ebook img

Privileging African Languages and Cultures to Reduce Western Bias in Bible Translation PDF

2020·2 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Privileging African Languages and Cultures to Reduce Western Bias in Bible Translation

PRIVILEGING AFRICAN LANGUAGES AND CULTURES TO REDUCE WESTERN BIAS IN BIBLE TRANSLATION A THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY OF GORDON-CONWELL THEOLOGICAL SEMINARY IN PARTIAL FULFILLMENT OF REQUIRMENTS FOR THE DEGREE DOCTOR OF MINISTRY BY JUDITH A. HEATH MAY 2020 Copyright © 2020 by Judith A. Heath. All Rights Reserved. Dedicated to… Bible translators in Chad – past, present, future. We stand on the shoulders of those before us. The 3rd year theology students at FATES in N’Djamena, Chad in 2019 and 2020. May the Lord help you to be salt and light in the places where he sends you. CONTENTS LIST OF TABLES .......................................................................................................................... vi ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................................................... vii LIST OF ABBREVIATIONS ....................................................................................................... viii ABSTRACT .................................................................................................................................... ix CHAPTER 1 THE PROBLEM AND ITS SETTING ................................................................... 1 The Language Situation in Africa ....................................................................................... 1 Bible Translation in Africa ................................................................................................. 2 Challenges in Bible Translation in Africa .......................................................................... 3 Problem – Western Bias in Bible Translation in Africa ..................................................... 5 Question – How Could Translator Training Reduce Western Bias? .................................. 9 Design of this Thesis ......................................................................................................... 11 CHAPTER 2 THEOLOGICAL FRAMEWORK ........................................................................ 13 The Bible and Inspiration.................................................................................................. 13 A God Who Communicated in the Past ............................................................................ 23 Towards a Theology of Translation .................................................................................. 31 Contextualizing God’s Word for Africa Today ................................................................ 35 CHAPTER 3 LITERATURE REVIEW ...................................................................................... 46 Postcolonial Criticism and the Bible ................................................................................. 47 African Culture and African Theology ............................................................................. 58 Bible Translation in Africa ............................................................................................... 79 CHAPTER 4 PROJECT DESIGN ............................................................................................. 109 Course Design ................................................................................................................. 109 Data Collection ............................................................................................................... 114 CHAPTER 5 QUANTITATIVE AND QUALITATIVE RESULTS ........................................ 116 Scripture texts for Pre- and Post-tests ............................................................................. 116 Quantitative Results from the Pre- and Post-Tests ......................................................... 119 Qualitative Results from the Pre- and Post-Test Interviews ........................................... 122 Qualitative Results from Course Evaluations ................................................................. 124 iv CHAPTER 6 DISCUSSION AND CONCLUSIONS ............................................................... 126 Better Hebrew Learning .................................................................................................. 126 Referring to Multiple Translation Sources ..................................................................... 129 Choosing Locally Adapted Translation Solutions .......................................................... 132 Towards the Development of an African Hermeneutic .................................................. 135 Limitations of this Project; Other Opportunities Provided ............................................. 137 More Effective Training for OT Translation in Africa ................................................... 139 APPENDIX A OT EXEGESIS COURSE MATERIALS ......................................................... 145 English Translation of Course Outline ........................................................................... 145 English Translation of OT Exegetical Steps ................................................................... 147 APPENDIX B SAMPLE PRE-TEST FORMS .......................................................................... 148 Image of interlinear page with TOB/FC (1 Sam 1:1-6) .................................................. 148 English Translation of the Pre-Test Translation Answer Sheet ...................................... 149 English Translation of the Pre-Test Interview Form (1 Sam 1:1-6) ............................... 151 APPENDIX C SAMPLE POST-TEST FORMS ....................................................................... 