ebook img

Othello (Upper-Intermediate) PDF

115 Pages·2.631 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Othello (Upper-Intermediate)

That handkerchief An Egyptian to my mother gave; Elementary She was a charmer, and could almost read Для начинающих The thoughts ofp eople: she told her, As long as she kept it, It would make her amiable and subdue myf ather Entirely to her love, but ifs he lost it Or made a gift of it, my fathers’ eye Intermediate Would loathe her and his spirits would hunt Д_ ля продолжаю! After new fancies: she, dying, gave it me; второго уровня ЦЙШ j Дй And told me, when myf ate gave me a wife, To give it her. I did so. Advanced Для совершенству! ISBN 978-5-8112-3698-5 9785811236985 9785811 236985 Upper Intermediate Q Английский клуб Уильям Шекспир ОТЕЛЛО Адаптация текста, предисловие, комментарии, упражнения, . 0 словарь Г. И Бардиной Р Москва . Ш Ч АИРИС ПРЕСС S cann ed by S h ock olad n itsa. 2012 УДК XI 1.111(075) liliK Х1.2ЛИГЛ-93 11141 ( срия «Английский клуб» включает книги и учебные посо­ бия, рассчитанные на пять этапов изучения английского языка: Elementary (для начинающих), Pre-Intermediate (для продолжающих первого уровня), Intermediate (для продолжающих второго уровня), Upper Intermediate (для продолжающих третьего уровня) и Advanced (для совер­ шенствующихся). Серийное оформление Л. М.Драгового Шекспир, У. LLI4I Отелло / Уильям Шекспир; адаптация текста, предисловие, комментарий, упражнения, словарь Г. И. Бардиной. — М.: Айрис-пресс, 2009. — 112 с.: ил. — (Английский клуб). — (До­ машнее чтение). ISBN 978-5-8112-3698-5 Трагедия «Отелло» была написана Уильямом Шекспиром в 1604 году. В основе ее сюжета лежит история, рассказывающая о судьбе мавра Отел­ ло — талантливого полководца. Из ревности он убивает свою жену .Дезде­ мону, поверив в ее измену. Текст книги адаптирован в учебных целях, снабжен лексико-грамма­ тическим комментарием, переводом трудных слов, а также упражнениями, направленными на проверку понимания, отработку лексики и развитие навыков общения. Книга рассчитана на учащихся 10 II классов школ, гимназий, лицеев, а также на широкий круч лиц, изучающих английский язык самостоятельно. ЬЬК 8I.2Ahi.i-93 УДК 811.111(075) ©ООО «Издательство «АЙРИС- ISBN 978-5-8112-3698-5 прссс», 2000 Предисловие Прошло болсс 400 лет со дня смерти Шекспира. Он умер 23 апреля 1616 гола в день своего рождения. Существует целая наука, именуемая шекспироведением, которая изучает творчество Шекспира. О Шекспире написаны сотни книг. Среди исследо­ вателей Шекспира были такие великие писатели, как Пушкин, Тургенев, Достоевский, Гейне, Гёте, Гюго, Шоу. Белинский назвал Шекспира царем драматических поэтов, «увенчанным человечес­ твом». Шекспир жил в эпоху Возрождения, в период создания на­ циональных государств, развития ремесел и искусства, науки и торговли. Биографические сведения о Шекспире довольно скудны и порой недостоверны. Однако доподлинно известно, что Вильям Шекспир родился 23 апреля 1564 года в окруженном лесами го­ родке Стратфорде на реке Эйвоне. Предки Шекспира были йоме­ нами — вольными землепашцами. Среди них определенно были и храбрые воины. Об этом говорит фамилия «Шекспир», что в переводе означает «потрясающий копьём». Шекспир написал 37 пьес. Но подлинная вершина его твор­ чества эго пять трагедий: «Ромео и Джульетта», «Гамлет», «Отелло», «Король Лир» и «Макбет». Источником трагедии «Отелло» Шекспиру послужила но­ велла Джиральди Чинтио «Венецианский Мавр» из его сборника Hecatommithi или «Сто Рассказов» (1566). Однако сомнительно, чтобы Шекспир настолько свободно владел итальянским языком, что смог читать на нем достаточно сложный и обширный текст. Скорее всего прямым источником явилась не сама новелла Чин­ тио, а несохранившаяся восходившая к ней английская пьеса. «Отелло» — это трагедия ревности, которую сам Шекспир называл «чудовищем». Возможно, «Отелло» — самая страшная из трагедий Шекспира. Здесь убийцей становится благородный, чистый человек. И все же главное в произведении — это вера в че­ ловека. Дездемона «чиста, как небо», и Отелло в этом убеждается. В то же время в «Отелло» ставится своего рода вопрос о равенстве героев независимо от их национальностей или цвета кожи. Characters OTHELLO A black army general in the service of the Duke of Venice DESDEMONA Othello’s wife, daughter of Brabantio 1AGO Othello’s ensign EMILIA Jago’s wife, companion to