ebook img

Алтайское солнце - The Altay Sun - Sonniger Altai PDF

122 Pages·1979·121.303 MB·Russian,English,German
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Алтайское солнце - The Altay Sun - Sonniger Altai

В объективе наша Родина Под редакцией T h e A l t a i S u n A. НЕВСКОГО S o n n i g e r A l t a i Фотографии B. САККА Вступительное слово Г. МАРКОВА «Планета» И З Д А Т Е Л Ь С Т В О М О С К В А , 1 9 7 9 г. 77х91(с 18) А 52 © Издательство «Планета», 1979 г. Прекрасна наша Родина... Ее неохватные Ours is a beautiful country, with its wide-open Wunderbar und herrlich ist unsere Heimat... просторы раскинулись на миллионах квадрат­ spaces stretching endlessly over millions of Ihre endlosen Weiten erstrecken sich über Millio­ square kilometers. While the sun is rising over ных километров. Когда над Курильской гря­ nen Quadratkilometer. Wenn über den Kurilen the Kuril Islands and Vladivostok, the calm of und über Wladiwostok die Sonne aufgeht, senkt дой и Владивостоком разгорается солнечный день, над Закарпатской Украиной стоит ран­ early evening has only just descended on the sich über die Karpatenukraine frühe Abendstille; Carpathians in the Ukraine; while fierce snow­ ний тихий вечер; когда в Якутии и над нижней wenn in Jakutien und über dem Unteren Ob storms rage over Yakutia and the lower reaches Обью бушуют снежные метели, и земля Schneestürme wüten und die Erde birst unter den of the River Ob and the ground crackles from the потрескивает от первых лютых морозов, на ersten Frösten, reifen im Süden von Tadshikistan юге Таджикистана дозревают дыни и вино­ first hard frosts, the melons and grapes are just Zuckermelonen und Wein. Selbst ein Düsenflug­ ripening in the south of Tajikistan. Even a град. Даже реактивный самолет, превыша­ zeug, das mit Überschallgeschwindigkeit fliegt, ющий скорость звука, должен затратить не supersonic jet plane takes about six hours to braucht fünf bis sechs Stunden um die Sowjetuni­ cross the Soviet Union from end to end. on von einer Grenze zur anderen zu überqueren! меньше пяти-шести часов, чтобы пересечь Überall, in jeder Stadt, in jedem Dorf aber Страну Советов из конца в конец! And everywhere, in every town and village live wohnen Menschen, die mit ihrer Arbeit, selbstlo­ И всюду: в каждом городе, в каждом селе people whose daily inspired and creative labours ser, schöpferischer Arbeit unser Heimatland живут люди, и труд их — вдохновенный, сози­ are making the country more beautiful, trans­ immer schöner werden lassen, es umgestalten um дательный труд — украшает нашу советскую forming it in the name of man’s happiness and землю, преобразует ее во имя счастья челове­ das Glück des Menschen und seiner Zukunft his future. willen. ка и его будущего. There is a legend which we can find in the Es gibt eine Legende, die viele Völker kennen: У многих народов существует одна и та же traditions of many different nations: the people легенда. Жители гор и степей, лесов и Die Bewohner der Berge und Steppen, Wälder of the mountains and the steppes, of the forest пустынь, разместившихся на юге и на севере, und Wüsten im Süden und Norden, im Osten und and the desert, the south and the far north, the на востоке и на западе, заспорили, чья земля Westen stritten miteinander, wessen Erde die east and the west set to disputing whose land was schönste sei, wo der Mensch fröhlicher und краше? Где человеку жить радостней и удоб­ most beautiful and where life was most joyful ней? Спорили-спорили и не смогли прийти к besser lebe. Sie stritten lange miteinander und and pleasant. They argued and argued, but could единому заключению. Решили тогда передать konnten zu keiner Einigung kommen. So be­ come to no conclusion. Then they decided to свой спор для разрешения мудрецам. Сошлись schlossen sie, sich an die Weisen Männer zu hand over their argument to the wise men to мудрецы со всех сторон света, от всех народов wenden, auf daß jene ihren Streit schlichteten. resolve. Wise men gathered from every corner of и погрузились в великую думу. Не сразу Von allen Enden und Ecken der Welt, fanden the earth and from every nation