ebook img

Tradução &: perspectivas teóricas e práticas PDF

2015·3.7 MB·Portuguese
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Tradução &: perspectivas teóricas e práticas

Tradução & perspectivas teóricas e práticas Lauro Maia Amorim Cristina Carneiro Rodrigues Érika Nogueira de Andrade Stupiello (Orgs.) SciELO Books / SciELO Livros / SciELO Libros AMORIM, LM., RODRIGUES, CC., and STUPIELLO, ÉNA., orgs. Tradução &: perspectivas teóricas e práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015, 329 p. ISBN 978-85-68334-61-4. Available from SciELO Books <http://books.scielo.org>. All the contents of this work, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license. Todo o conteúdo deste trabalho, exceto quando houver ressalva, é publicado sob a licença Creative Commons Atribição 4.0. Todo el contenido de esta obra, excepto donde se indique lo contrario, está bajo licencia de la licencia Creative Commons Reconocimento 4.0. T & radução Traducao-&__[MIOLO]__Graf-v1.indd 1 23/01/2016 09:43:09 FUNDAÇÃO EDITORA DA UNESP Presidente do Conselho Curador Mário Sérgio Vasconcelos Diretor-Presidente Jézio Hernani Bomfim Gutierre Editor-Executivo Tulio Y. Kawata Superintendente Administrativo e Financeiro William de Souza Agostinho Conselho Editorial Acadêmico Áureo Busetto Carlos Magno Castelo Branco Fortaleza Elisabete Maniglia Henrique Nunes de Oliveira João Francisco Galera Monico José Leonardo do Nascimento Lourenço Chacon Jurado Filho Maria de Lourdes Ortiz Gandini Baldan Paula da Cruz Landim Rogério Rosenfeld Editores-Assistentes Anderson Nobara Jorge Pereira Filho Leandro Rodrigues Traducao-&__[MIOLO]__Graf-v1.indd 2 23/01/2016 09:43:09 LAURO MAIA AMORIM CRISTINA CARNEIRO RODRIGUES ÉRIKA NOGUEIRA DE ANDRADE STUPIELLO (Orgs.) T & radução P ersPectivas teóricas e Práticas Traducao-&__[MIOLO]__Graf-v1.indd 3 23/01/2016 09:43:09 © 2015 Editora Unesp Direitos de publicação reservados à: Fundação Editora da Unesp (FEU) Praça da Sé, 108 01001-900 – São Paulo – SP Tel.: (0xx11) 3242-7171 Fax: (0xx11) 3242-7172 www.editoraunesp.com.br www.livrariaunesp.com.br [email protected] CIP – Brasil. Catalogação na publicação Sindicato Nacional dos Editores de Livros, RJ T684 Tradução & [recurso eletrônico]: perspectivas teóricas e práticas / orga- nização Lauro Maia Amorim, Cristina Carneiro Rodrigues, Érika Nogueira de Andrade Stupiello. – 1.ed. – São Paulo : Editora Unesp Digital, 2015. recurso digital Formato: epub Requisitos do sistema: Adobe Acrobat Reader Modo de acesso: World Wide Web ISBN 978-85-68334-61-4 (recurso eletrônico) 1. Tradução e interpretação. 2. Linguística. 3. Livros eletrônicos. I. Amorim, Lauro Maia. II. Rodrigues, Cristina Carneiro. III. Stupiello, Érika Nogueira de Andrade. 15-28065 CDD: 418.02 CDU: 81’25 Este livro é publicado pelo projeto Edição de Textos de Docentes e Pós-Graduados da UNESP – Pró-Reitoria de Pós-Graduação da UNESP (PROPG) / Fundação Editora da UNESP (FEU). Editora afiliada: Traducao-&__[MIOLO]__Graf-v1.indd 4 23/01/2016 09:43:10 S umário Apresentação 7 Prefácio 9 Tradução & adaptação 17 John Milton Tradução & direitos autorais 45 Lenita Maria Rimoli Esteves Tradução & ética 71 Paulo Oliveira Tradução & ficção 99 Caetano Waldrigues Galindo Tradução & gênero: tradutoras brasileiras das décadas de 1930 e 1940 123 Maria Clara Castellões de Oliveira Tradução & identidade 155 Lauro Maia Amorim Tradução & interpretação 183 Reynaldo José Pagura Traducao-&__[MIOLO]__Graf-v1.indd 5 23/01/2016 09:43:10 6 LAURO AMORIM – CRISTINA RODRIGUES – ÉRIKA STUPIELLO (ORGS.) Tradução & literatura infantil e juvenil 209 João Azenha Junior Tradução & os sentidos da crítica 233 Mauricio Mendonça Cardozo Tradução & poesia 263 Álvaro Faleiros Tradução & Psicanálise – um encontro a convite de Freud 277 Maria Paula Frota Tradução & tecnologias 303 Érika Nogueira de Andrade Stupiello Sobre os autores 325 Traducao-&__[MIOLO]__Graf-v1.indd 6 23/01/2016 09:43:10 A preSentAção No presente cenário mundial, a tradução ocupa posição central quando se pensa em intercâmbios linguísticos culturais e comerciais. A tradução já é posta em evidência no momento em que se acessa um operador de buscas como o Google, que oferece automaticamente