ebook img

Transliteration of “Shikwa – Jawab-e-Shikwa” PDF

33 Pages·2007·0.29 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Transliteration of “Shikwa – Jawab-e-Shikwa”

Transliteration of Allama Iqbal’s Shikwa – Jawab e shikwa Transliteration of “Shikwa – Jawab-e-Shikwa” written by Allama Muhammad Iqbal Introduction The epoch making poems, Shikwa (Complaint) and Jawab-e-Shikwa (Reply to Complaint), were written by Allama Muhammad Iqbal. These epoch making poems were written and read out at the annual convention of the Anjuman Himayat-I-Islam in 1911 and 1912 respectively. The flow of the verses is as in the famous rendering of these poems by Sabri brothers in their Qawwali. The qawwali alternates between a few verses of Shikwa followed by an appropriate response to the complaint in the form of the jawab. The transliteration has been done by my mother, Jameela Osman, as a response to my request of understanding this stupendous work by the Allama. While typing it, I have used the following convention – “Shikwa” - in straight font and “Jawab Shikwa” in italics. -Md. Ali Shariff Date: 22nd March 2001 1 of 33 Transliteration of Allama Iqbal’s Shikwa – Jawab e shikwa 1 kyoN ziaNkar banu, sud-faramosh Why should I be a loser and ignore my rahoN? interest? fikre-farda na karoN, mehv-e-GHam-e- Get lost in the sorrows of the past, and dosh rahoN not worry of the future naley bulbul ke sunu, aur humhatan Be engrossed in the complaints of the ghoosh rahoN nightingale hum nava! meiN bhi koi gul hun ki O Comrade! Am I any flower to be silent KHamosh rahoN? and not make any complaint? jurrat-aamoz meri tab-e-suKHan hai My strength of expression gives me the mujhko courage shikwa allah se, KHakam-badhan hai To complain before Allah in all humility mujhko hai baja shev-e-taslim main mashhoor It is true! we are famous (susceptible) for haiN hum accepting whatever is presented to us kissa-e-dard sunte hain ki mujboor haiN without verification. hum And relate these woeful stories of pain due to our helplessness saaz KHamosh hain, fariyad se mamoor Our own music (instruments) are silent as hain hum we are replete with requests nala aata hai agar lab pe, tau mazoor haiN And we are unable to bring (express) our hum grievances to our lips aey KHuda! shikwa-e-arbab-e-vafa bhi O God! Please hear to the complaints of sun lai the faithful people KHugar-e-hamd se thoda sa gila bhi sun Hearken the lamentations of devotees lai who sing your praises. Gist: Allah has endowed me (the poet) with the ability to understand the complaints and woes of the community and I have the command of expression to put it forth before him. I shall not remain silent and in all humility, put forth the case before him though we are always regarded as complaining, helpless and suffering people. The tongue that was engaged usually in singing praises of Allah, is now engaged in putting forth a few complaints. Meanings: ziaNkar – Loser; Sood – Interest/gain; Faramosh – to forget/ignore; Fardan – future, tomorrow; Doosh – past, yesterday; Naale – crying, complaint; Hamatan – attentive, engrossed; ghoosh – listen, give ear to; Hamnawa – co-singer, colleague, partner; Jurrat aamoz – courage, strength; Tab – capacity to bear; sukhan – speech; Khakam badahan – with face on the Earth; Taslim – acceptance; Saaz – musical instruments; Maamoor – full, replete; Lab – lips; mazoor – excepted, unable to express; arbab-e-wafa – Faithful; Khoogar-e-hamd – Singers of praise; 2 of 33 Transliteration of Allama Iqbal’s Shikwa – Jawab e shikwa dil say jo baat nikaltee hai asar raKHtee Whatever comes out of the heart purely hai produces an effect par naheeN, taQat-e-parvaz magar Albeit wingless, it has the strength to fly raKHtee hai Qudsee-ul-asal hai, rifat pay nazar It is noble in origin, but has its aim at a raKHtee hai higher objective KHak say ooTHtee hai, gardooN pay Although it arises from the