009 et 2011, pour son soutien important et son amitié. 0 9 8 7 Un grand merci aussi à mes amis : Danielle Perez, Christophe Schmeltzer, Laure 0 0 Delpech, Marie-France Roquelaure d’avoir corrigé ce doctorat. Je remercie particulièrement - el Christophe Schmeltzer pour ses nombreuses relectures et ses commentaires utiles concernant t mon parcours et Karolina Wiśniewska pour m’avoir guidée dans le choix de mon parcours universitaire en France. Je remercie Radouane El Yagoubi pour m’avoir formé en neurosciences et à tous les participants qui ont participé à notre étude POLCOG avec la machine EEG. Je remercie, enfin, Christiane Saulière, Ascel Regis, Éric Buron, Mireille Gaspard, Constantin Grecea, Bertrand Fauré, Monique Boucays, Loïc Badoiselle, Samuel Crescuicci, Isabelle Comte-Gervais, Iwo Slobodzianek, Kalina Slobodzianek, Laurent Gay, Feng Gay, Laurence Bonnin, Asia Jarosz-Pasterzak, Artur Jarosz, Ewelina Wieczorek, Leila Elmarbouh, Kasia Krawczyk, Ania Stein, Ada Ruttik, Juliette Deschamps et Véronique Roquelaure, Karine Aura pour leur soutien, et ceux qui ont rendu ces dernières années d’études en France agréables. 1 Je reconnais l’utilité du protocole « Approx » (Duvignau et Gaume, 2004) que j’ai utilisé dans ce travail, et la pertinence des quelques commentaires de Garcia-Debanc en 2010. 3 3 1 0 2 b e F 5 1 - 1 n o si r e v , 5 6 0 9 8 7 0 0 - el t 亡き兄に捧げる Je dédie mon doctorat à mon frère Tadeusz Wawrzyniak qui a vécu du 2 octobre 1962 au 12 juillet 2011 (18h26). C’est lui qui m’a montré le premier livre en linguistique en langue anglaise quand j’ai eu 5 ans en me disant « maintenant tu es petite et ‘bête’, un jour tu vas être grande et sage. Si tu es bonne en anglais, tu seras capable de lire ce que tu veux, mais ce qui t’attend, c’est un énorme effort.» Le lendemain, il a commencé à m’enseigner l’anglais. Mon frère a été ouvert à la culture et à la langue d’autres pays : surtout japonaise et anglaise même si l’accès aux informations en Pologne a été restreint pendant la période du communisme. Il a été un sportif remarquable surtout en karaté, en course à pied et en natation et un kinésithérapeute beaucoup apprécié dans une clinique réputée à Varsovie où il s’est occupé des enfants handicapés. Je vais écrire sur lui dans toutes les langues que je connais. Sans mon frère je ne pourrais pas être qui je suis actuellement. 4 3 1 0 2 b e F 5 1 - 1 n o si r e v , 5 6 0 9 8 7 0 0 - el t “To learn a foreign language should therefore be acquire a new standpoint in the world-view hitherto possessed, and in fact to a certain extent this is so, since every language contains the whole conceptual fabric and mode of presentation of a portion of mankind. But because we always carry over, more or less, our own view, and even our language-view, this outcome is not purely and completely experiences.” (Wilhelm Von Humboldt, 1836/1988, p. 60) 5 Université Toulouse - Le Mirail, École Doctorale CLESCO Laboratoire Octogone, Pavillon de la Recherche 5, allées Antonio-Machado, 31058 TOULOUSE Cedex 9 Mots clés : Acquisition de la langue seconde – approximations sémantiques – verbes - stratégie palliative –– F.L.S. - adultes Résumé Ce doctorat présente une recherche menée en linguistique et en psycholinguistique sur la 3 1 production de verbes en F.L.S. dans une Approche Fonctionnaliste chez des adultes. Il est 0 2 important de s’interroger sur les énoncés non conventionnels du type casser un fruit, b nommés métaphores, ou erreurs de surextension. Duvignau les a appelés approximations e F sémantiques à cause de la proximité entre un verbe produit (non conventionnel) et un verbe 5 1 conventionnel pertinent. L’objectif de ce travail est d’analyser la production - d’approximations sémantiques chez les participants étrangers de différents niveaux de F.L.S. 1 n Notre hypothèse la plus importante est que la production d’approximations sémantiques o si serait une stratégie palliative qui aide les étrangers à communiquer avec peu de mots. Nous r e avons établi l’hypothèse selon laquelle plus les apprenants F.L.S. sont avancés, moins ils v , produiraient d’approximations sémantiques. Nous avons utilisé un protocole « Approx » 5 6 (Duvignau et Gaume, 2004) qui contient 17 séquences d’actions (DVD) dont le but est 0 9 d’analyser la production des verbes dans les tâches de dénomination et de reformulation 8 7 0 d’actions auprès de 125 participants (un groupe de chinois de F.L.S. (N=56), un groupe 0 - d’étrangers non sinophones de F.L.S. (d’une vingtaine de langues maternelles différentes ; el t N=56) et un groupe contrôle de F.L.M. (N=13). Par ailleurs, nous avons recueilli des données au sein de différentes écoles et entreprises à Toulouse. Notre hypothèse selon laquelle plus les participants de F.L.S. sont avancés, moins ils utiliseraient d’approximations sémantiques a reçu un soutien mitigé. 6 University of Toulouse - Le Mirail Laboratoire Octogone, Pavillon de la Recherche École Doctorale CLESCO 5, allées Antonio-Machado, 31058 TOULOUSE Cedex 9 FRANCE Title Oral production of verbs in French as Second Language by foreign participants with different levels in French: linguistic and psycholinguistic analyses. Keywords: Second Language Acquisition - semantic approximations – verbs - palliative strategy – French as a Second Language – adults 3 1 0 2 b Abstract e F 5 This PhD presents a study in linguistics and psycholinguistics that uses a functionalist 1 approach to the study of production of non-conventional verbs by adults learning in French - 1 as a Second Language. We are interested in oral productions like to break a fruit that are n o known as metaphors or errors of over-extension. Duvignau called these semantic si approximations because of the proximity between the non-conventional verb that r e v participants produced and the conventional verb that should have been produced. The , 5 objective of this PhD is to investigate production of semantic approximations at different 6 0 levels in French Second Language learning. We suggest that the palliative strategy could be 9 8 responsible for the production of semantic approximations by learners in Second Language 7 0 and helps learners to communicate with few verbs. We hypothesized that the more advanced 0 el- learners will use less semantic approximations. We used the “Approx” protocol (Duvignau t and Gaume, 2004) that contains 17 video-actions to measure production of verbs in denomination and reformulation tasks in 125 participants at different levels in French (a Chinese group (N=56), a foreign non-Chinese group speaking 27 different languages (N=56) and French group (N=13)) from different schools or companies in France. This research shows that our hypothesis that the more advanced learners will use less semantic approximation receives limited support. 