to think. They пришли к истине, много дней и ночей потрати­ sich da die Weisen aller Völker ein und versanken spent many days and nights before the ray of ли, прежде чем луч правды озарил их своим in tiefes Sinnen. Sie fanden die Wahrheit nicht truth penetrated them to show that all lands are всемогущим светом: все земли хороши, все gleich heraus, viele Tage und Nächte brauchten fair and all parts of the world are equally стороны света одинаково прекрасны, но чем sie, bis das Licht der, Wahrheit sie mit seiner beautiful, but that the more effort men expend to Allmacht erleuchtete: Überall auf der Erde ist es больше люди затратили труда на преображе­ transform their land, the dearer and more schön, überall ist es gleich herrlich, doch je mehr ние своей земли, тем она дороже и любимее beloved it becomes for them. Mühe die Menschen auf die Umgestaltung ihrer для них. This story is not a new one, but its truth is Что ж, мудрость, действительно, не новая, Erde verwenden, desto teuerer und lieber wird eternal... но вечно справедливая... sie ihnen. The Altai... Diese Weisheit birgt in der Tat nichts Neues in Алтай... Алтайский край... It covers an area equal to Austria, Greece and Он лежит на обширных пространствах, sich, doch enthält sie eine Wahrheit, die unver­ Holland taken together. There are many marvels равных Австрии, Греции, Голландии вместе siegbar ist... Altai-Gebirge... Altai-Region... of Nature and stunning creations of the human Sie nimmt ein Territorium ein, auf dem Öster­ взятых. Много на советской земле чудес genius on the territory of the Soviet Union but природы, поразительных созданий человече­ reich, Griechenland und Holland zusammenge­ the Altai has a beauty all of its own. ского гения, но Алтай прекрасен по-своему, nommen Platz fänden. Die Sowjetunion ist reich он неповторим. an Naturschönheiten und -wundern, reich an Вглядитесь внимательно в страницы альбо­ Schöpfungen des menschlichen Genius’, doch die ма, который вы взяли в руки, как восхити­ Altai-Region ist auf ihre Art schön und einmalig. тельны земли Алтая! Не окинешь глазом его степи. Его горы прячут свои маковки в поднебесье, а реки и озера то упоительно тихи и ласковы, то стремительны, как молнии, и громкоголосы, как ранние июльские грозы. Betrachten Sie aufmerksam die Seiten des Take a careful look at the book in your hands, Bildbandes, den Sie eben zur Hand genommen Очарование Алтая неотразимо. Оно как бы at the beauty of the Altai. Its steppes roam haben: Wie herrlich ist die Erde dieses Gebiets! сконцентрировано в самой атмосфере, кото­ f urther than the eye can see. The crowns of its рой дышишь. Однако с годами сила этого Endlos scheinen ihre Steppen. Ihre Berge recken mountains are hidden in the clouds; its rivers and очарования возросла фантастически. И сде­ lakes are by turns soothingly calm and gentle, die Gipfel in die Himmelshöhen. Flüsse und Seen лал это чародей, кудесник, творец по имени — then precipitate as lightning and thunderous as sind still und zärtlich, dann wieder stürmisch wie Советский человек. Blitze und grollend wie Gewitter im Juli. the storm in July. Когда-то в давние годы Семен Ульянович Die Schönheit der Altai-Region ist unwi­ The charm of the Altai is elusive, as if it were Ремезов, создатель первой «Чертежной кни­ concentrated in the very air you breath. With the derstehlich. Sie scheint konzentriert in der At­ ги» Сибири и первого русского географиче­ passing years the power of this charm has grown mosphäre, die man atmet. Doch mit den Jahren ского атласа — «Хорографическая чертежная ist die Stärke dieser Schönheit ins Phantastische fantastically, thanks to the efforts of that книга» (на 175 листах), выдающийся архитек­ gewachsen. Dieses Wunder hat ein Zauberer magician, wonder-worker and creator, Soviet тор и строитель Тобольского кремля, вдохно­ vollbracht, ein Schöpfer mit Namen Sowjet­ M an. венно писал в сочинении «О грани и межах Long ago Semyon Remezov, who published mensch. Сибири»: first maps of Siberia and the first Russian atlas (a Einstmals, in fernen Jahren schrieb Semjon «Воздух над ними весел и в мирности здрав и