a opção de traduzir a página visitada. O contato com a tradução é diário, nas legendas televisivas ou cinematográficas, nas notícias de jornais e revistas, nas instruções de uso de produtos importados. Frequentemente, no entanto, os usuários da tradução, seja ela au- tomática ou não, desconhecem suas especificidades e pouco sabem dos meandros de sua produção. Muitos pensam que, para fazer uma tradução, só é necessário conhecer uma língua estrangeira, ignoran- do que há outras habilidades envolvidas, assim como uma teorização a seu respeito. Até mesmo estudantes de tradução têm interesse li- mitado pela teoria, considerando-a muito abstrata e desvinculada da prática, vista como concreta. Esperam dela uma aplicabilidade ime- diata, ou seja, modelos e fórmulas que possam utilizar no presente e no futuro. Assim como não há uma receita pronta para se fazer uma tradu- ção, a teorização não é necessariamente construída para sua imediata aplicação, mas para proporcionar um espaço de reflexão crítica. Os ensaios deste livro seguem esse caminho, buscando levantar questões Traducao-&__[MIOLO]__Graf-v1.indd 7 23/01/2016 09:43:10 8 LAURO AMORIM – CRISTINA RODRIGUES – ÉRIKA STUPIELLO (ORGS.) teóricas que evidenciam a indissociabilidade entre teoria e prática e a importância da atividade intelectual para o tradutor. A gama de tópi- cos abordada nesta obra é pequena em relação ao que tem sido produ- zido na área. A intenção, no entanto, foi trazer alguns tópicos teóricos tanto ao leitor não especializado como àquele que já tem familiaridade com a leitura da literatura sobre tradução, sem ter como objetivo uma aplicação direta de princípios teóricos nem de uma metodolo- gia. Trata-se de um convite a uma reflexão teórica sobre a prática de tradução, a partir dos tópicos selecionados, entre muitos outros que poderiam ser enfocados. Este é um projeto que, já em sua concepção, indica a necessidade de continuação no futuro, com novos tópicos a serem trazidos ao público. Essas contribuições revelam a consolidação dos Estudos da Tra- dução como disciplina, o que pode ser atestado pelo fato de que todos os ensaios desta obra foram escritos por pesquisadores da área de Estudos da Tradução e ligados a universidades brasileiras que ofe- recem cursos de tradução em nível de graduação ou pós-graduação. Espera-se que essa iniciativa possa contribuir para uma discussão cada vez mais sintonizada com as diferentes dimensões, tanto teó- ricas quanto práticas, do universo tradutório, proporcionando um espaço de diálogo crítico que permita observar toda a complexidade de que se constitui o trabalho do(a) tradutor(a) para, assim, valorizar sua tarefa. Traducao-&__[MIOLO]__Graf-v1.indd 8 23/01/2016 09:43:10 p refácio Se, por um lado, nos Estudos da Tradução há cada vez mais um reconhecimento de que toda prática tradutória é constituída de sabe- res que se vinculam a determinadas perspectivas teóricas e ideológi- cas – mesmo que não sejam claramente sistematizadas como tais –, por outro lado, ressalta-se que a teorização sobre tradução não deve necessariamente se restringir à aplicação de princípios teóricos que orientem formas particulares de tradução. Antes, a teorização deve se constituir de um amplo espaço de reflexão que permita entrever as relações que se estabelecem entre o traduzir e seus diversos fatores condicionantes, sejam eles culturais, linguísticos, estéticos, psicoló- gicos, ideológicos ou mesmo tecnológicos, avaliando assim em que medida essas relações desempenham um papel crucial na transforma- ção do próprio fazer tradutório mediado por seus principais agentes: tradutores e tradutoras. Já se afirmou que a tradução seria uma ponte necessária para a realização de intercâmbios linguísticos, culturais, artísticos e tecno- lógicos entre povos que não falam a mesma língua, e sem a qual não seria possível promover o diálogo, o reconhecimento da alteridade e o próprio enriquecimento das culturas receptoras daquilo que se tra- duz. No entanto, a metáfora da tradução como ponte é problemática, uma vez que pressupõe duas margens perfeitamente delimitadas, ou Traducao-&__[MIOLO]__Graf-v1.indd 9 23/01/2016 09:43:10

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.