ebook img

tc ankara üniversitesi sosyal bilimler enstitüsü doğu dilleri ve edebiyatları PDF

84 Pages·2007·0.46 MB·Turkish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview tc ankara üniversitesi sosyal bilimler enstitüsü doğu dilleri ve edebiyatları

T.C. ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ DOĞU DİLLERİ VE EDEBİYATLARI (ARAP DİLİ VE EDEBİYATI) ANABİLİM DALI ARAPÇA – RUSÇA ve RUSÇA - ARAPÇA SÖZLÜKLERİN DEĞERLENDİRİLMESİ Yüksek Lisans Tezi Aygül SARİNA Ankara-2007 2 T.C. ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ DOĞU DİLLERİ VE EDEBİYATLARI (ARAP DİLİ VE EDEBİYATI) ANABİLİM DALI ARAPÇA – RUSÇA ve RUSÇA - ARAPÇA SÖZLÜKLERİN DEĞERLENDİRİLMESİ Yüksek Lisans Tezi Tez Danışmanı Prof. Dr. M. Faruk TOPRAK Ankara - 2007 3 T.C. ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ DOĞU DİLLERİ VE EDEBİYATLARI (ARAP DİLİ VE EDEBİYATI) ANABİLİM DALI ARAPÇA – RUSÇA ve RUSÇA - ARAPÇA SÖZLÜKLERİN DEĞERLENDİRİLMESİ Yüksek Lisans Tezi Tez Danışmanı : Prof. Dr. M. Faruk TOPRAK Tez Jürisi Üyeleri Adı ve Soyadı İmzası ………........................................ ........................................ ………........................................ ........................................ ………........................................ ........................................ ………........................................ ........................................ Tez Sınavı Tarihi ........................................ 4 İÇİNDEKİLER İÇİNDEKİLER …………………………………...………………………..……. III KISALTMALAR………………………………………………………..….…..…..V ÖNSÖZ…………………………………………………………..………..….…..VI GİRİŞ II. Dünya Savaşı Öncesi Rusya’da Modern Arap Dili İle İlgili Çalışmalar…...…2 Rus – Arap İlişkileri ve Ruslarda Doğubilim Çalışmaları....………………..…...5 Leksikografı Teriminin Kısa Tarihi ve Yorumları…………………….. ………..9 I. BÖLÜM Baranov Sözlüğünün Kaynakları ve Özellikleri..……………………………….15 Arapça – Rusça Baranov Sözlüğünün Değerlendirilmesi………………..… …..21 I.1. Yabancı Kökenli Kelimeler………………………..………………… …….21 I.2. Türkçe Kökenli Kelimeler………………………..…………………………25 I.3. Anlam Değişikliğine Uğramış Kelimeler……….…………….…………….29 I.4. Yeni Baskıda Yapılan Güncelleme ……………….………………………..29 I.5. Ayrıntılı Bilgi Verme………………….……………………………………30 I.6. Genel Kültüre Delalet Eden Kelimeler…………………….……………….31 I.7. Yeni Terimler…………………………..………………..………………….34 II. BÖLÜM Şarbatov Sözlüğü’nün Kaynakları ve Özellikleri…………………………….…38 Rusça – Arapça Şarbatov Sözlüğünün Değerlendirilmesi………………………40 II.1 Eksik Bilgi Verme………………………..………………...……………….40 II.2 Ayrıntılı Bilgi Verme…..…………………………………….……………..42 II.3 Fasih Arapça’da Yaygın Olmayan Yerel Kullanımdaki Kelimeler…….… .44 II.4 Yabancı Kökenli Kelimeler……………………………………….... ……..46 II.5 Rusça’dan Arapça’ya Uyarlama (Deyim ve Atasözleri)…….....………….47 II.6 Siyasi - İdeolojik Kelimeler…………………………………...……………50 II. 7 Yanlış Çeviriler…………………………………………..… ……………..51 5 III. BÖLÜM Borisov Sözlüğü’nün Kaynakları ve Özellikleri…….…………...… …………..53 Rusça – Arapça Borisov Sözlüğünün Değerlendirilmesi………………...……..56 III.1 Ayrıntılı Bilgi Verme……………………………………….…..………....56 III.2 Eksik Bilgi Verme……………………….……………………….…..……58 III.3 Anlam Değişikliğine Uğramış Kelimeler………………………... …….…59 III.4 Dinî Terimler………………………….………………………..……….…61 III.5 Felsefî Terimler ………………………………………………..………….61 III.6 Astronomi Terimleri……………………….………………………………65 III.7. Tıbbî Terimler………………………….………………………………….67 III.8. Kökeni Belli Olmayan Kelimeler………………………….…….………..67 III.9. Yabancı Kökenli Kelimeler…………………………….………..………..68 III.10. Siyasi- İdeolojik Terimler………………………………………….……69 III.11. Fiiller………………………………………………………….…………70 SONUÇ………………………………………………………………………….72 KAYNAKÇA……………………………………………………….…………..74 TEZ ÖZETİ……………………………………………………...……………..75 ABSTRACT……………………………………………………….……………76 6 KISALTMALAR a.g.e. : adı geçen eser Alm. : Almanca bkz. : bakınız c. : cilt çev. : çeviren Dgr. : diğer Dr. : Doktor Fr. : Fransızca H.