full 175 pages), a distinguished architect and the Remesow, Verfasser des ersten Buches „Zeich­ человеческому житию потребен. Ни добре nungen“ von Sibirien und Schöpfer des ersten builder of the Tobolsk Kremlin, wrote enthusi­ russischen geographischen Atlasses „Chorogra- горяч, ни студен... Земля хлебородна, овощна astically in his “On the Borders and Boundaries phisches Zeichenbuch“, das einen Umfang von и скотна, опричь меду и винограду ни в чем of Siberia”: 175 Blättern besaß, hervorragender Architekt скудно. Паче всех частей света исполнена “The air above them is gay, still and healthy, und Erbauer des Kreml in Tobolsk, begeistert in пространством и драгими зверьми бесценны­ just what a man needs to breath. Neither too hot, ми. И торги, привозы и отвозы превольны. seinem Werk ,,Über die Weiten und Grenzen nor yet too cold... The soil is right for growing Рек великих и средних, заток и озер неизчет- Sibiriens“: corn, for vegetables and cattle, rich in everything но; рыб изобильно множество и ловитвенно. ,,Die Luft seiner Weiten ist rein und gesund but honey and vines. More than any other part of Руд, злата и серебра, меди, олова и свинцу, und der menschlichen Natur zuträglich. Nicht zu the world it is full of space and of creatures with булату, стали, красного железа и укладку и heiß, nicht zu eisig... Es ist eine fruchtbare Erde valuable fur. Trading and transportation are простова и всяких красок на шелки, и каменей für Getreide, Gemüse und Viehzucht, ungeeignet convenient. There is a multitude of rivers, both цветных много и от иноземцев скрыто, а nur für Imkerei und Weinanbau. Nirgendwo in great and small, of tributaries and lakes; and сиберянам неразумно». de r Welt gibt es solche Weiten, bevölkert mit legions of fish, all there for the catching. There Боль сквозит в этих словах: «сиберянам wertvollen Pelztierchen. In Kaufhöfen, auf are many deposits of gold and silver, copper, tin неразумно». Потребовались годы и десятиле­ Märkten wimmelt es vor Menschen. Unzählbar and lead, damask and steel, red metal, the dying тия упорной борьбы за освоение Сибири, пока große und mittlere Flüsse, Bäche und Seen; reich of silk in all sorts of colours, and many precious «сиберяны» узнали, какие неисчислимые сок­ an Fischen sind die Gewässer, sie scheinen nur stones hidden from the foreigners and unheeded ровища таит их родная земля. Но и это одно не des Fischers zu harren. Erz, Gold und Silber, by the Siberians.” решило еще исторической судьбы сокровищ Kupfer, Zinn und Blei, Damaszenerstahl, Metall, We feel how painful it was for him to write Сибири. Хищничество российских толстосу­ rotes Eisen und Rohrstahl, alle möglichen Farben “unheeded by the Siberians”. It took years, мов и заграничных грабителей привело к zum Einfärben der Seidenstoffe und viele Edel­ decades of dedicated struggle to open up Siberia чудовищной эксплуатации трудового люда и steine, Ausländern verborgen, von den Sibiriern before the Siberians came to realize the number­ nicht geschätzt.“ бездумному опустошению отдельных место­ less treasures hidden deep beneath their native Schmerz klingt aus diesen Worten ,,von den рождений ценных ископаемых. Только заря soil. But even that did not decide the historical Sibiriern nicht geschätzt“. Jahre, Jahrzehnte Великой Октябрьской социалистической ре­ fate of Siberia’s treasures. Russian traders and harten Kampfes um die Erschließung Sibiriens волюции открыла для Алтая, для всей Сибири foreign exploiters with their predatory wiles waren notwendig, bis die Einwohner erkannten, новую эпоху. Прежде всего, земли Алтая (с welche ungezählten Schätze ihre Heimaterde in 1747 года по 1917 год они были частной ihrem Schöße bewahrte. Doch auch das allein собственностью кабинета его величества — war noch nicht ausschlaggebend für das histo- русских царей) навечно возвращены един­ ственному хозяину всех сокровищ природы и творений рук человеческих — народу. «Сиберяны», используя все богатства, о которых столь восторженно писал их знатный з е м л я к , п о д р у к о в о д с т в о м К о м м у н и с т и ч е с к о й m o n s t r o u s l y c h e a t e