earth, it guzar raKHtee hai reaches the heavens iSHQ THaa fitnah garo sarkaSHee My love was troublesome, revolutionary chaalaak mera and wily, aasmaN cheer gayaa naalah-e-bebaak Yet my fearless outcry pierced the sky and mera rose up peer gardooN nay kahaa sunkay, Listening to the outcry, good old heaven kaheeN hai koee said there is someone here, bolay saiyaaray, siray arSHay bareeN said the planets, there is someone on top hai koee of the heavenly roof chaand kehtaa THa, naheeN, ahel-e- The moon said, No, this is someone from zameeN hai koee the earth kehkaSHaaN kehtee THee, poSHeeda the Galaxy (milky way ) said, someone is yaheeN hai koee hidden here surely kuCHH jo samJHaa meray SHikvay ko The only one who comprehended a little to rizvaaN samJHaa of my complaint was Rizwan (gatekeeper muJHay jannat say nikaalaa huaa of heaven) insaaN samJHaa who surmised that I was the discarded man from paradise 3 of 33 Transliteration of Allama Iqbal’s Shikwa – Jawab e shikwa 2 thi tau maujood azal se hi teri zat-e-qadim Admitted that you were the being from phool tha zaib-e-chaman,par na parishaN the beginning thi shamim The flower adorned the garden, but there was no breeze to scatter the scent shart insaf hai ae sahib-e-altaf-e-amim Justice demands! O Embodiment, buae gul felti kis tarah jo hoti na nasim? encompassing of all kindness How could the scent spread if there was no scented breeze? humko jamiyat KHatir ye pareshani thi We were worried for the sake of the varna ummat teray mehboob ki divani thi community Though the community was full of love for the prophet, they were unresolved to spread the message humsey pehlay tha ajab terey janha ka The picture of the world was strange manzar before us kahiN masjood they patTHar, kanhi Stones were worshipped somewhere, and mabood shajar trees were dietified elsewhere KHugar-e-paekar-e-mehsoos thi iNsaN ki Man was accustomed to worship dieties nazar that could be seen and felt manta phir koe undekhey KHuda ka How could anyone believe in the kyoN kar? invisible, unseen God? tujhko maloom hai leta tha koee naam Did you know that no one used to call tera? your name? Quvat-e-bazoo-e-muslim ne kiya kam It was the strength of the muslim tera shoulders that spread your cause (message) and did your work Gist: This is a picture of the early world and the religious following of the poeple leaving them confused, not knowing God’s ways and worshipping stones and trees. But with the advent of Islam, we set forth to fulfil the mission and convey the message of inviting people to the true Allah. Meanings: Azal – beginning of the World; zaib – adorning, decorative; shameem – breeze; Altaf-e-ameen – all encompassing kindness; Naseem – wind carrying scented air; Khadeem – ages ago; Mahboob – intimate (in this case, prophet SAS); ajab – strange; masjood – worshipped; mabood – made diety; Khugar – accustomed; paekar-e-mahsoos – that which can be felt; Quvat – strength; 4 of 33 Transliteration of Allama Iqbal’s Shikwa – Jawab e shikwa thee fariSHtoN ko BHee hairat ki yeh The angels were wondering what this aavaz hai kyaa voice was arSHvaalooN pay BHee KHultaa The dwellers of heaven also could not naheeN yeh raaz hai kyaa resolve the secret taa saray arSH BHee insaaN kee Is it that mans efforts have reached the tagotaaz hai kyaa? top of heaven? aa gaee KHak kee chuTkee ko BHee Oh even a pinch of the earth has learnt parvaaz hai kyaa? flight above is it? GHaafil aadaab say sukkaanay zameeN Oh! How ignorent of etiquette are those kaisay haiN! earth dwellers! SHoKH-o-gustaaKH yeh pastee kay and how fearless and arrogant those makeeN kaisay haiN lowly beings have become is Qadar shooKH ki allah say BHee Man is so haughty, concieted and and barhum hai disrespectful that he’s even angry with THaa jo masjood-e-malaaek yeh vahee Allah aadam hai This is the same Adam before whom the angels prostrated aalam-e-kaif hai daanaa-e-ramuz