Desdemona CASSIO Othello’s lieutenant B1ANCA in love with Cassio BRABANTIO A Venetian senator. Desdemona’s father RODERIGO A Venetian gentleman, in love with Desdemona GRAT1ANO Brabantio’s brother LODOVICO Brabantio’s relative MONTANO Governor of Cyprus ACT ONE Scene One Venice. A street Enter RODERIGO and /AGO RODERIGO Never tell me; 1 take it very unkindly That you, lago, who has had my purse As if the strings were yours, should bow of this. 1AGO By G od’s blood, but you will not hear me: If ever I did dream of such a matter. Abhor me. 5 RODERIGO You told me you hated him. IAGO Despise me, if I do not. Three great ones of the city. In personal attendance to make me his lieutenant. Took off their caps to him: and, by the faith of man, I know my price, I am worth no worse a place: But he; as loving his own pride and purposes. Evades them, making fancy excuses And boasting with epithets of war; And, in conclusion, Rejects my mediators; for, ‘Certainly,’ says he, T have already chosen my officer.' And what was he? In truth, a great arithmetician, One Michael Cassio, a Florentine, A fellow almost damned with a fair wife; That never set a squadron in the field, Nor the division of a battle knows More than a spinster; mere prattle, without practice, Is all his soldiership. But he, sir, was elected: And I, of whom his eyes had seen the proof At Rhodes, at Cyprus and on other grounds Christian and heathen, must be pacified and calmed By debitor and creditor: this accountant. He, in good time, must his lieutenant be. And I — God bless the mark! — his Moorship’s ancient. RODERIGO By heaven, I rather would have been his hangman. IAGO Why, there’s no remedy; it’s the curse of service, Promotion goes by qualification and favouritism, And not by old gradation, where each second Stood heir to the first. Now, sir, be judge yourself, Whether I in any just respect am bound To love the Moor. RODERIGO 1 would not follow him then. 6 IAGO О, sir, don’t worry; I follow him to serve my turn upon him: We cannot all be masters, nor all masters Cannot be truly followed. You’ll see Many a duteous and knee-bending knave, That, doting on his own obsequious bondage, Consumes his time, much like his master’s ass, For nothing else but food and drink, and when old, he’s dismissed: Others there are who, dressed up to show visages of duty, Keep yet their hearts attending on themselves, And, showing only service to their lords. Do prosper and when they have lined their coats Do themselves homage: these fellows have some spirit; And such a one do 1 consider myself. For, sir, It is as sure as you are Roderigo, Were 1 the Moor, I would not be lago: In following him, I follow but myself; I leaven is my judge, not I for love and duty. But seeming so, for my private end: For when my outward action demonstrates The secret act and design of my heart Completely, it’s not long after 1 will wear my heart upon my sleeve: I am not what I am. RODERIGO What a full fortune does the thicklips own If he can succeed! IAGO Call up her father, Rouse him: make after him, poison his delight, Proclaim him in the streets; incense her kinsmen, Ami, though he in a fertile climate lives. Plague him with flies: though his joy is joy. Throw such irritating mischances on it, That it may lose some colour. RODERIGO Here is her father’s house; I’ll call aloud. 7 IAGO Do so, with such fearful accent and dire yell As when, by night and negligence, the fire In spied in populous cities. RODERIGO What, ho, Brabantio! Signor Brabantio, ho! IAGO Awake! what, ho, Brabantio! thieves! thieves! thieves! Look to your house, your daughter and your bags! Thieves! thieves! BRABANTIO appears above, at a window BRABANTIO What is the reason of this terrible summons? What is the matter there? RODERIGO Signor, is all your family within? IAGO Are your doors locked? BRABANTIO Why, why do you ask this? IAGO Sir, you’re robbed; for shame, put on your gown; Your heart is burst, you have lost half your soul; Even now, now, very now, an old black ram Is tupping your white ewe. Arise, arise; Awake the snoring citizens with the bell, Or else the devil will make a grandfather of you: Arise, I say. BRABANTIO What, have you lost your wits? RODERIGO Most reverend signor, do you know my voice? BRABANTIO Not I, what are you? RODERIGO My name is Roderigo. 8

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.