d t h e l o c a l p e o p l e a n d t h o ­ r i s c h e S c h i c k s a l v o n S i b i r i e n s R e i c h t ü m e r n . D e r п а р т и и и п о е е п л а н а м п р и с т у п и л и к с о ц и а л и ­ u g h t l e s s l y d e s p o i l e d m a n y o f t h e r i c h d e p o s i t s . I t R a u b b a u , d e n r u s s i s c h e G e l d s ä c k e u n d a u s l ä n ­ с т и ч е с к о м у о с в о е н и ю и п р е о б р а з о в а н и ю с в о ­ w a s o n l y w i t h t h e c o m i n g o f t h e R e v o l u t i o n t h a t a d i s c h e U n t e r n e h m e r b e t r i e b e n , f ü h r t e z u e i n e r е г о м о г у ч е г о к р а я . А л т а й в э т о й в е л и к о й n e w a g e d a w n e d f o r t h e A l t a i a n d f o r t h e w h o l e u n g e h e u e r l i c h e n A u s b e u t u n g d e r w e r k t ä t i g e n с т р о и т е л ь н о й р а б о т е з а н я л в и д н е й ш е е м е с т о . o f S i b e r i a . F i r s t o f a l l t h e t e r r i t o r y o f t h e A l t a i M a s s e n u n d z u m s i n n l o s e n A b b a u e i n z e l n e r О с о б е н н о с т р е м и т е л ь н о е р а з в и т и е о н п о л у ч и л w h i c h f r o m 1 7 4 7 t o 1 9 1 7 h a d b e e n t h e p e r s o n a l V o r k o m m e n w e r t v o l l e r B o d e n s c h ä t z e . E r s t d i e в п о с л е д н и е г о д ы — г о д ы д е в я т о й и д е с я т о й p r o p e r t y o f t h e i r h i g h n e s s , t h e R u s s i a n t s a r s , w a s M o r g e n r ö t e d e r G r o ß e n S o z i a l i s t i s c h e n O k t o b e r ­ п я т и л е т о к . И с т о р и ч е с к и е р е ш е н и я X X I V и r e t u r n e d f o r e v e r t o t h e o n l y o w n e r o f a l l n a t u r e ’ s r e v o l u t i o n w u r d e a u c h f ü r d i e A l t a i - R e g i o n , f ü r X X V с ъ е з д о в К П С С в о з л о ж и л и н а к о м м у н и ­ r i c h e s a n d o f t h e w o r k s o f h u m a n h a n d s — t o t h e g a n z S i b i r i e n z u m B e g i n n e i n e r n e u e n E p o c h e . с т о в и в с е х г р у д я щ и х с я о г р о м н ы е з а д а ч и . p e o p l e . V o r a l l e m w u r d e n d i e A l t a i l ä n d e r e i e n , v o n 1 7 4 7 С ы н о в ь я и в н у к и п р о с л а в л е н н ы х а л т а й с к и х T h e S i b e r i a n s , u s i n g a l l t h e r i c h e s o f w h i c h b i s 1 9 1 7 P r i v a t e i g e n t u m d e s K a b i n e t t s s e i n e r п а р т и з а н , г е р о и ч е с к и е у ч а с т н и к и р а з г р о м а t h e i r f a m o u s c o u n t r y m a n w r o t e w i t h s u c h H o h e i t d e s r u s s i s c h e n Z a r e n , a u f e w i g e Z e i t e n н е м е ц к о г о ф а ш и з м а и я п о н с к о г о м и л и т а р и з ­ e n t h u s i a s m t o o k p o s s e s s i o n o f t h e i r g r e a t l a n d d e m e i n z i g r e c h t m ä ß i g e n H e r r e n a l l e r N a t u r - м а , д е т и С о в е т с к о й О т ч и з н ы , е е п л а м е н н ы е a n d c o m m e n c e d i t s t r a n s f o r m a t i o n u n d e r t h e r e i c h t ü m e r u n d S c h ö p f u n g e n v o n M e n s c h e n h a n d п а т р и о т ы п р о я в и л и ч у д е с а э н т у з и а з м а и с в о и м z u r ü c k g e g e b e n , d e m V o l k . g u i d a n c e o f t h e C o m m u n i s t P a r t y . T h e A l t a i h a d в е л и к и м т р у д о м в п и с а л и в л е т о п и с ь к о м м у н и ­ D i e S i b i r i e r , a l l e n R e i c h t u m n u t z e n d , v o n d e m a n i m p o r t a n t p a r t t o p l a y i n t h e g r e a t w o r k o f с т и ч е с к о г о с т р о и т е л ь с т в а м н о г о н е м е р к н у щ и х i h r b e r ü h m t e r L a n d s m a n n s o b e g e i s t e r t g e s c h r i e ­ b u i l d i n g s o c i a l i s m , i t s d e v e l o p m e n t h a v i n g b e e n b e n h a t , b e g a n n e n u n t e r F ü h r u n g d e r K o m m u n i ­ с т р а н и ц . p a r t i c u l a r l y s p e e d y d u r i n g t h e l a s t f e w y e a r s o f s t i s c h e n P a r t e i u n d i n Ü b e r e i n s t i m m u n g m i t i h r e n « А л т а й — к о р м и л е ц » — т а к н а з ы в а ю т с о в е т ­ t h e N i n t h a n d T e n t h F i v e - Y e a r P l a n s . T h e 2 4 t h P l ä n e n m i t d e r E