kum A being well versed in worldliness, but hai lacking in wisdom of life’s secrets haaN, magar ijaz kay asraar say naa Yes, he’s devoid of the secrets of humility mehram hai naaz hai taaQat-e-guftaar pay Man boasts of his command over speech insaanooN ko But does not even have the manners of baat karnay kaa saleekaa naheeN speaking, so foolish is he! naadaanooN ko 5 of 33 Transliteration of Allama Iqbal’s Shikwa – Jawab e shikwa 3 bus rahey they yahiN saljooq bhi, turani Living in this world were the Saljuks and bhi Turanis ahel-e-chiN, chin main, iran main sasani The people of China in China, the bhi persians in Iran isi mamoore maiN aabad they unani bhi In this place, the Greeks were flourishing isi duniya main yahood bhi they, nasrani In this world were also the Jews and bhi Christians par terey nam pe talvar uthai kisney? But who was it that took up the sword in bat jo bigdi hui thi, voh banai kisney? your name? And who is it that set right conditions that were spoilt? aayee aavaaz ghumangayz hai afsaana A voice was heard saying your story is teraa indeed pitiful ashk-e-betaab say lubrayz hai your glass is full to the brim ewith tears paymaanaa teraa aasmaaN geer huaa naaraa-e- Your wild cry has pierced and mustaanaa teraa encompassed the whole heaven and sky kis Qadar SHoKH zabaaN hai dil-e- How full of naughty words is your mad divaanaa teraa heart SHukr SHikvay ko kiyaa husan-e-adaa It is appreciated that the complaint has say tunay been expressed in a polite manner hum suKHan kar diyaa bandoN ko you have made ordinary mortals converse KHudaa say tunay and speak directly with God Meanings: Saljuks, Turanis – Names of tribes; Sasani – Persians; Unani – Greeks; Yahood – Jews; Nasrani – Christians; mamoore – place of living; 6 of 33 Transliteration of Allama Iqbal’s Shikwa – Jawab e shikwa 4 the humi aek terey marika-aaraaoN main We fought wars for your cause KHushkiyoN main kabhi ladtey, kabhi Fighting sometimes in dry lands, dariyaoo main sometimes across the seas di aazaney kabhi europe ke kalisaoo main We called the Azaan in the churches of kabhi afriqah ke taptey huey sahraoo Europe main and sometimes in the searing deserts of Africa shan ankooN main na jachti thi We cared but little for the splendors of jahandaroon ki the worldly people kalma padhtey they humi chanvv min We uttered your Kalma under the shade talvaroon ki of swords KHudlashee sheva tumhara, voh Your attitude is suicidal, they were ghayooro khuddar dignified and self-respecting tum aKHuvat sey ghurezaN, voh You hide away from unity, they showered aKHuvat pey nisar all for unity tum ho guftarey sarapa, vo sarapa You are full of talk, they are filled with kirdar integrity tum tarstey ho kalee ko, vo gulistan ba- You yearn for a bud, they were flowering kinar gardens ab talak yaad hai kaumon ko hikayat Even now, the communities remember oonkee their tales naqsh hai safaey hastee pey sadaqat Their truthfulness is still imprinted on the oonkee page of time Meanings: marika-aaraaoN – Struggle, fight; Khushkiyon –dry lands; Dariya – Sea; Kalisa – Church; Sahra – Desert; Taptay – scorching; 7 of 33 Transliteration of Allama Iqbal’s Shikwa – Jawab e shikwa 5 hum jo jite the, to jangoN ki musibat ke Our life was all for the hardships of war liye Our death was all for the glory of your aur marte the tere nam ki azmat ke liye name thi na kuch teghzani apni hakoomat ke The wielding of the sword was not for liye establishing our rule sir-bakaf firte the kya dahar main daulat Or is it that we were roaming the world ke liye? with our heads in our hands for wealth? qaum apni jo zaromal-e-jahaN pe marti If our community was after the treasures boot-faroshi ke aevaz boot-shikani kya of the world karti? Would it have adopted the practice of idol breaking instead of idol selling? haaTH bezor haiN, ilhaad say dil Your hands are without strength, hearts KHugar haiN are accustomed