152 Image of interlinear page with TOB/FC (1 Sam 17:13-19) ............................................ 152 English Translation of the Post-Test Translation Answer Sheet .................................... 153 English Translation of the Post-Test Interview Form (1 Sam 17.13-19) ........................ 155 APPENDIX D DEMOGRAPHIC INFORMATION ON STUDENTS ..................................... 156 APPENDIX E DATA ANALYSIS RESULTS FOR PRE-TEST ............................................. 157 APPENDIX F DATA ANALYSIS RESULTS FOR POST-TEST ........................................... 162 BIBLIOGRAPHY ........................................................................................................................ 169 VITA ............................................................................................................................................ 174 v TABLES Table 1. Translation Issues in the Pre-test Passage (1 Samuel 1:1-6) .......................................... 117 Table 2. Translation Issues in the Post-test Passage (1 Samuel 17:13-19) .................................. 118 Table 3. Data Analysis Example from the Post-Test ................................................................... 120 Table 4. Data Analysis Axes and Scoring Rubric ........................................................................ 121 Table 5. Data Analysis Axes and Results for the Pre- and Post-Tests ......................................... 121 vi ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank Dr. Bryan Harmelink, Dr. Roy Ciampa and the D.Min cohort members for their encouragement and support throughout our residencies and the thesis-writing process. Many important ideas were vigorously debated, but we also had a lot of fun! The staff of the FATES seminary in N’Djamena, Chad were gracious in granting my request to teach at their institution and in welcoming me into their fellowship. I am proud to be counted among the occasional teachers at this fine institution. The 3rd-year theology students at FATES in 2019 and 2020 were willing to try new ways of learning, even when the teacher was a woman (a first for them). I am grateful for their openness, kindness, and perseverance. I am grateful to my supervisors and leaders in SIL Chad who gave me time and encouragement to pursue this D.Min degree, and who also allowed me the latitude to experiment with some new ideas in the SIL Chad workshop program. Many thanks to John and Ellen Ratichek of Bedford, MA who gave me a quiet place to hide away for a week to write. Finally, I thank my family for encouraging me not only in this thesis process, but in our whole joint ministry in Chad. To Jeff, Katherine, and Stephanie, thank you for spending two decades of your lives in Chad, making friends, learning languages, and sharing God’s love through his translated Word with those around you. vii ABBREVIATIONS AIC African Independent Churches, African Indigenous Churches ANE Ancient Near East BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia D.Min Doctor of Ministry FATES Faculté de Théologie Evangélique Shalom FC Bible en Français courant KJV King James Version LL local language NBTO National Bible Translation Organization NT New Testament OT Old Testament PNG Papua New Guinea SIL Historically, Summer Institute of Linguistics; now the acronym stands on its own. TOB Traduction œcuménique de la Bible UBS United Bible Societies viii ABSTRACT Many Bible translation projects in Africa rely on European-language translations as source texts. This thesis proposes prioritizing African and biblical languages in translator training, freeing translators to consider multiple Bible versions and choose natural solutions in their local language. For this project, an OT Exegesis course was taught in Chad. Before and after the course, students translated Scripture into their local languages. ‘Think-aloud’ interviews provided insight into their translation choices. Their translation skills were measured on two axes: number of versions consulted during translation, and frequency of adaptations made for naturalness. This thesis discusses project findings and makes recommendations for translator training in Africa. ix CHAPTER 1 THE PROBLEM AND ITS SETTING The Language Situation in Africa Africa, the world’s second largest continent,1 is home to 2144 indigenous languages.2 This is 30% of the world’s languages. In addition, languages from other parts of the world have found a home in Africa. Of these, the most widespread are the former colonial languages – English, French, and Portuguese. At the government level, each African country has one or more official languages. This official language may be a language of wider communication common in that country, such as Swahili, Amharic, or Arabic. However, more commonly, the former colonial language is the official language of the country. Government and education in many African countries function in English, French, or Portuguese. Africa is a multi-lingual continent. Many people speak several languages, often including their mother tongue, a language of wider communication common in the area where they grew up, and the official language that they learned at school. They may have different levels of fluency in each of these languages and a different attitude toward each one, feeling that certain languages are most appropriate for certain domains of life (home, work, education, religion). 1. “Africa Profile,” accessed September 25, 2019, http://www.wycliffe.net/world?continent=AFR. 2. “What Regions Have the Most Indigenous Languages?” Ethnologue, accessed May 3, 2019, https://www.ethnologue.com/guides/regions-most-indigenous-languages. 1

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.