7 Liste des abréviations CE Cours Élémentaire C.E.F. Centre pour les études en France C.E.C.R.L. Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues : Apprendre, Enseigner, Évaluer CHILDES Child Language Data Exchange System CM Cours Moyens CNRLT Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales D.A.P. Demande d’Admission Préalable F.L.E. Français Langue Étrangère F.L.M. Français Langue Maternelle F.L.S. Français Langue Seconde L1 Langue Première L2 Langue Seconde MCDI McArthur Communicative Development Inventory 3 1 SN Syntagme Nominale 0 2 T.C.F. Test de Connaissance de Français b e T.E.F. Test d'Évaluation de Français F 5 T.L.F. Trésor de la Langue Française 1 - TRL Transverso-longitudinale 1 n o si r e Conventions utilisées v , 5 6 0 9 « Police normale » : énoncé produit par le participant 8 7 Police italique : énoncé que nous évoquons et que nous analysons 0 0 (Police italique) : mot traduit en français - el /Police normale/ : dénomination conventionnelle de l'objet, ou de l’action t [Alphabet phonétique international] : transcription phonétique des mots « Police italique » : citation Mot en gras : mise en valeur de l’information importante (LE DOMAINE DE) (N°) : exemple ‘Police normale‘ : traduction en anglais 8 Table des matières Introduction .......................................................................................................................... 14 PREMIÈRE PARTIE Système linguistique ........................................................................................................... 19 Chapitre 1 Principaux travaux sur le lexique en linguistique sur différentes langues maternelles dans une approche translinguistique ................................................................................ 20 1. Recherches sur les noms et les verbes ......................................................................................... 20 2. Verbes supports ............................................................................................................................ 21 3. Verbes de base dans une approche translinguistique - nécessité de l’approfondissement de la recherche sur les verbes en français ................................................................................................. 25 3 1 3.1. Verbes de base dans plusieurs langues européennes ............................................................ 26 0 2 4. Verbes génériques vs. verbes spécifiques dans différentes langues maternelles ......................... 26 b e 5. Collocations ................................................................................................................................. 29 F 5 6. Stratégies pour compenser le manque de verbes ......................................................................... 31 1 - 1 7. Reformulation de verbes produits ............................................................................................... 32 n o 8. Bilan ............................................................................................................................................. 33 si r e v , Chapitre 2 5 6 0 Principaux travaux sur l’organisation des relations entre les verbes en linguistique 9 8 (synonymie, parasynonymie, métaphore, hypéronymie, hyponymie, co-hyponymie, 7 0 proximité sémantique) ......................................................................................................... 34 0 - el 1. Synonymie ................................................................................................................................... 34 t 2. Parasynonymie ............................................................................................................................. 35 3. Métaphore .................................................................................................................................... 36 3.1. Pour une approche de la métaphore via l’analogie et la catégorisation ................................ 37 3.2. Métaphore et paraphrase ....................................................................................................... 38 3.3. Métaphore, hypéronymie, hyponymie et co-hyponymie ...................................................... 40 3.4. Proximité sémantique ........................................................................................................... 43 4. Bilan ............................................................................................................................................. 45 DEUXIÈME PARTIE Travaux menés en psycholinguistique sur l’acquisition des verbes en langue maternelle et en langue seconde ............................................................................................................ 47 9

Description:
pneu chauve » en français). Les collocations sont des expressions figées variées d' .. plusieurs hyponymes : stammer (balbutier), stutter (bégayer), lisp (zézayer), mumble. (murmurer), babble (babiller). tel-00789065 Stammer Stutter Lisp Mumble Babble …. Move. Walk. Jump … Amble. Stroll.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.