r s c h l i e ß u n g u n d U m g e s t a l t u n g с к и е л ю д и э т о т к р а й с о ц и а л и с т и ч е с к о й Р о д и ­ a n d 2 5 t h C o n g r e s s e s o f t h e C P S U h a v e s e t d e s g e w a l t i g e n G e b i e t e s . D i e A l t a i - R e g i o n n a h m н ы . С п р а в е д л и в г о л о с н а р о д а : в м и л л и о н а х t r e m e n d o u s t a s k s b e f o r e P a r t y m e m b e r s a n d a l l b e i d i e s e r g r o ß e n A u f b a u a r b e i t e i n e n f ü h r e n d e n п у д о в А л т а й п р о и з в о д и т з е р н о , м я с о , м о л о к о , t h e w o r k e r s . T h e s o n s a n d g r a n d s o n s o f t h e с а х а р , о в о щ и , к а р т о ф е л ь , я г о д ы и п л о д ы . P l a t z e i n . E i n e b e s o n d e r s r a s a n t e E n t w i c k l u n g f a m o u s p a r t i s a n s o f t h e A l t a i , t h o s e w h o p l a y e d a С а х а р ? В С и б и р и ? Н е о п и с к а л и э т о ? Н е т , н е e r f u h r s i e i n d e n l e t z t e n J a h r e n , d e n J a h r e n d e s h e r o i c p a r t i n t h e r o u t o f G e r m a n F a s c i s m a n d o f о п и с к а ! А л т а й в ш и р о к о м м а с ш т а б е о с в о и л n e u n t e n u n d z e h n t e n F ü n f j a h r p l a n s . D i e h i s t o ­ J a p a n e s e m i l i t a r i s m , t r u e s o n s o f t h e i r c o u n t r y п р о и з в о д с т в о с а х а р н о й с в е к л ы . К а к р а з в г о д r i s c h e n B e s c h l ü s s e d e s X X I V . u n d d e s X X V . a n d a r d e n t p a t r i o t s , w o r k e d w o n d e r s i n t h e i r ш е с т и д е с я т и л е т и я О к т я б р я т р у ж е н и к и с е л ь ­ e n t h u s i a s m , a n d w i t h t h e i r p r o u d l a b o u r s t h e y P a r t e i t a g e s d e r K P d S U s t e l l t e n d e n K o m m u n i ­ с к о г о х о з я й с т в а А л т а я с б о л ь ш и м п р е в ы ш е н и ­ s t e n u n d a l l e n W e r k t ä t i g e n A u f g a b e n v o n u n g e ­ c o n t r i b u t e d m a n y u n f a d i n g p a g e s t o t h e a n n a l s o f е м в ы п о л н и л и с в о и с о ц и а л и с т и ч е с к и е о б я з а ­ C o m m u n i s t c o n s t r u c t i o n . h e u e r g r o ß e r B e d e u t u n g . S ö h n e u n d E n k e l d e r т е л ь с т в а п о п р о и з в о д с т в у э т о й ц е н н о й п р о д о ­ b e r ü h m t e n A l t a i - P a r t i s a n e n , h e l d e n h a f t e T e i l ­ ” T h e A l t a i , t h e b r e a d w i n n e r ” , a s i t i s c a l l e d b y в о л ь с т в е н н о й к у л ь т у р ы . А п л о д ы ? К а к и е ж е n e h m e r a n d e r Z e r s c h l a g u n g d e s d e u t s c h e n t h e p e o p l e o f t h e S o v i e t U n i o n . A n d t h e p e o p l e м о г у т б ы т ь п л о д ы в к р а е , г д е з и м о й с т о я т F a s c h i s m u s u n d d e s j a p a n i s c h e n M i l i t a r i s m u s , a r e r i g h t : t h e A l t a i p r o d u c e s m i l l i o n s o f t o n s o f т р и д ц а т и г р а д у с н ы е м о р о з ы , а в м а е е щ е K i n d e r d e s S o w j e t l a n d e s , s e i n e f l a m m e n d e n g r a i n , m e a t , m i l k , s u g a r , v e g e t a b l e s a n d p o t a t o e s , с л у ч а ю т с я з а м о р о з к и ? Д а , к л и м а т , д е й с т в и - P a t r i o t e n b e w i e s e n w a h r e W u n d e r a n E n t h u s i a s ­ b e r r i e s a n d f r u i t . S u g a r ? F r o m S i b e r i a ? I s n ’ t т е л ь н о , з д е с ь т а к о в . Н о э н т у з и а с т ы п р е о б р а ­ m u s u n d s c h r i e b e n d u r c h i h r e a u f o p f e r u n g s v o l l e t h e r e s o m e m i s t a k e ? N o , t h e r e ’ s n o m i s t a k e ! T h e ж е н и я п р и р о д ы — у ч е н ы е , с е л е к ц и о н е р ы , A r b e i t v i e l e u n v e r g ä n g l i c h e K a p i t e l i n d i e A n n a ­ A l t a i h a s b e c o m e o n e o f o u r f o r e m o s t p r o d u c e r s l e n d e s k o m m u n i s t i s c h e n A u f b a u s . п р а к т и к и - с а д о в о д ы — с у м е л и в ы р а с т и т ь н а а л ­ o f s u g a r b e e t . I n t h e y e a r o f t h e 6 0 t h a n n i v e r s a r y т а й с к о й з е м л е п р е к р а с н ы е п л о д о в ы е с а д ы , и o f t h