Ş. : Hicri Şemsi İng. : İngilizce Lat. : Latince ö. : ölüm tarihi Prof. : Profesör s. : sayfa St. : Saint T. : Türkçe t.y. : tarih yok vd. : ve devamı 7 ÖNSÖZ Elinizde tuttuğunuz bu tez, dikkatli nazarların fark edeceği kusur ve noksanları içermekle birlikte, bu alanda yapılmış ilk çalışmadır. Tez çalışmamız için, Türkiye’de yapılan diğer dil mukayeselerinden farklı olarak, aralarında gerek dinî gerek coğrafî ve gerekse dil açısından hiçbir bağ bulunmayan iki dili, Arap ve Rus dillerini seçtik. Bu alanda hazırlanmış sözlükler içerisinden, zenginlik ve verimlilikleriyle ön plana çıkan üç sözlüğü değerlendirdik. Tezimizin giriş bölümünde, II. Dünya Savaşı öncesi Rusya’da yapılan Arap dili ile ilgili çalışmalara, Rus-Arap ilişkilerine ve Ruslarda Doğubilim araştırmalarına değinilmiş; leksikografi (sözlükbilim) teriminin kısa tarihi ve bu terim hakkında yapılan çeşitli yorumlara yer verilmiştir. Birinci bölümde, Rusya’nın ünlü doğubilim araştırmacısı Prof. Dr. H.K. Baranov’un 1920’de başlayıp çok uzun ve detaylı bir çalışma sonucu ancak 1932’de tamamlayabildiği Arapça-Rusça sözlüğünün yazılış sebebi ve kronolojik tarihçesine, kendi alanında kaleme alınan diğer sözlük çalışmaları arasındaki önemine değinilmiştir. Tezimizin belkemiğini oluşturan bu sözlük, günümüzde dahi geçerliliğini ve güncelliğini korumakta; başlangıç seviyesinden akademik çalışmalara kadar her seviyeye hitap etmektedir. İkinci bölümde ele aldığımız Rusça-Arapça Şarbatov Sözlüğü, Araplara Rusça öğretmek amacıyla kaleme alınması yönüyle Baranov Sözlüğü’nden farklılık arz etmekte ve tez çalışmamızı bu farklılıkla desteklemektedir. 8 Rusya’daki doğubilimcilere kaynak sunma düşüncesiyle yazılmış bir diğer çalışma ise Rusça-Arapça Borisov sözlüğüdür. Son dönemde kaleme alınan bu eser, hacmi ile ve çağdaş yaşamın beraberinde getirdiği yeni kavram ve terimlere yer vermesi yönüyle dikkatimizi çekmiş, tezimizin üçüncü bölümünü oluşturmuştur. Tezin hazırlanmasında, ayırdığı değerli vaktinden ve katkılarından dolayı Sayın Hocam Prof. Dr. M. Faruk Toprak’a, Sayın Dr. Kemal Tuzcu’ya ve kıymetli arkadaşlarım Arş. Gör. Osman Düzgün’e ve Saliha Aydoğan’a saygı ve şükranlarımı sunar; maddi ve manevi desteklerinden dolayı aileme teşekkürü bir borç bilirim. Aygül SARİNA 9 GİRİŞ 10 II. DÜNYA SAVAŞI ÖNCESİ RUSYA’DA MODERN ARAP DİLİ İLE İLGİLİ ÇALIŞMALAR Klasik Arap Edebiyatına olan ilgi Rusya’da yaklaşık son yüz sene sürmüştür. Bu alandaki ilk çalışma olarak A.V. Boldırev’in (1780-1843) 1836’da Moskova’da yayımlanan 200 sayfalık “Arap Dilbilgisi ve Kısaca Arapça-Rusça Sözlüğü” anılmaktadır. Bu çalışma kırk yıldır kullanılmasına rağmen çok kısıtlı bilgiler içerdiği söz konusudur. Daha üstün bir kaynak olarak İ. Gotvald’ın (1813-1897) Kazan’da 1863’de yayımlanan “Kur’ân-ı Kerim’e dayanan Arapça-Rusça Sözlük, el-Muallakât-es-Seb’ ve İmru’ u’l-Kays’ın şiirleri” adlı çalışması yer almaktadır. Genel olarak Kur’ân-ı Kerim ve Arap şiirlerine dayandığı için dar bir alanı kapsamıştır. Belli bir derecede şimdiye kadar önemini yitirmemiş ilk kaynak V.F.Girgas’ın (1835-1887) 1881 yılında Kazan’da yayımlanan “Arapça-Rusça Sözlüğü”dür. Rus Doğubilimci V.R. Rozen, bu çalışmayı çok ayrıntılı bilgi verilmiş olarak değerlendirmiştir. Girgas 1860 yıllarında doğuda 3 sene araştırma yapmış ve daha sonra 1870-80 yıllarında Kazan Üniversitesinde öğretmenlik yaptığı sürece Arap Basın dünyasına çok ilgi göstermiştir. Bazı bilgiler, Petersburg Üniversitesinin ilk Arap dili öğretmeni olan Halep doğumlu F. Kelzi’nin (1819-1912) 1863’te yazdığı “Rusça-Arapça Kılavuz”da da bulunmaktadır. Bu kılavuz, fasih Arap dilinden bazı örnekler sunmuştur. Kelzi’nin çalışması, bundan sonraki yıllarda Arap kökenliler tarafından yazılan sözlükler serisinin en başındaydı.

Description:
O yıllar, Arap ülkelerinin (ayrıca da Mısır'ın) sosyal hayatlarında ve S. Colin'in Pour lire la presse arabe (Rabat 1937) adlı sözlüğü incelenmiş; Kuzey.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.