ebook img

Poems of love and war : from the Eight anthologies and the Ten long poems of classical Tamil PDF

352 Pages·2006·43.342 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Poems of love and war : from the Eight anthologies and the Ten long poems of classical Tamil

OXFORD INDIA PAPERBACKS POEMS OF LOVE AND WAR SELECTED AND TRANSLATED BY A . K . RAMANUJAN UNIVERSITY OF VIRGINIA LIBRARY X004897685 Poems of Love and War Poetry from the early classical Tamil ( c . 100 BC - AD 250 ) is among the finest in Indian , as well as world literature . In this volume , award - winning poet and translator , A . K Ramanujan has selected , from the Eight Anthologies and Ten Long Poems , by a ‘ fraternity or academy ' of poets known as the Cankam . Most amazingly , poems about the difficulties of love ( in union , separation , or infidelity ) , and poems about kings , death and destruction ; war and reconstruction , are as fresh and relevant as when they were composed two millennia ago . Ramanujan is a meticulous translator who is faithful to the original poems : he keeps close to the structure of the poems while clothing them with the texture of modern English . In Poems of Love and War , poem speaks to poem with lyricism and drama , and Ramanujan ' s essay ( Afterword ) on poetry of the Cankam period is an invaluable tool in studying the Tamil world - view and its relation to poetry and poetics . This edition has a new preface by Molly A . Daniels - Ramanujan . A . K . Ramanujan ( 1929 – 1993 ) , acclaimed poet and translator , was William E . Colvin Professor at the University of Chicago , and taught at various other institutions for forty years . He was awarded a Padma Shri in 1976 and a MacArthur Foundation Fellowship in 1983 . He was also elected to the American Academy of Arts and Sciences in 1990 and won a posthumous prize from the Sahitya Akademi for poetry in English . He wrote in Kannada three books of poetry and a novella . He also wrote Folktales from India and The Flowering Tree . He translated classical and medieval poetry ( Speaking of Shiva , Poems of Love and War , Hymns for the Drowning ) , as well as fiction ( Samskara , Haldi Meenu ) . Books in English by A . K . Ramanujan Poetry The Striders ( 1966 ) Relations ( 1971 ) Selected Poems ( 1976 ) Second Sight ( 1986 ) Collected Poems ( 1995 ) The Oxford India Ramanujan ( 2004 ) Translations The Interior Landscape : Love Poems from a Classical Tamil Anthology ( 1967 ) Speaking of Siva , Kannada vacana poems by Virasaiva saints ( 1973 ) Samskara : A Rite for a Dead Man , a Kannada novel by U . R . Anantha Murthy ( 1976 ) Hymns for the Drowning : Poems for Visnu by Nammalvar , translated from Tamil ( 1981 ) Folktales from India : A Selection of Oral Tales from Twenty - two Languages ( 1991 ) Co - authored and Co - edited Books The Literature of India : An Introduction ( 1974 ) , with Edward Dimock Jr . and others Another Harmony : New Essays on the Folklore of India ( 1986 ) , with Stuart Blackburn When God is a Customer : Telugu Courtesan Songs by Ksetrayya and Others ( posthumous , 1994 ) , with V . Narayana Rao and David Shulman The Oxford Anthology of Modern Indian Poetry ( posthumous , 1994 ) , with Vinay Dharwadker Posthumous The Black Hen in Collected Poems ( 1995 ) The Flowering Tree and Other Oral Tales from India ( 1997 ) Collected Essays ( 1999 ) Uncollected Poems and Prose ( 2000 ) Oxford India Ramanujan ( 2004 ) Poems and a Novella ( 2006 ) Poems of Love and War from the Eight Anthologies and the Ten Long Poems of Classical Tamil selected and translated by A . K . Ramanujan OXFORD UNIVERSITY PRESS OXFORD UNIVERSITY PRESS YMCA Library Building , Jai Singh Road , New Delhi 110 001 Oxford University Press is a department of the University of Oxford . It furthers the University ' s objective of excellence in research , scholarship , and education by publishing worldwide in ALD Oxford New York Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi New Delhi Shanghai Taipei Toronto 4758 . 665 Pag Ples With offices in Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore to South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam 20 Oxford is a registered trademark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries . Published in India by Oxford University Press , New Delhi Copyright © Columbia University Press 1985 The moral rights of the authors have been asserted Database right Oxford University Press ( maker ) First published by Columbia University Press 1985 Published in India by Oxford University Press 1985 Oxford India Paperbacks 1999 New edition 2006 All rights reserved . No part of this publication may be reproduced , or transmitted in any form or by any means , electronic or mechanical , including photocopying , recording or by any information storage and retrieval system , without permission in writing from Oxford University Press . Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department , Oxford University Press , at the address above You must not circulate this book in any other binding or cover and you must impose this same condition on any acquirer ISBN - 13 : 978 - 0 - 19 - 5680189 - 8 ISBN - 10 : 0 - 19 - 568089 - 8 Printed in India by Pauls Press , New Delhi 110 020 Published by Manzar Khan , Oxford University Press YMCA Library Building , Jai Singh Road , New Delhi 110 001 for Helen and Milton Singer NO TEXT ON PAGE This page does not contain any text recoverable by the OCR engine. Preface A great translator has the gift of two languages , as well as a third language , the language of the heart . He must also have an intimate knowledge of the known poetry of the world ; he must develop quadruple lenses , two for the life lived in the moment , and two for the life of another time , and another place ; he must