e R e v o l u t i o n t h e a g r i c u l t u r a l w o r k e r s o f t h e , , A l t a i - R e g i o n — u n s e r e E r n ä h e r i n “ , s o n e n n e n d i e s o w j e t i s c h e n M e n s c h e n d i e s e G e g e n d i h r e r в о т т е п е р ь в к р а е с у щ е с т в у ю т х о з я й с т в а , A l t a i r e a c h e d w i t h m a n y t i m e s t o s p a r e t h e t a r g e t s o z i a l i s t i s c h e n H e i m a t . D i e S t i m m e d e s V o l k e s к о т о р ы е п р о и з в о д я т я б л о к и , о б л е п и х у , ч е р ­ н о п л о д н у ю р я б и н у в п р о м ы ш л е н н ы х о б ъ е м а х . s p r i c h t w a h r : I n d e r A l t a i - R e g i o n w e r d e n M i l l i o ­ n e n P u d G e t r e i d e g e e r n t e t , F l e i s c h , M i l c h , Z u ­ Г о д о т г о д а п о д с е л ь с к о е х о з я й с т в о А л т а я c k e r p r o d u z i e r t , G e m ü s e , K a r t o f f e l n , B e e r e ­ п о д в о д и т с я в с е б о л е е р а з в и т а я и н д у с т р и а л ь ­ n o b s t u n d F r ü c h t e a n g e b a u t . Z u c k e r ? I n S i b i ­ н а я б а з а . И в с е ж е н а з в а т ь А л т а й т о л ь к о r i e n ? I s t d a s a u c h k e i n I r r t u m ? N e i n , k e i n e s w e g s ! к р а е м с е л ь с к о г о х о з я й с т в а н е л ь з я . З а г о д ы I n d e r A l t a i - R e g i o n i s t i n g r o ß e m U m f a n g d e r С о в е т с к о й в л а с т и з д е с ь с о з д а н а и с к а ж д ы м Z u c k e r r ü b e n a n b a u g e m e i s t e r t w o r d e n . I n d e m г о д о м у в е л и ч и в а е т с я п е р в о к л а с с н а я п р о м ы ш ­ J a h r , d a s i c h d e r R o t e O k t o b e r z u m s e c h z i g s t e n л е н н о с т ь , в о б р а в ш а я в с е б я с а м ы е н о в е й ш и е д о с т и ж е н и я н а у ч н о - т е х н и ч е с к о й р е в о л ю ц и и . Mal jährte, haben gerade die Werktätigen der Ныне Алтай производит тракторы, энерге­ which they had set themselves in this valuable crop. And fruit? What fruit could possibly grow Landwirtschaft in der Altai-Region ihre Ver­ тические котлы, магистральные вагоны, pflichtungen, die sie im sozialistischen Wettbe­ радиоаппаратуру, хлопчатобумажные ткани, in a land which every winter suffers thirty degrees of frost that often returns in May? Yes, химические волокна и многие другие товары. werb bei der Produktion dieser wertvollen Kultur Более чем в сорок стран мира экспортируется the climate really is like that. But those who are eingegangen waren, wesentlich übererfüllt. Und индустриальная продукция Алтая. И это про­ enthusiastically transforming Nature — Obst? Wie kann es Obst geben in einer Gegend, исходит в крае, где до революции в городах scientists, selectionists and orchard specialists — wo im Winter die Quecksilbersäule auf minus было семьдесят восемь процентов неграмот­ have succeeded in nurturing wonderful orchards dreißig Grad und tiefer sinkt und im Mai noch ных, а в деревнях число неграмотных достига­ in the soil of the Altai, and now the region has Bodenfröste auftreten? Ja, das Klima ist hier in ло восьмидесяти пяти процентов. farms producing apples, sea buckthorn and black der Tat so. Doch die Enthusiasten der Umgestal­ Великие, поистине неисчерпаемые сокрови­ rowanberries on an industrial scale. From year to tung der Natur — Wissenschaftler, Saatgutzü­ ща таят недра Алтая, его драгоценные кладо­ year the industrial base supporting Altai’s chter, Praktiker des Obst- und Gemüseanbaus вые неисчерпаемы, его богатство еще ждет agriculture is being strengthened. But we could vermochten es, auf dieser Erde herrliche Ob­ своего часа — ибо тот добрый молодец, кото­ by no means call the Altai a completely stgärten .anzulegen, so daß heute in dieser рый подберет к нему ключи, вероятнее всего, agricultural region. During the Soviet period Gegend Äpfel, Sanddorn, schwarzer Vogelbeer- сидит пока еще на студенческой скамье. industries of prime importance have been foun­ baum industriemäßig angebaut werden. Von Jahr В городах и поселках Алтая ныне успешно ded here, and they are constantly growing and zu Jahr wird die Landwirtschaft der Altai-Region работают десятки