ebook img

The Translator's Invisibility: A History of Translation PDF

337 Pages·2008·1.1 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator’s Invisibility Praise for the fi rst edition: “Of the many contributions to this fi eld that have appeared over the past two decades, Lawrence Venuti’s new book is surely among the most important.” Comparative Literature Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the fi eld of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fl uency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the domestic values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this new edition of his work, Venuti: • clarifi es and further develops key terms and arguments • responds to criticisms • incorporates new case studies that include: an eighteenth-century translation of a French novel by a working-class woman; Richard Burton’s controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fi ction • updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators’ rates. The Translator’s Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge. The Translator ’s Invisibility A history of translation Second edition Lawrence Venuti First published 1995 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN Reprinted 2002 Second edition published 2008 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 270 Madison Ave, New York, NY 10016 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 1995, 2008 Lawrence Venuti Typeset in Times New Roman by HWA Text and Data Management, Tunbridge Wells Printed and bound in Great Britain by Antony Rowe Ltd, Chippenham, Wiltshire All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility : a history of translation / Lawrence Venuti Routledge. — 2nd ed. p. cm. Includes bibliographical references and index. 1. Translating and interpreting—History. 2. English language— Translating. I. Title. P306.2.V46 2008 418’.0209—dc22 2007036668 ISBN10: 0–415–39453–8 (hbk) ISBN10: 0–415–39455–4 (pbk) ISBN13: 978–0–415–39453–6 (hbk) ISBN13: 978–0–415–39455–0 (pbk) For M.T.H. Veis lo que es sin poder ser negado veis lo que tenemos que aguantar, mal que nos pese. Contents Preface viii 1 Invisibility 1 2 Canon 35 3 Nation 83 4 Dissidence 125 5 Margin 164 6 Simpatico 237 7 Call to action 265 Notes 278 Bibliography 286 Index 308 Preface The Translator’s Invisibility originates in my own work as a professional translator since the late 1970s. But any autobiographical elements are subsumed in what is effectively a history of English-language translation from the seventeenth century to the present. My project is to trace the origins of the situation in which every English-language translator works today, although from an opposing standpoint, with the explicit aim of locating alternatives, of changing that situation. The historical narratives presented here span centuries and national literatures, but even though based on detailed research, they are necessarily selective in articulating key moments and controversies and frankly polemical in studying the past to question the marginal position of translation in contemporary Anglo-American culture. I imagine a diverse audience for the book, including translation theorists, literary theorists and critics, period specialists in various literatures (English- language and foreign), and reviewers of translations for periodicals, publishers, private foundations, and government endowments. Most of all, I wish to speak to translators and readers of translations, both professional and nonprofessional, focusing their attention on the ways that translations are written and read and urging them to think of new ones. So I wrote in 1994, and in the intervening years my aims have not changed. For the cultural situation in which I formulated them remains substantially the same, regardless of the emergence of translation studies as an area of scholarly research and the mushrooming of translator training programs worldwide. Translation continues to be a largely misunderstood and relatively neglected practice, and the working conditions of translators, whether they translate into English or into other languages, have not undergone any signifi cant transformation. Indeed, in some ways they have worsened. My audience, however, has taken a different and truly unexpected shape. When I was writing this book in the early 1990s, I did not quite know who might be drawn to its arguments or even to its subject matter. My imagined readership was in effect a utopian projection, a catalogue of the fi elds, disciplines, and institutions that I felt were necessary to address in order to produce an appreciable change in the current understanding and status of translation. Since I was based in an Preface ix English Department at a North American university, furthermore, I approached translation from the standpoint of the issues that were then – and still are to a large extent – driving research and debate in literary and cultural studies, notably the idea of original authorship, the relations between language, subjectivity, and ideology, concepts of gender, race, class, and nation as they infl uence cultural forms and practices, the ethics and politics of cultural representations, the relations between globalization and culture. My effort to consider translation in the context of these issues in fact enabled the book to cross institutional boundaries, to reach readers in a much wider range of fi elds and disciplines that included but went beyond languages and literatures, stimulating debate and calling attention to the crucial role played by translation in exchanges between cultures. The impact was not only cross-disciplinary, but international, and the data and ideas have informed discussions of translation outside of academia, in the popular media, in government agencies, and in various kinds of cultural institutions, among writers and translators. Nonetheless, the very data and ideas that made possible this wide circulation also complicated their reception. A reader’s particular cultural and institutional site inevitably determined his or her response, and because the readership has been so diverse, not every reader brought to the book the kinds of theoretical assumptions, critical methodologies, and practical experiences that led me to write it in the way that I did. As a result, it has been greeted by productive applications and extensions, incisive criticisms, reductive misunderstandings, and outright attacks, not least in the fl edgling fi eld of translation studies, where it has given rise to controversy and provoked scholars to develop critiques that advance their own approaches. These competing approaches have included various forms of linguistics and discourse analysis (see e.g. Baker 2000: 23), “polysystem” theory (Tymoczko 1999 and 2000), and a notion of “interculturality” based on a theory of translation as “negotiation” and “transaction cost” (Pym 1997). Part of my motive for writing the book was the failure of scholars in translation studies to consider the issues that I wanted to raise; given the mixed reception within the fi eld, this state of affairs has not changed as much as I had hoped. It is primarily the reception of The Translator’s Invisibility that has created the need for a second edition. I have taken this opportunity to update statistics and fi gures and to clarify key terms and arguments. I have also developed some arguments further by presenting new research, particularly on the translation of prose fi ction, a genre that received less attention than poetry in the fi rst edition. And throughout I have made revisions that take into account or seek to reply to criticisms. A project with the broad aims and scope of mine will necessarily come to rely on the help of many people in different fi elds of literary, critical, and translatorly expertise. Assembling the list of those who read, discussed, criticized, or otherwise encouraged my work on the fi rst edition is a special pleasure, making me realize, once again, how fortunate I was: Antoine Berman, Charles Bernstein, Shelly Brivic, Ann Caesar, Steve Cole, Tim Corrigan, Pellegrino D’Acierno, Guy Davenport,

Description:
Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.