allow the work to transform his own self . His devotion to his work might make him stumble on earth , and he might not be spared ignominy ; he must learn to rise above loss and gain . Having been to the paradise of poetry , how could he possibly bear to walk on earth ? A translator has to be a poet in training . He must find mentors growing on every bush . In 1961 , Ramanujan attended Samuel Yellen ' s poetry writing workshop . One assignment required rhymed couplets , but then Yellen would say , " Now throw out the rhymes . ' In case a rhyme refused to budge , it could be buried discreetly within the line . It was important to start by thinking in verse with end - words , as William Blake did , but it was equally important to be listening to one ' s own spoken voice . With the exception of Robert Frost , modern poets found English to be notoriously deficient in rhymes ; they compensated by opening their ears to the music of spoken English , mostly iambic . The manner in which Ramanujan , the poet , was transformed during the twenty - two years of daily work on the world ' s greatest anthologies of love and war ( 100 BC to 250 AD ) , and some of the greatest mystical vii poems from medieval Tamil ( 900 AD ) and medieval Kannada ( 1 , 200 AD ) cannot easily be described here . It can only be suggested . Not unlike cats , poetry has nine lives in the life of a translator . Ramanujan ' s most important apprenticeship began in 1962 when he started translating the love poems from two thousand years ago . His writing self responded as to a clarion to the sage instructions in Tolkapiyum , a grammar of rhetoric , written by Tolkappiyar ( second century AD ) . The Cankam ( academy ) became his alma mater . As he worked on into middle age , the Poems of Love and War , from the Eight Anthologies and the Ten Long Poems of Classical Tamil , renewed him many times . Ramanujan has described how he came to receive this gift from his ancestors . The translations gave Ramanujan a key to his own creativity . He was not pursuing art for art ' s sake , but for his own life ' s sake , especially as he was far from home , and in a colder , lonelier land . Thus , the most profound shaping influences of his literary career ( in the order of their completion ) are to be seen in : 1 ) love poems from the classical Tamil Anthology ( The Interior Landscape , 1967 ) ; 2 ) medieval Kannada metaphysical poems by four Virasaiva saints ( Speaking of Siva , 1973 ) ; 3 ) Tamil medieval metaphysical poems by Nammalvar ( Hymns for the Drowning , 1981 ) ; and 4 ) the present volume from the Eight Anthologies and the Ten Long Poems of Classical Tamil ( Poems of Love and War , 1985 ) . As stated above , his work on this last volume stretched over two decades . I do believe that readers who become attuned to the speaking voice used here , who understand the structure of these poems , can experience the same alchemy as did the translator ; that any artist ( whether musician , painter , poet , or story teller ) who works their way daily through these four books would find his own gifts deepened and shaped to create new works at his highest potential . Just as Ramanujan ' s search for his own voice went from Colonial to Pre - Colonial , there is no predicting where your quest will lead you . In 1962 , there were no readable translations of Cankam poetry . A few archaic attempts existed , but those yellowing pages were hard to read . Unlike the earlier attempts by those before him , Ramanujan used everyday spoken English , and more importantly , he translated the structure of a poem rather than translating at the sentence level . The viji structure and texture of the lyrics were found to be inseparable . Though Ramanujan was not by any means a brilliant linguist , linguistics also served him well , for the discipline gave him the necessary tools for analysing poetry as may be seen in the Afterword . Ramanujan ' s strength as a poet lay in his natural instinct for figurative language . Added to this , he was at home with a wide range of poets ; in his Chicago days , he went every day to the Harriet Munro poetry collection at the University of Chicago . He added to his familiar poets ( Shakespeare , the metaphysical poets , the Augustans , and the poetry of W . B . Yeats ) , new ones ( Wallace Stevens , William Carlos Williams , and Cesar Vallejo ) . Actually , he read most poets , not because they were great but because they were there . Poetry became his neurotransmitter . By inclination he was a lapidarian , but he could be tutored on how the turns in a poem came out of the structure , and most of all , he began to hear the spoken flow of his own voice . With the marriage of traditional form and the language of modern usage the greatness of classical Tamil literature became evident to readers . In Ramanujan ' s translation , the botanical ‘ myrobalan ' of the earlier translators became the familiar ‘ gooseberry ' , even though botanically it might have been a myrobalan . I like to think of the present volume as belonging to the “ gooseberry school of translating Cankam poetry . As he continued to work on Poems of Love and War , his own poems began to be able to say the most complicated things with a minimum of words . He learned to draw on place and time , and person in the best tradition of drawing from akam ( interior ) and puram ( exterior ) landscapes . He learned to use the telling detail from time and place to catch a dramatic situation in his own poems . In this anthology , poem speaks to poem , and they respond to other poems . It would be hard to find another anthology of Love Poetry or of War Poetry to match the lyricism and drama of the poems in this anthology . MOLLY A . DANIELS - RAMANUJAN

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.