школ, высших и средних adopting all the latest achievements of the in immer größerem Maße auf die industriemäßige специальных учебных заведений. Многочис­ technological revolution. Erzeugung umgestellt. Dennoch kann man diese ленные научно-исследовательские институты, Today the Altai produces tractors power- Gegend nicht als reines Agrargebiet bezeichnen. в которых трудятся сотни ученых- station boilers, railway cars, radio apparatus, In den Jahren der Sowjetmacht ist hier eine специалистов, работают не только в интересах cotton and synthetic fibres and many other erstklassige Industrie entstanden, die ständig экономического развития края, но и с боль­ goods. These products are exported to more than wächst und in sich die neuesten Errungenschaf­ forty countries — and that from a region where шим успехом участвуют в разработке проб­ ten der wissenschaftlich-technischen Revolution лем, стоящих перед народным хозяйством before the Revolution the towns had 78 per cent vereinigt. всей страны, всего содружества стран соци­ illiteracy and the villages 85 per cent. Heute werden in der Altai-Region Traktoren, ализма. Locked deep in the heart of the Altai lie truly Großkraftwerkkessel, Waggons für Haupteisen- В процессе своего стремительного преобра­ inexhaustible mineral deposits: the land is like a barhnlinien, Rundfunkgeräte, Baumwollgewebe, зования Алтай стал великолепной школой treasurechest which will never come to an end. synthetische Fasern und viele andere Waren воспитания нового человека, творца и созида­ But its riches are still awaiting their hour, for as produziert. Die Industrieproduktion dieser Regi­ теля социалистической нови. Еще в годы yet, the hero who will find the key to this land of on geht in mehr als vierzig Länder. Und das in гражданской войны в Сибири, под воздействи­ plenty is still only a student somewhere. einem Gebiet, in dem vor der Revolution 78 ем ленинских идей, выросли талантливые Today there are scores of schools in the towns Prozent der Stadtbevölkerung Analphabeten wa­ командиры народной армии, убежденные бор­ and villages of the Altai, along with centres for ren und in den Dörfern das Analphabetentum bei цы за советский строй. Во время первых higher and secondary specialised education. 85 Prozent lag. There are numerous research institutes, within Große, wahrhaft unerschöpfliche Schätze birgt whose walls work hundreds of scientists. Their die Altai-Region in ihrem Schoß, für all ihre studies lead not only to the economic develop­ Reichtümer hat die Stunde noch nicht geschla­ ment of the Altai, but to the successful solution gen, denn der gute Bursche, der den passenden of problems which face the economy of the Schlüssel zu dieser Schatulle findet, drückt country as a whole and all the socialist höchstwahrscheinlich noch die Schulbank einer commonwealth as well. Universität oder Hochschule. In its precipitate transformation the Altai has Im Prozeß seiner rasanten Umgestaltung wurde die Altai-Region zu einer hervorragenden become a marvellous school for the education of a new type of man, the creator of a socialist way of life. Back in the Civil War in Siberia talented commanders of the people’s army, convinced fighters for the Soviet system, were developing under the influence of Leninist ideas. The first five-year plans produced experienced captains of industry. The stormy years of collectivization Schule der Erziehung des neuen Menschen, des in our country brought forth their own heroes, пятилеток сформировались опытные руково­ Schöpfers des Sozialismus. Schon im Bürger­ committed to the reorganization of agriculture дители нашей индустрии. Бурные годы кол­ krieg wuchsen in Sibirien unter dem Emfluß des on a socialist basis. лективизации выдвинули своих героев, убеж­ Leninschen Gedankengutes begabte Komman­ During the war the Altai supplied both front денных организаторов переустройства дерев­ deure der Volksarmee, überzeugte Kämpfer für and behind the lines with stalwart fighters, tried ни на социалистических началах. И фронту и die Sowjetordnung heran. In den ersten Planjahr­ and tested. Many thousands