The P o l i t i c s Writing o f i n Iran A History of Modern Persian Literature Kamran Talattof Syracuse University Press Univ. Library, UC Santa Cruz 2000 Copyright © 2000 by Syracuse University Press Syracuse, New York 13244-516o All Rights Reserved First Edition 2000 00 01 02 OJ 04 05 o6 7 6 5 4 J 2 1 The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences-Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI 239.48'1984. ™ 00 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Talattof, Kamran. The politics of writing in Iran : a history of modem Persian literature / Kamran Talattof. - 1st ed. p. cm. Originally presented as the author's thesis (Ph. D.)- University of Michigan, 1996. Includes bibliographical references (p. ) and index. ISBN 0-8156-2818-8 (cloth: alk. paper). - ISBN 0-8156-2819-6 (pbk.: alk. paper) 1. Persian literature-20th century-History and criticism. 2. Politics and literature-Iran-History-20th century. 3. Literature and society-Iran-History-20th century. 4. Literary movements-Iran. I. Title. PK6415.5.T35 1999 891'.5509358--dc21 99-37867 Manufactured in the United States of America To the courageous women of Iran and the Middle East Kamran Talattof teaches Persian language and literature and Iranian cul ture at the University of Arizona and has taught at Princeton University, the University of Michigan, and Ohio State University. He is coeditor of Contemporary Debates in Islam: An Anthology of Modernist and Fundamental ist Thought (with Mansoor Moaddel) and The Poetry of Nizami Ganjavi: Knowledge, Love, and Rhetoric (with Jerome Clinton), and he has completed an English translation with Jocelyn Sharlet of Women Without Men by Shahrnush Parsipur for Syracuse University Press. Contents . Preface IX A Note on Translation and Transliteration x1 1. Introduction: Episodic Literary Movement-A Model for Understanding Literary History 1 2. Persianism: The Ideology of Literary Revolution in the Early Twentieth Century 19 3. Revolutionary Literature: The Committed Literary Movement in the Decades Before the 1979 Revolution 66 4. Revolution and Literature: The Rise of the Islamic Literary Movement after the 1979 Revolution 1o8 5. Feminist Discourse in Postrevolutionary Women's Literature 135 6. Conclusion: Applicability of Episodic Literary Movement in Arabic and Turkish Literature 173 Notes 185 Bibliography 219 Index 235 Preface IN of literary change in Iran and THIS BOOK I EXPLAIN THE PATTERN provide an understanding of the formation of modern Persian liter ary history. I focus on the relationship between the constructive ele ments of literary creativity, literary movement, ideology, and the metaphors that modern Persian authors have used to express their ide ological concerns. I complicate conventional situations of structural ism by analyzing the effects of historicism on the production and reception of literary texts in Iran. I suggest that Persian literary history is not an integrated continuum but a series of distinct episodic move ments shaped by shifting ideologies of representation. Emerging in the late nineteenth and early twentieth centuries as a secular activity, Per sian literature grasped its own modernity by reencoding past aesthetic practices in terms of new conceptions of identity and historicity. Since then-drawing, in part, on concepts of ideology derived from Western paradigms-modern Persian literature responds to changing social and political conditions through developing complex strategies of metaphorical and allegorical representations capable of both con structing and denouncing cultural continuities. Thus, I have several objectives: (1) to offer an analytical model for understanding literary change by defining literary movement, ideol ogy, and metaphor; (2) to illustrate the connection between literature and ideology; (3) to analyze the themes and symbolic configurations of Persian literature and their formative influence on social move ments, such as the 1979 Iranian Revolution; (4) to identify the ideolog ical differences between literary products before and after the Revolution; and (5) to explore how literary changes are due to the im pact of social movements. I address these issues through the analysis of selected works of major pre- and postrevolutionary literary figures. I survey their works according to the author's gender, the date of pub lication, and their popularity as reflected in the number of printings. IX Preface X By pointing out the limitations of structuralism, which has dominated Persian literary criticism, I hope that this theory-driven analysis of the historical development of contemporary literature will better illustrate that factors such as class struggle, state politics, and economic de pendency cannot fully explain the complexity of Iranian historical ex perience. A thorough historiography must take into account the seriousness of literary activity in this society. This book is the revised version of my dissertation which I submit ted in partial fulfillment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy (Near Eastern Studies) at the University of Michigan in 1996. I am grateful to Ahmad Karimi Hakkak, Mansoor Moaddel, Michael Beard, Farzaneh Milani, Mary Muller, James Stewart-Robin son, Nasrin Rahimieh, and Caryl Emerson, who provided me with timely comments. I have benefited from the works of these and many other scholars who have written on different aspects of Iranian and Middle Eastern studies especially gender and literature. I am also grateful to Bettie McDavid Mason and Mary Murrell for their intellec tual seriousness and dedication through the editorial stage of this book. I am most thankful to my mother who first planted the seed of love for education and scholarship within me. Without the help, support, and encouragement provided by my family, Christine and Arjang, this book would not have been possible. I would also like to thank the Uni versity of Michigan and Princeton University for the grants that sup ported my research. A Note on Translation and Transliteration ExcEPT FOR A FEW MODIFICATIONS, I have kept within the bounds of literal translation, trying to remain as faithful as possible to the orig inal. The title of every nonprimary source (Persian, Arabic, Turkish, etc.) is accompanied by a literal English translation of the title the first time it appears and is only referred to by the translated title thereafter. If an English translation of any of the works cited exists, a footnote pro vides its bibliographical information. I have developed this practice solely to maintain an easy flow within the English text, and it should not be assumed that an entire English translation of every text exists. In the few cases where I have benefited from previous translations, the footnotes also indicate those sources. In transliterating the names of authors and individuals and the ti tles of books, short stories, poems, and other writings, I have adopted the Library of Congress system of transliteration (without the diacrit ical marks) to provide a more accessible bibliography. Exceptions in clude names and titles that are directly quoted from other sources and those terms that have entered common usage, such as Reza Shah and Tehran. I have used the ending ih instead of ah (for example Ja malzadih instead of Jamalzadah that is used by the Library of Congress System of Transliteration) because most modem works have been transliterated with this spelling in recent years. I have used ' for hamza and for ayn. Also, in transliterating selected poems and passages, I c have modified this system in order to reproduce as closely as possible the sound of the Persian original. Xl