ebook img

Speaking Arabic: A Course in Conversational Eastern Arabic PDF

208 Pages·2012·7.95 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Speaking Arabic: A Course in Conversational Eastern Arabic

J. Elihay English translation: Carol Sutherland, Susan Fogg Speaking Arabic A Course in Conversational Eastern (Palestinian) Arabic Book 3 Lessons 31-40 Minerva Publishing House 2010 Minerva Publishing House P.O.B 7023 Jerusalem 91070, Israel www.speaking-arabic.com Copyright © 2010 by J. Elihay All rights reserved by the publisher ISBN 978-965-7397-18-3 Contents Preface [5] Lesson 31 1 Lesson 32 18 Lesson 33 33 Lesson 34 48 Lesson 35 67 Lesson 36 81 Lesson 37 94 Lesson 38 113 Lesson 39 127 Lesson 40 142 Key to the Exercises 159 Index of Vocabulary and Rules 177 Rules (indicated by a number inside a square) 191 Preface In Book 3 we’ll continue our journey along the highways and byways of colloquial Arabic. We’ll explore all the basic problems, the various sentence structures and most of the remaining verb Forms. A little practical advice: a) You’d do well to refresh your memory by taking another look at the Prefaces to Books 1 and 2. b) Once again: It’s vital to move forward, and not linger over every minor detail. We don’t want you to take months and months to get to the end of the course; it’s important to progress so that you get an overall picture of the book’s contents. Try to study at the rate of around one lesson a week.1 Best not to rush through a whole lesson in one day, especially as the chapters in this book are longer and more complex. Small portions are better - for example: - First course: Read the introductory section of the lesson, listen to the Conversation and take a quick look at the translation and the related footnotes. - Second course: Go back over the introduction and listen to the Conversation again. This time, try to say the words out loud together with the speakers, or at least repeat each sentence after them. Now it’s time for the Explanations, the new and most interesting part of the lesson, which will reveal the secrets of the structures used in the Conversation and make everything clear. - Third course: Go back to the Explanations and read out loud the examples they contain. Pay special attention to the Lesson summary in the box: it contains the essence of the lesson in just a few sentences; if you memorize them, you can assume that you’ve absorbed the lesson.2 Now you can move on to the Exercises, and do them in stages, too. 1. At the rate of dars wahad kull ’usbuc you’ll be able to get through the four books in a year! 2. No, don’t try to be clever and make do with learning just the Lesson summary in the box! It’s there to provide a summarized reminder of the material you have absorbed by systematically working your way through the lesson. - Don’t forget to listen to the recordings now and then throughout the day, without consulting the printed text (this activity combines nicely with shaving or peeling vegetables...). You can create your own study schedule, and vary it according to your needs. But don’t wait until you can remember everything from one lesson before moving on to the next. The main thing is to keep going! You can always go back over anything you’ve forgotten, and the more you revise old material the better. You’ll remember and understand it even better in the light of the new things you’ve learnt. A few more comments The recordings: In this book, before you hear the examples from the footnotes, the speaker says “mulahazfit”, which means comments. These are recorded at the end of each lesson, for technical reasons. The subjunctive: When we provide verb forms in the present-future tense, and observe that they behave in such-and-such a manner, don’t forget that the same applies to the subjunctive, which, as you know, is identical to the present-future, except that it doesn’t have b- in front of it. This means that, when we give you the paradigm for the past and present-future tenses, you can form the subjunctive by removing the initial b- (and, of course, ba —> ’a). Different forms of the same word: You are already used to seeing the same word appearing in slightly different variations, e.g., bint / binet, ’inte / ’inta, gurfe / gurfa, mnikteb / bnikteb, wahed / wahad, ’imm / ’umm, sine / sane (and Sana, too), bikteb / byikteb, ’ija / ’aja, doktor / daktor, the prefix i- / (e-), etc. The same thing happens in English: think of the different ways people pronounce “either,” “often,” “tomato,” etc. Symbols If you’ve forgotten any of the symbols we’ve been using in this course, go back and take a look at pp. [7]-[9] in Book 1 and the Preface to Book 2. [6] Dictionary You will notice that every now and again we direct you to specific entries in the Dictionary. The reference is to The Olive Tree Dictionary: A Transliterated Dictionary of Conversational Eastern Arabic (Palestinian), by J. Elihay, published by Minerva Publishing Hous: www.olive-tree-dictionarv.com And now let’s set off on the next stage of our journey with map and compass in hand. Enjoy your trip! [71 dars wahad u-talatTn 31 Lesson Thirty-One In Book 2 you learned Form 2 of the verb (also known as f-2 or faccal), e.g., kammal. Today we’re going to take a look at what happens to verbs like haka and biki when they’re slotted into the f-2 pattern. You are already familiar with the verb in the past tense and you will have realized that such verbs combine characteristics of both the faccal form (such as the doubling of the middle letter of the root) and of paradigms like haka, haket... Now we’re going to review the entire conjugation. The verb rabba = to bring up, raise, educate; to breed, rear Past tense Present-future tense rabbet I raised ba-rabbi I raise / will raise rabbet youm Slng raised bet-rabbi youmang raise... rabbeti youslng raised bet-rabbi youm s,ng raise... rabba he raised bi-rabbi he raises rabbat she raised bet-rabbi she raises rabbSnu we raised men- // ben-rabbi we raise rabbetu youp[ raised bet-rabbu youpX raise rabbu they raised bi-rabbu they raise The active participle is mrabbi / murabbi1 (f) mrabbye [mrabbyln / mrabbln] = having brought up/having raised; educator; breeder. The passive participle is mrabba (f) mrabbaye [mrabbayin] = {well) brought up. The verbal noun (VN) is tarbiye / tirbay or tirbaye;2 All three words obey Rules [2] [8j An additional example: the active participle of I)abba {to hide / conceal) is mljabbi: 1. This version, which starts with mu-, is more literary (see Book 2, p. 107, footnote 3). 2. The first word, tarbiye, can be translated as education, and it is used in schools, psychology lectures, etc. The second, tirbaye, is closer to the English upbringing, as it refers to education within the home, it-tarbiyej-hadlse = modern education (as opposed to old-fashioned methods), while SU hat-tirb5ye?! means What [kind of] upbringing is that?! tirbay to mumtaze means He's been very well brought up <his upbringing is excellent^ On the short form tirbay see Explanations 1.

Description:
The Speaking Arabic series of books and recordings (4 books, 5 CDs) is designed to help English speakers acquire a working knowledge of colloquial Palestinian Arabic. The course is intended for students who, rather than contenting themselves with a superficial acquaintance with the language, strive
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.