of them were тылу давал Алтай в годы Великой Отечествен­ fünften entwickelten sich erfahrene Leiter unse­ rewarded with decorations and honorary titles. ной войны кадры стойких, проверенных в деле rer Industrie. In den stürmischen Jahren der The whole country knows the names of Mikhail бойцов. Многие тысячи из них были удосто­ Kollektivierung gab es neue Helden, überzeugte Yefremov, Semyon Pyatnitsa, Varvara Bakholdi- ены высоких наград и почетных званий. Organisatoren der Umgestaltung des Dorfes auf na, Ilya Shumakov and many other innovators of Широко известны стране имена Михаила agricultural production, and Academician Mikha­ sozialistischer Grundlage. Im Großen Vaterlän­ Ефремова, Семена Пятницы, Варвары Бахол- il Lisavenko, who introduced orchards into the dischen Krieg schenkte die Altai-Region Front диной, Ильи Шумакова и многих других und Hinterland standhafte, bewährte Kämpfer. Altai. новаторов сельскохозяйственного производ­ Cosmonaut German Titov, the son of a village Tausende von ihnen wurden mit hohen Auszeich­ ства, академика Михаила Лисавенко, основа­ nungen und Ehrentiteln gewürdigt. In unserem schoolmaster, stands out proudly not only теля садоводства на Алтае. Космонавт Герман Land sind die Namen Michail Jefremow, Semjon among his own family, but among all the military Титов — выходец из семьи сельского учите­ and labour heroes that the Altai has produced. Pjatniza, Warwara Bacholdina, Ilja Schumakow ля — достойно украшает не только свою тру­ Today the creative spirit is again at work here. und vieler anderer Neuerer der landwirtschaftli­ довую родословную, но и всю алтайскую The region is moving forward swiftly and boldly. chen Produktion, der Name von Akademiemit­ плеяду героев войны и труда. The workers are constantly increasing their glied Lissawenko, dem Begründer des Garten­ Наши дни отмечены на Алтае новыми contribution to the building of Communism, созидательными делами. Алтай живет, Алтай baus in der Altai-Region gut bekannt. Kosmonaut inspired by the new Constitution and by speeches German Titow, Sohn eines Dorfschullehrers, борется, Алтай широко и смело шагает made by Leonid Ilyich Brezhnev, Soviet gereicht nicht nur der eigenen werktätigen Fami­ вперед. Воодушевленные новой Советской President and Communist Party leader, about lie zur Zierde, sondern allen Helden des Krieges Конституцией, выступлениями Генерального the new Constitution and the sixtieth anniver­ und der friedlichen Arbeit in der Altai-Region. секретаря ЦК КПСС, Председателя Прези- sary of the 1917 Great October Socialist Reich an neuen Erfolgen ist das Heute in der диума Верховного Совета СССР товарища Revolution. Altai-Region. Die Region lebt, kämpft und schrei­ Леонида Ильича Брежнева в связи с приняти­ The air of the Altai is truly “gay, still and tet kühn vorwärts. Inspiriert vom neuen Grund­ ем новой Конституции СССР и шестидесяти­ healthy, just what a man needs to breath”. gesetz der UdSSR, von den Reden des General­ летием Великой Октябрьской социалистиче­ sekretärs des ZK der KPdSU, Vorsitzenden des ской революции, труженики Алтая вносят все Georgy MARKOV Präsidiums des Obersten Sowjets der UdSSR более весомый вклад в строительство комму­ Genossen Leonid Iljitsch Breshnew im Zusam­ низма, еще теснее смыкают свои боевые ряды menhang mit der Verabschiedung der neuen вок руг родной Коммунистической партии Со­ Verfassung der UdSSR und dem schzigsten ветского Союза и ее ленинского Центрально­ Jahrestag der Großen Sozialistischen Oktoberre­ го Комитета. volution leisten die Werktätigen der Altai-Region Поистине над Алтаем «воздух... весел и в einen noch gewichtigeren Beitrag zum Aufbau мирности здрав и человеческому житию по­ des Kommunismus, schließen sie noch enger ihre требен». Kampfesreihen um die Kommunistische Partei der Sowjetunion und ihr Leninsches Zentralko­ Георгий МАРКОВ mitee. In der Tat, man kann mit vollem Recht vom Altai sagen: ,,Die Luft seiner Weiten ist rein und gesund und der menschlichen Natur zuträglich.“ Georgi MARKOW Просторы Boundless Horizons Unendliche Weiten

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.