with the denial of the ummatee baaeesay rusvaaee-e- oneness of Allah paiGHaNbar haiN the community is bringing dishonour to the prophet bootSHikan ooTHH gaey, baaQee jo the idol breakers are gone, the idol rahey bootgar haiN makers remain THaa biraheem pidar, aur pisar aazar The father now is Ibraheem, the son now haiN is Aazar baadah aaSHaam naey, baadah nayaa, The wine is new, the drinkers are new, KHum bhee naey the wine glass is also new haram-e-kaabaa nayaa, boot BHee The haram is new, the idols are new and naey, tum BHee naey so are you Note: This is a taunt on the behaviour of today’s muslims who have completely metamorphosised, all their values and qualities have been altered from those of previous days. Meanings: Azmat – greatness; teghzani – sword fighting; sir-bakaf – with head in hands, meaning to be ready to fight till death; zaromal – riches; 8 of 33 Transliteration of Allama Iqbal’s Shikwa – Jawab e shikwa 6 Tal na sakte the, agar jang main aD jate If we were involved in a battle, we were the firm (steadfast) paon sheroN ke bhi maidaN se ookhaD Even great lions lost their foothold before jate the us tujh se sarkash hua koi, tau bigaD jate the If anyone rebelled against you, we used taiGH kay chiz hai hum top se laD jate to get angry the We considered a sword as trivial, and even battled against cannons naQsh tohid ka har dil pe biTHaya humne We implanted the mark of oneness of zair-e-KHanjar bhi yeh paiGHam God in the hearts of people soonaya humne Even with a dagger pointed at our necks, we proclaimed your message voh bee din they ki yahee mayae ranaee There were days when he was the tha cynosure of all eyes najishey mausam-e-gul lalaey sahraee the pride of the flowering season was the tha red flower of the desert jo muslaman tha allah ka sodaee tha whoever was a muslim, was lost in the kabhee mehboob tumhara yehee harjaee love of Allah tha your loved one was in all places kisee yakjaee sey ab ahed-e-ghulamee Concentrate now with the allegiance to kar lo oneness millat-e-ahemad-e-mursil ko muqamee Adopt the community of Ahmed and make kar lo it your signpost Meanings: aad jana – remain firm; sarkash – rebel; Tauheed – oneness of Allah; zair – under; taigh – sword; khanjar – dagger; 9 of 33 Transliteration of Allama Iqbal’s Shikwa – Jawab e shikwa 7 tu hi keh de ki ookhaDa dar-e-Khaibar You should say, who demolished the gate kisne? of Khaiber shher qaisar ka jo tha oosko kiya sir or who conquered of the city of Khaisar kisne? (Rome) toDe maKHlooq-e-KHudavand ke paikar or broke down the statues of the man- kisne? made gods kaT kar rakh diye, kuffar ke lashkar cut down and slaughtered the armies of kisne? disbelievers kisne thanDa kiya, aatishkad-e-iraN ko? who was it then who extinguished the fire kisne fir zinda kiya tazkar-e-yazdaN ko? of the fire temple of Iran? and set forth and brought alive, proclaimed the word of Allah? jin ko aata naheeN duniya maiN koee If there is one who has no art or skills, it fun, tum ho is you naheeN jis qaum ko parva-e- It is your community which is thoughtless nasheyman, tum ho about your own abode bijaliyaN jismaiN hoN aasooda, voh You are the harvest in which the lightning KHiraman, tum ho is dormant or inactive bech khatey haiN jo aslaf key madfun, you are the ones who sell the grave of tum ho your ancestors ho nik-o-nam jo qabrooN keeN tijarat you have earned a reputation by trading karkey in graves kya na bechogey jo mil jayeN sanam it is tough to believe that you will not sell patTHar key? stone idols if you come across them Meanings: Dar – gate; Khaisar – Ceaser of Rome; makhlooq – created, made; paikar – statues, idols; yazdan – God; taykar – relating events, history 10 of 33

Description:
oneness of Allah Meanings: aad jana – remain firm; sarkash – rebel; Tauheed – oneness of Allah; zair .. suntey haiN jamey bakaf nghmae kuku.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.